Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Death by violence. Зрелище насильственной смерти.
Norton was lying on his bed in his dressing gown. Нортон лежал на кровати в своем халате.
The key of the door was in the pocket. Ключ от двери был у него в кармане.
In his hand was a small pistol, a mere toy, but capable of doing its work. В руке - маленький пистолет, совсем игрушечный, но способный сделать свое дело.
There was a small hole in the exact centre of his forehead. Точно посредине лба Нортона была маленькая дырочка.
For a moment or two I could not think of what I was reminded. С минуту-другую я силился вспомнить, о чем это мне напоминает.
Something, surely very old... О чем-то, несомненно, очень давнем...
I was too tired to remember. IV Я слишком устал, чтобы вспомнить.
As I came into Poirot's room, be saw my face. He said quickly: Когда я вошел в комнату Пуаро, он, увидев мое лицо, быстро спросил:
"What has happened? - Что случилось?
Norton?" Нортон?
"Dead!" - Мертв!
"How? - Как?
When?" Когда?
Briefly I told him. Я вкратце рассказал.
I ended wearily: "They say it's suicide. What else can they say? - Г оворят, это самоубийство, - устало заключил я.- Что же еще тут можно сказать?
The door was locked. Дверь была заперта.
The windows were shuttered. На окнах - ставни.
The key was in his pocket Why! Ключ - у него в кармане. Да!
I actually saw him go in and heard him lock the door." Я же видел, как он зашел в комнату, и слышал, как он запирает дверь!
"You saw him, Hastings?" - Вы видели его, Гастингс?
"Yes, last night." - Да, вчера ночью.
I explained: Я объяснил.
"You're sure it was Norton?" - Вы уверены, что это был Нортон?
"Of course. - Конечно.
I'd know that awful old dressing gown anywhere." Я бы где угодно узнал этот ужасный старый халат.
For a moment Poirot became his old self. На минуту Пуаро сделался прежним.
"Ah! But it is a man you are identifying, not a dressing gown. - О, но вы же опознаете человека, а не халат!
Ma foi! Anyone can wear a dressing gown." Ma foi![32] Кто угодно мог быть в халате.
"It's true," I said slowly, "that I didn't see his face. But it was his hair, all right, and that slight limp -" - Я действительно не видел его лица, - неохотно согласился я. - Но волосы были точно его, и он слегка прихрамывал...
"Anyone could limp, mon Dieu!" - Кто угодно мог прихрамывать, mon Dieu![33]
I looked at him, startled. Я смотрел на него, пораженный.
"Do you mean to suggest, Poirot, that it wasn't Norton that I saw?" - Вы хотите сказать, Пуаро, что я видел не Нортона?
"I am not suggesting anything of the kind. - Я не хочу сказать ничего подобного.
I am merely annoyed by the unscientific reasons you give for saying it was Norton. Меня просто раздражают доморощенные доводы, которые вы приводите, утверждая, что это был Нортон.
No, no, I do not for one minute suggest that it was not Norton. Нет, нет, я ни на одну минуту не предполагаю, что это был не Нортон.
It would be difficult for it to be anyone else, for every man here is tall - very much taller than he was - and enfin, you cannot disguise height - that, no. Вряд ли кто-нибудь мог выдать себя за него - ведь все мужчины здесь высокие, гораздо выше его, а рост скрыть невозможно - да, невозможно.
Norton was only five foot five, I should say. У Нортона рост, пожалуй, всего пять с небольшим футов.
Tout de m?me, it is like a conjuring trick, is it not? Tout de m?mе[34], это похоже на фокус, не правда ли?
He goes into his room, locks the door, puts the key in his pocket, and is found shot with the pistol in his hand and the key still in his pocket." Он заходит в комнату, запирает дверь, кладет ключ себе в карман, и его находят застреленным с пистолетом в руке и ключом, который все еще в кармане.
"Then you don't believe," I said, "that he shot himself?" - Значит, вы не верите, что он застрелился? -спросил я.
Slowly Poirot shook his head. Пуаро медленно покачал головой.
"No," he said. "Norton did not shoot himself. - Нет, - ответил он. - Нортон не застрелился.
He was deliberately killed." Это предумышленное убийство.
V IV
I went downstairs in a maze. Я сошел вниз, совершенно ошеломленный.
The thing was so inexplicable I may be forgiven, I hope, for not seeing the next inevitable step. Все было настолько необъяснимо, что, надеюсь, меня можно простить за то, что я не предугадал следующий неизбежный шаг.
I was dazed. Я был как в тумане.
My mind was not working properly. И совсем отупел.
And yet it was so logical. И тем не менее это было так логично.
Norton had been killed - why? Нортона убили - почему?
To prevent, or so I believed, his telling what he had seen. Чтобы помешать ему сказать, что он видел, - так, во всяком случае, мне казалось.
But he had confided that knowledge to one other person. Но он же поведал об этом другому человеку.
So that person, too, was in danger... Значит, этот человек тоже в опасности...
And was not only in danger, but was helpless. И не только в опасности, но и совсем беспомощен.
I should have known. Мне следовало знать.
I should have foreseen... Я должен был предвидеть...
"Cher ami!" Poirot had said to me as I left the room. "Cher ami!"[35] - сказал мне Пуаро, когда я выходил из комнаты.
They were the last words I was ever to hear him say. Это были последние слова, которые я от него слышал.
For when Curtiss came to attend to his master, he found that master dead... Потому что, когда Куртис зашел к своему хозяину, он увидел, что тот мертв...
Chapter 18 Глава 19 I
I don't want to write about it at all. У меня нет ни малейшего желания об этом писать.
I want, you see, to think about it as little as possible. Видите ли, мне бы хотелось как можно меньше об этом думать.
Hercule Poirot was dead - and with him died a good part of Arthur Hastings. Умер Эркюль Пуаро - и вместе с ним умерла большая часть Артура Гастингса.
I will give you the bare facts without embroidery. Я приведу вам голые факты, без всяких прикрас.
It is all I can bear to do. Это все, что я смогу сделать.
He died, they said, of natural causes. Как все утверждают, он умер вследствие естественных причин.
That is to say, he died of a heart attack. То есть от сердечного приступа.
It was the way, so Franklin said, that he had expected him to go. Как сказал Франклин, он ожидал именно такого конца.
Doubtless the shock of Norton's death brought one on. Несомненно, приступ был вызван шоком от известия о смерти Нортона.
By some oversight, it seems, the amyl nitrite ampoules were not by his bed. По-видимому, по оплошности около кровати Пуаро не оказалось ампул с амилнитратом.
Was it an oversight? Была ли это оплошность?
Did someone deliberately remove them? Или кто-то умышленно убрал ампулы?
No, it must have been something more than that. Нет, тут кроется что-то еще.
X could not count on Poirot's having a heart attack. X не мог полагаться на сердечный приступ Пуаро.
For you see, I refuse to believe that Poirot's death was natural. Потому что, видите ли, я отказываюсь верить, что Пуаро умер своей смертью.
He was killed, as Norton was killed, as Barbara Franklin was killed. Его убили, как убили Нортона, как убили Барбару Франклин.
And I don't know why they were killed - and I don't know who killed them! И я не знаю, почему их убили, и не знаю, кто их убил!
There was an inquest on Norton and a verdict of suicide. Было дознание по делу Нортона, и вынесли вердикт о самоубийстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x