Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Death by violence. | Зрелище насильственной смерти. |
Norton was lying on his bed in his dressing gown. | Нортон лежал на кровати в своем халате. |
The key of the door was in the pocket. | Ключ от двери был у него в кармане. |
In his hand was a small pistol, a mere toy, but capable of doing its work. | В руке - маленький пистолет, совсем игрушечный, но способный сделать свое дело. |
There was a small hole in the exact centre of his forehead. | Точно посредине лба Нортона была маленькая дырочка. |
For a moment or two I could not think of what I was reminded. | С минуту-другую я силился вспомнить, о чем это мне напоминает. |
Something, surely very old... | О чем-то, несомненно, очень давнем... |
I was too tired to remember. IV | Я слишком устал, чтобы вспомнить. |
As I came into Poirot's room, be saw my face. He said quickly: | Когда я вошел в комнату Пуаро, он, увидев мое лицо, быстро спросил: |
"What has happened? | - Что случилось? |
Norton?" | Нортон? |
"Dead!" | - Мертв! |
"How? | - Как? |
When?" | Когда? |
Briefly I told him. | Я вкратце рассказал. |
I ended wearily: "They say it's suicide. What else can they say? | - Г оворят, это самоубийство, - устало заключил я.- Что же еще тут можно сказать? |
The door was locked. | Дверь была заперта. |
The windows were shuttered. | На окнах - ставни. |
The key was in his pocket Why! | Ключ - у него в кармане. Да! |
I actually saw him go in and heard him lock the door." | Я же видел, как он зашел в комнату, и слышал, как он запирает дверь! |
"You saw him, Hastings?" | - Вы видели его, Гастингс? |
"Yes, last night." | - Да, вчера ночью. |
I explained: | Я объяснил. |
"You're sure it was Norton?" | - Вы уверены, что это был Нортон? |
"Of course. | - Конечно. |
I'd know that awful old dressing gown anywhere." | Я бы где угодно узнал этот ужасный старый халат. |
For a moment Poirot became his old self. | На минуту Пуаро сделался прежним. |
"Ah! But it is a man you are identifying, not a dressing gown. | - О, но вы же опознаете человека, а не халат! |
Ma foi! Anyone can wear a dressing gown." | Ma foi![32] Кто угодно мог быть в халате. |
"It's true," I said slowly, "that I didn't see his face. But it was his hair, all right, and that slight limp -" | - Я действительно не видел его лица, - неохотно согласился я. - Но волосы были точно его, и он слегка прихрамывал... |
"Anyone could limp, mon Dieu!" | - Кто угодно мог прихрамывать, mon Dieu![33] |
I looked at him, startled. | Я смотрел на него, пораженный. |
"Do you mean to suggest, Poirot, that it wasn't Norton that I saw?" | - Вы хотите сказать, Пуаро, что я видел не Нортона? |
"I am not suggesting anything of the kind. | - Я не хочу сказать ничего подобного. |
I am merely annoyed by the unscientific reasons you give for saying it was Norton. | Меня просто раздражают доморощенные доводы, которые вы приводите, утверждая, что это был Нортон. |
No, no, I do not for one minute suggest that it was not Norton. | Нет, нет, я ни на одну минуту не предполагаю, что это был не Нортон. |
It would be difficult for it to be anyone else, for every man here is tall - very much taller than he was - and enfin, you cannot disguise height - that, no. | Вряд ли кто-нибудь мог выдать себя за него - ведь все мужчины здесь высокие, гораздо выше его, а рост скрыть невозможно - да, невозможно. |
Norton was only five foot five, I should say. | У Нортона рост, пожалуй, всего пять с небольшим футов. |
Tout de m?me, it is like a conjuring trick, is it not? | Tout de m?mе[34], это похоже на фокус, не правда ли? |
He goes into his room, locks the door, puts the key in his pocket, and is found shot with the pistol in his hand and the key still in his pocket." | Он заходит в комнату, запирает дверь, кладет ключ себе в карман, и его находят застреленным с пистолетом в руке и ключом, который все еще в кармане. |
