Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. my friend. | - Нет, мой друг. |
The fact that you do not know what I know is a valuable asset." | То, что вы не знаете всего, что знаю я, - великое благо. |
"You have left me a clearly written account of things?" | - Вы оставили мне четко написанный отчет обо всем? |
"Certainly not. | - Конечно нет. |
X might get hold of it." | Им мог бы завладеть X. |
"Then what have you left?" | - Так что же вы оставили? |
"Indications in kind. | - Своего рода указания. |
They will mean nothing to X - be assured of that - but they will lead you to the discovery of the truth." | Они ничего не будут значить для X - не сомневайтесь в этом, - но вас они приведут к раскрытию истины. |
"I'm not so sure of that. | - Я в этом не слишком уверен. |
Why must you have such a tortuous mind, Poirot? You always like making everything difficult. | Почему вы так любите все усложнять, Пуаро? |
You always have!" | И всегда любили! |
"And it is now with me a passion? Is that what you would say? | - И теперь это сделалось для меня страстью? |
Perhaps. | Возможно. |
But rest assured, my indications will lead you to the truth." He paused. Then he said: "And perhaps, then, you would wish that they had not led you so far. | Но будьте уверены, мои указания приведут вас к истине. - Он помолчал, затем продолжил: - И тогда, быть может, вам захочется, чтобы они не завели вас так далеко. |
You would say instead: | Вы бы предпочли сказать: |
'Ring down the curtain.'" | "Опустите занавес". |
Something in his voice started again that vague unformulated dread that I had once or twice felt spasms of already. | Что-то в его голосе вновь пробудило в моей душе какой-то смутный, неосознанный страх, приступы которого я уже ощутил один-два раза прежде. |
It was as though somewhere, just out of sight, was a fact that I did not want to see - that I could not bear to acknowledge. | Словно бы где-то, вне поля зрения, было нечто, чего я не хотел видеть, - словно я не смог бы вынести истину. |
Something that already, deep down, I knew... | Что-то такое, что в глубине души я уже знал... |
I shook the feeling off and went down to dinner. | Я стряхнул с себя это наваждение и пошел ужинать. |
Chapter 17 | Глава 18 I |
Dinner was a reasonably cheerful meal. | Ужин прошел довольно оживленно. |
Mrs Luttrell was down again and in her best vein of artificial Irish gaiety. | Миссис Латтрелл снова восседала за столом. Она была в ударе - просто фейерверк деланой ирландской жизнерадостности. |
Franklin was more animated and cheerful than I had yet seen him. | Франклин никогда еще не был таким веселым и окрыленным. |
Nurse Craven I saw for the first time in mufti instead of her nurse's uniform. | Я впервые видел сестру Крейвен не в форме, а в нарядном платье. |
She was certainly a very attractive young woman now that she had cast off her professional reserve. | Теперь, когда она отбросила профессиональную сдержанность, стало очевидно, что это очень привлекательная молодая женщина. |
After dinner Mrs Luttrell suggested bridge, but in the end some round games were started. | После ужина миссис Латтрелл предложила бридж, но в конце концов решили играть в игры с неограниченным количеством участников. |
About half-past nine Norton declared his intention of going up to see Poirot. | Около половины десятого Нортон объявил о своем намерении подняться к Пуаро. |
"Good idea." said Boyd Carrington. "Sorry he's been under the weather lately. | - Хорошая идея, - одобрил Бойд Каррингтон. -Жаль, что последнее время он неважно себя чувствует. |
I'll come up too." | Я тоже к нему зайду. |
I had to act quickly. | Мне нужно было действовать быстро. |
"Look here." I said. "do you mind - it really tires him too much to talk to more than one person at a time." | - Послушайте, - вмешался я, - не обижайтесь, но для него утомительно беседовать сразу с двумя посетителями. |
Norton took the cue and said quickly: | Нортон понял намек и сразу же подхватил: |
"I promised to lend him a book on birds." | - Я обещал дать ему почитать книгу о птицах. |
Boyd Carrington said: "All right. You coming back again, Hastings?" | - Хорошо, - отозвался Бойд Каррингтон. - Вы еще вернетесь, Гастингс? |
"Yes." | - Да. |
I went up with Norton. | Я пошел вместе с Нортоном. |
Poirot was waiting. | Пуаро ждал. |
After a word or two I came down again. | Перекинувшись с ним парой слов, я снова спустился вниз. |
We began playing rummy. | Мы начали играть в карты. |
Boyd Carrington, I think, resented the carefree atmosphere of Styles tonight. | Мне кажется, Бойд Каррингтона раздражала беззаботная атмосфера, царившая в тот вечер в Стайлз. |
He thought, perhaps, that it was too soon after the tragedy for everyone to forget. | Возможно, он считал, что все слишком быстро забыли разыгравшуюся здесь трагедию. |
He was absent-minded, forgot frequently what he was doing, and at last excused himself from further play. | Он был рассеян, путался в картах и, наконец, извинившись, вышел из игры. |
He went to the window and opened it. | Подойдя к окну, Бойд Каррингтон открыл его. |
The sound of thunder could be heard in the distance. | Издалека доносились раскаты грома. |
There was a storm about, although it had not yet reached us. | Где-то была гроза - она еще не дошла до нас. |
He closed the window again and came back. | Он закрыл окно и вернулся к столу. |
He stood for a minute or two watching us play. | Минуту-другую постоял, наблюдая за игрой. |
Then he went out of the room. | Затем вышел из комнаты. |
I went up to bed at a quarter to eleven. | Без четверти одиннадцать я пошел спать. |
I did not go in to Poirot. | Я не стал заходить к Пуаро. |
He might be asleep. | Возможно, он уже спит, подумал я. |
Moreover I felt a reluctance to think any more about Styles and its problems. | К тому же у меня не было желания думать сейчас о Стайлз и его проблемах. |
I wanted to sleep - to sleep and forget. | Я хотел спать - уснуть и забыть. |
I was just dropping off when a sound wakened me. | Я как раз засыпал, когда меня разбудил какой-то звук. |
I thought it might have been a tap on my door. | Мне показалось, что кто-то стучит в мою дверь. |
I called | Я закричал: |
"Come in," but as there was no response, I switched the light on and, getting up, looked out into the corridor. | "Входите", но никто не отозвался. Тогда я включил свет и, поднявшись с постели, выглянул в коридор. |
I saw Norton just coming from the bathroom and going into his own room. | Я увидел, как Нортон выходит из ванной и направляется в свою комнату. |
He wore a checked dressing gown of particularly hideous colouring and his hair was sticking up on end as usual. | На нем был клетчатый халат ужасающей расцветки; волосы, как всегда, торчали дыбом. |
He went into his room and shut the door, and immediately afterwards I heard him turn the key in the lock. | Войдя в свою комнату, он закрыл дверь, и я сразу же услышал, как он поворачивает в замке ключ. |
Overhead there was a low rumbling of thunder. | С улицы доносились приглушенные раскаты грома. |
The storm was coming nearer. | Гроза приближалась. |
I went back to bed with a slightly uneasy feeling induced by the sound of that turning key. | Я вернулся в постель с чувством легкого беспокойства, вызванным звуком поворачивающегося в замке ключа. |
It suggested, very faintly, sinister possibilities. | В этом звуке было что-то зловещее. |
Did Norton usually lock his door at night? I wondered. | Интересно, запирает ли Нортон обычно дверь на ночь? |
Had Poirot warned him to do so? | Посоветовал ли ему Пуаро сделать это? |
I remembered with sudden uneasiness how Poirot's door key had mysteriously disappeared. | Внезапно я ощутил тревогу, вспомнив, как загадочно исчез ключ Пуаро. |
I lay in bed and my uneasiness grew while the storm overhead added to my feeling of nerviness. | Я лежал в постели, и чувство тревоги все усиливалось - этому способствовала и бушевавшая гроза. |
I got up at last and locked my own door. | Наконец я встал и запер дверь. |
Then I went back to bed and slept. | Потом вернулся в постель и уснул. |
II | II |
I went in to Poirot before going down to breakfast. | Перед тем как спуститься к завтраку, я зашел к Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать