Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No. my friend. - Нет, мой друг.
The fact that you do not know what I know is a valuable asset." То, что вы не знаете всего, что знаю я, - великое благо.
"You have left me a clearly written account of things?" - Вы оставили мне четко написанный отчет обо всем?
"Certainly not. - Конечно нет.
X might get hold of it." Им мог бы завладеть X.
"Then what have you left?" - Так что же вы оставили?
"Indications in kind. - Своего рода указания.
They will mean nothing to X - be assured of that - but they will lead you to the discovery of the truth." Они ничего не будут значить для X - не сомневайтесь в этом, - но вас они приведут к раскрытию истины.
"I'm not so sure of that. - Я в этом не слишком уверен.
Why must you have such a tortuous mind, Poirot? You always like making everything difficult. Почему вы так любите все усложнять, Пуаро?
You always have!" И всегда любили!
"And it is now with me a passion? Is that what you would say? - И теперь это сделалось для меня страстью?
Perhaps. Возможно.
But rest assured, my indications will lead you to the truth." He paused. Then he said: "And perhaps, then, you would wish that they had not led you so far. Но будьте уверены, мои указания приведут вас к истине. - Он помолчал, затем продолжил: - И тогда, быть может, вам захочется, чтобы они не завели вас так далеко.
You would say instead: Вы бы предпочли сказать:
'Ring down the curtain.'" "Опустите занавес".
Something in his voice started again that vague unformulated dread that I had once or twice felt spasms of already. Что-то в его голосе вновь пробудило в моей душе какой-то смутный, неосознанный страх, приступы которого я уже ощутил один-два раза прежде.
It was as though somewhere, just out of sight, was a fact that I did not want to see - that I could not bear to acknowledge. Словно бы где-то, вне поля зрения, было нечто, чего я не хотел видеть, - словно я не смог бы вынести истину.
Something that already, deep down, I knew... Что-то такое, что в глубине души я уже знал...
I shook the feeling off and went down to dinner. Я стряхнул с себя это наваждение и пошел ужинать.
Chapter 17 Глава 18 I
Dinner was a reasonably cheerful meal. Ужин прошел довольно оживленно.
Mrs Luttrell was down again and in her best vein of artificial Irish gaiety. Миссис Латтрелл снова восседала за столом. Она была в ударе - просто фейерверк деланой ирландской жизнерадостности.
Franklin was more animated and cheerful than I had yet seen him. Франклин никогда еще не был таким веселым и окрыленным.
Nurse Craven I saw for the first time in mufti instead of her nurse's uniform. Я впервые видел сестру Крейвен не в форме, а в нарядном платье.
She was certainly a very attractive young woman now that she had cast off her professional reserve. Теперь, когда она отбросила профессиональную сдержанность, стало очевидно, что это очень привлекательная молодая женщина.
After dinner Mrs Luttrell suggested bridge, but in the end some round games were started. После ужина миссис Латтрелл предложила бридж, но в конце концов решили играть в игры с неограниченным количеством участников.
About half-past nine Norton declared his intention of going up to see Poirot. Около половины десятого Нортон объявил о своем намерении подняться к Пуаро.
"Good idea." said Boyd Carrington. "Sorry he's been under the weather lately. - Хорошая идея, - одобрил Бойд Каррингтон. -Жаль, что последнее время он неважно себя чувствует.
I'll come up too." Я тоже к нему зайду.
I had to act quickly. Мне нужно было действовать быстро.
"Look here." I said. "do you mind - it really tires him too much to talk to more than one person at a time." - Послушайте, - вмешался я, - не обижайтесь, но для него утомительно беседовать сразу с двумя посетителями.
Norton took the cue and said quickly: Нортон понял намек и сразу же подхватил:
"I promised to lend him a book on birds." - Я обещал дать ему почитать книгу о птицах.
Boyd Carrington said: "All right. You coming back again, Hastings?" - Хорошо, - отозвался Бойд Каррингтон. - Вы еще вернетесь, Гастингс?
"Yes." - Да.
I went up with Norton. Я пошел вместе с Нортоном.
Poirot was waiting. Пуаро ждал.
After a word or two I came down again. Перекинувшись с ним парой слов, я снова спустился вниз.
We began playing rummy. Мы начали играть в карты.
Boyd Carrington, I think, resented the carefree atmosphere of Styles tonight. Мне кажется, Бойд Каррингтона раздражала беззаботная атмосфера, царившая в тот вечер в Стайлз.
He thought, perhaps, that it was too soon after the tragedy for everyone to forget. Возможно, он считал, что все слишком быстро забыли разыгравшуюся здесь трагедию.
He was absent-minded, forgot frequently what he was doing, and at last excused himself from further play. Он был рассеян, путался в картах и, наконец, извинившись, вышел из игры.
He went to the window and opened it. Подойдя к окну, Бойд Каррингтон открыл его.
The sound of thunder could be heard in the distance. Издалека доносились раскаты грома.
There was a storm about, although it had not yet reached us. Где-то была гроза - она еще не дошла до нас.
He closed the window again and came back. Он закрыл окно и вернулся к столу.
He stood for a minute or two watching us play. Минуту-другую постоял, наблюдая за игрой.
Then he went out of the room. Затем вышел из комнаты.
I went up to bed at a quarter to eleven. Без четверти одиннадцать я пошел спать.
I did not go in to Poirot. Я не стал заходить к Пуаро.
He might be asleep. Возможно, он уже спит, подумал я.
Moreover I felt a reluctance to think any more about Styles and its problems. К тому же у меня не было желания думать сейчас о Стайлз и его проблемах.
I wanted to sleep - to sleep and forget. Я хотел спать - уснуть и забыть.
I was just dropping off when a sound wakened me. Я как раз засыпал, когда меня разбудил какой-то звук.
I thought it might have been a tap on my door. Мне показалось, что кто-то стучит в мою дверь.
I called Я закричал:
"Come in," but as there was no response, I switched the light on and, getting up, looked out into the corridor. "Входите", но никто не отозвался. Тогда я включил свет и, поднявшись с постели, выглянул в коридор.
I saw Norton just coming from the bathroom and going into his own room. Я увидел, как Нортон выходит из ванной и направляется в свою комнату.
He wore a checked dressing gown of particularly hideous colouring and his hair was sticking up on end as usual. На нем был клетчатый халат ужасающей расцветки; волосы, как всегда, торчали дыбом.
He went into his room and shut the door, and immediately afterwards I heard him turn the key in the lock. Войдя в свою комнату, он закрыл дверь, и я сразу же услышал, как он поворачивает в замке ключ.
Overhead there was a low rumbling of thunder. С улицы доносились приглушенные раскаты грома.
The storm was coming nearer. Гроза приближалась.
I went back to bed with a slightly uneasy feeling induced by the sound of that turning key. Я вернулся в постель с чувством легкого беспокойства, вызванным звуком поворачивающегося в замке ключа.
It suggested, very faintly, sinister possibilities. В этом звуке было что-то зловещее.
Did Norton usually lock his door at night? I wondered. Интересно, запирает ли Нортон обычно дверь на ночь?
Had Poirot warned him to do so? Посоветовал ли ему Пуаро сделать это?
I remembered with sudden uneasiness how Poirot's door key had mysteriously disappeared. Внезапно я ощутил тревогу, вспомнив, как загадочно исчез ключ Пуаро.
I lay in bed and my uneasiness grew while the storm overhead added to my feeling of nerviness. Я лежал в постели, и чувство тревоги все усиливалось - этому способствовала и бушевавшая гроза.
I got up at last and locked my own door. Наконец я встал и запер дверь.
Then I went back to bed and slept. Потом вернулся в постель и уснул.
II II
I went in to Poirot before going down to breakfast. Перед тем как спуститься к завтраку, я зашел к Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x