"Then you don't believe," I said, "that he shot himself?" | - Значит, вы не верите, что он застрелился? -спросил я. |
Slowly Poirot shook his head. | Пуаро медленно покачал головой. |
"No," he said. "Norton did not shoot himself. | - Нет, - ответил он. - Нортон не застрелился. |
He was deliberately killed." | Это предумышленное убийство. |
V | IV |
I went downstairs in a maze. | Я сошел вниз, совершенно ошеломленный. |
The thing was so inexplicable I may be forgiven, I hope, for not seeing the next inevitable step. | Все было настолько необъяснимо, что, надеюсь, меня можно простить за то, что я не предугадал следующий неизбежный шаг. |
I was dazed. | Я был как в тумане. |
My mind was not working properly. | И совсем отупел. |
And yet it was so logical. | И тем не менее это было так логично. |
Norton had been killed - why? | Нортона убили - почему? |
To prevent, or so I believed, his telling what he had seen. | Чтобы помешать ему сказать, что он видел, - так, во всяком случае, мне казалось. |
But he had confided that knowledge to one other person. | Но он же поведал об этом другому человеку. |
So that person, too, was in danger... | Значит, этот человек тоже в опасности... |
And was not only in danger, but was helpless. | И не только в опасности, но и совсем беспомощен. |
I should have known. | Мне следовало знать. |
I should have foreseen... | Я должен был предвидеть... |
"Cher ami!" Poirot had said to me as I left the room. | "Cher ami!"[35] - сказал мне Пуаро, когда я выходил из комнаты. |
They were the last words I was ever to hear him say. | Это были последние слова, которые я от него слышал. |
For when Curtiss came to attend to his master, he found that master dead... | Потому что, когда Куртис зашел к своему хозяину, он увидел, что тот мертв... |
Chapter 18 | Глава 19 I |
I don't want to write about it at all. | У меня нет ни малейшего желания об этом писать. |
I want, you see, to think about it as little as possible. | Видите ли, мне бы хотелось как можно меньше об этом думать. |
Hercule Poirot was dead - and with him died a good part of Arthur Hastings. | Умер Эркюль Пуаро - и вместе с ним умерла большая часть Артура Гастингса. |
I will give you the bare facts without embroidery. | Я приведу вам голые факты, без всяких прикрас. |
It is all I can bear to do. | Это все, что я смогу сделать. |
He died, they said, of natural causes. | Как все утверждают, он умер вследствие естественных причин. |
That is to say, he died of a heart attack. | То есть от сердечного приступа. |
It was the way, so Franklin said, that he had expected him to go. | Как сказал Франклин, он ожидал именно такого конца. |
Doubtless the shock of Norton's death brought one on. | Несомненно, приступ был вызван шоком от известия о смерти Нортона. |
By some oversight, it seems, the amyl nitrite ampoules were not by his bed. | По-видимому, по оплошности около кровати Пуаро не оказалось ампул с амилнитратом. |
Was it an oversight? | Была ли это оплошность? |
Did someone deliberately remove them? | Или кто-то умышленно убрал ампулы? |
No, it must have been something more than that. | Нет, тут кроется что-то еще. |
X could not count on Poirot's having a heart attack. | X не мог полагаться на сердечный приступ Пуаро. |
For you see, I refuse to believe that Poirot's death was natural. | Потому что, видите ли, я отказываюсь верить, что Пуаро умер своей смертью. |
He was killed, as Norton was killed, as Barbara Franklin was killed. | Его убили, как убили Нортона, как убили Барбару Франклин. |
And I don't know why they were killed - and I don't know who killed them! | И я не знаю, почему их убили, и не знаю, кто их убил! |
There was an inquest on Norton and a verdict of suicide. | Было дознание по делу Нортона, и вынесли вердикт о самоубийстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать