Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Judith must not do such a thing! | Джудит не должна этого делать! |
She didn't interrupt. | Дочь не перебивала меня. |
She let me finish. | Она дала мне договорить. |
She smiled very faintly. | И едва заметно улыбнулась. |
"But, dearest," she said, "I'm not going as his assistant. | - Но, мой дорогой, я еду не как его ассистентка. |
I'm going as his wife." | Я еду как его жена. |
It hit me between the eyes. | Это было как гром среди ясного неба. |
I said - or rather stammered - | Я проговорил, запинаясь: |
"Al - Allerton?" | - А как же... Аллертон? |
She looked faintly amused. | Это ее слегка позабавило. |
"There was never anything in that. | - У меня никогда ничего с ним не было. |
I would have told you so if you hadn't made me so angry. | Я бы так тебе и сказала, если бы ты не вывел меня из терпения. |
Besides, I wanted you to think, well - what you did think. | К тому же мне хотелось, чтобы ты думал... ну, в общем, то, что ты думал. |
I didn't want you to know it was - John." | Мне не хотелось, чтобы ты знал, что это... Джон. |
"But I saw him kiss you one night - on the terrace." | - Но я видел, как он целовал тебя однажды вечером... на террасе. |
She said impatiently: "Oh, I daresay. | - О, - небрежно отмахнулась Джудит, - очень возможно. |
I was miserable that night. | Я была несчастна в тот вечер. |
These things happen. | Такое случается. |
Surely you know that?" | Неужели тебе это не знакомо? |
I said: "You can't marry Franklin yet - so soon." | - Ты не можешь выйти за Франклина... так скоро, -заметил я. |
"Yes, I can. | - Нет, могу. |
I want to go out with him, and you've just said yourself it's easier. | Я хочу уехать вместе с ним, а ты только что сам сказал, что так проще. |
We've nothing to wait for - now." | Нам нечего ждать - теперь. |
Judith and Franklin. | Джудит и Франклин. |
Franklin and Judith. | Франклин и Джудит. |
Do you understand the thoughts that came into my mind - the thoughts that had lain under the surface for some time? | Вы понимаете, какие мысли пришли мне на ум? Мысли, которые до поры лежали под спудом? |
Judith with a bottle in her hand, Judith with her young, passionate voice declaring that useless lives should go to make way for useful ones. Judith whom I loved and whom Poirot also had loved. | Джудит с пузырьком в руке, Джудит, заявляющая своим звенящим, страстным голосом, что бесполезные жизни должны исчезнуть и уступить дорогу полезным, - Джудит, которую я люблю и которую любил Пуаро. |
Those two people that Norton had seen - had they been Judith and Franklin? | Эти двое, которых видел Нортон, - Джудит и Франклин? |
But if so - if so - No, that couldn't be true. | Но если так... если так - нет, этого не может быть. |
Not Judith. | Только не Джудит. |
Franklin, perhaps - a strange man, a ruthless man, a man who, if he made up his mind to murder, might murder again and again. | Возможно, Франклин - страшный, безжалостный человек, который уж если решится убивать, может убивать снова и снова. |
Poirot had been willing to consult Franklin. | Пуаро хотел проконсультироваться с Франклином. |
Why? | Почему? |
What had he said to him that morning? | Что он сказал ему тогда утром? |
But not Judith. | Но не Джудит. |
Not my lovely, grave young Judith. | Только не моя красивая, серьезная, юная Джудит. |
And yet how strange Poirot had looked. How those words had rung out: | И все же какой странный вид был у Пуаро, когда прозвучали те слова: |
"You may prefer to say: | "Вы бы предпочли сказать: |
' Ring down the curtain'..." | "Опустите занавес"... |
And suddenly a fresh idea struck me. | И вдруг меня осенила новая идея. |
Monstrous! | Чудовищно! |
Impossible! | Невозможно! |
Was the whole story of X a fabrication? | Не была ли сфабрикована вся история X? |
Had Poirot come to Styles because he feared a tragedy in the Franklin menage? | Не приехал ли Пуаро в Стайлз, потому что боялся трагедии в семье Франклин? |
Had he come to watch over Judith? | Не приехал ли он, чтобы наблюдать за Джудит? |
Was that why he had resolutely told me nothing? | И именно поэтому решительно отказывался что-либо рассказывать? |
Because the whole story of X was a fabrication, a smoke screen? | Потому что вся история X была лишь выдумкой, дымовой завесой? |
Was the whole heart of the tragedy Judith, my daughter? | Не была ли центром трагедии Джудит, моя дочь? |
Othello! | "Отелло"! |
It was Othello I had taken from the bookcase that night when Mrs Franklin had died. | Именно "Отелло" я снял с полки в ту ночь, когда умерла миссис Франклин. |
Was that the clue? | Не было ли это ключом? |
Judith that night looking, so someone had said, like her namesake before she cut off the head of Holofernes. | Джудит была похожа в ту ночь, как кто-то сказал, на свою тезку перед тем, как та отрубила голову Олоферну. |
Judith - with death in her heart? | Джудит - со смертью в сердце? |
Chapter 19 | Глава 20 |
I am writing this in Eastbourne. | Я пишу это в Истборне. |
I came to Eastbourne to see Georges, formerly Poirot's valet. | Я приехал в Истборн повидать Джорджа, который прежде был слугой Пуаро. |
Georges had been with Poirot many years. | Джордж служил у Пуаро много лет. |
He was a competent, matter-of-fact man, with absolutely no imagination. | Он прекрасно справлялся со своими обязанностями, но был при этом человеком прозаическим, начисто лишенным воображения. |
He always stated things literally and took them at their face value. | Он все понимал в буквальном смысле и принимал за чистую монету. |
Well, I went to see him. | Итак, я поехал, чтобы увидеться с Джорджем. |
I told him about Poirot's death, and Georges reacted as Georges would react. | Я рассказал ему о смерти Пуаро, и реакция была именно такой, как и следовало ожидать. |
He was distressed and grieved and managed very nearly to conceal the fact. | Он расстроился и опечалился, и ему почти удалось это скрыть. |
Then I said: | Потом я спросил: |
"He left with you, did he not, a message for me?" | - Он оставил для меня какую-то весточку, не так ли? |
Georges said at once: | Джордж без малейших колебаний возразил: |
"For you, sir? | - Для вас, сэр? |
No, not that I am aware of." | Нет, насколько мне известно. |
I was surprised. | Я был удивлен. |
I pressed him, but he was quite definite. | Начал настаивать, но получил тот же ответ. |
I said at last: | Наконец я сдался: |
"My mistake, I suppose. | - Полагаю, я ошибся. |
Well, that's that. | Ну что ж, ладно. |
I wish you had been with him at the end." | Мне бы хотелось, чтобы вы были с ним в конце его жизни. |
"I wish so, too, sir." | - Я бы тоже этого хотел, сэр. |
"Still I suppose if your father was ill, you had to come to him." | - И все же, поскольку ваш отец заболел, вам, несомненно, нужно было ехать к нему. |
Georges looked at me in a very curious manner. He said: | Джордж как-то странно взглянул на меня и проговорил: |
"I beg your pardon, sir. I don't quite understand you." | - Прошу прощения, сэр, я не совсем вас понимаю. |
"You had to leave in order to look after your father, isn't that right?" | - Вам пришлось уехать, чтобы ухаживать за вашим отцом, разве не так? |
"I didn't wish to leave, sir. | - Я не хотел уезжать, сэр. |
M. Poirot sent me away." | Мсье Пуаро отослал меня. |
"Sent you away?" I stared. | - Отослал вас? - Я смотрел на него, ничего не понимая. |
"I don't mean, sir, that he discharged me. | - Я не хочу сказать, что он уволил меня, сэр. |
The understanding was that I was to return to his service later. | Была договоренность, что несколько позднее я вернусь к нему на службу. |
But I left by his wish, and he arranged for suitable remuneration while I was here with my old father." | Но я уехал по его желанию, и он позаботился о достойном вознаграждении, пока я был со своим престарелым отцом. |
"But why, Georges, why?" | - Но почему, Джордж, почему? |
"I really couldn't say, sir." | - Я ничего не могу сказать, сэр. |
"Didn't you ask?" | - Разве вы не спросили? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I didn't think it was my place to do so. | Я не считал себя вправе спрашивать. |
M. Poirot always had his ideas, sir. | У мсье Пуаро всегда были свои соображения, сэр. |
A very clever gentleman, I always understood, sir, and very much respected." | Очень умный джентльмен, я это всегда понимал, сэр, и пользовавшийся большим уважением. |
"Yes, yes," I murmured abstractedly. | - Да, да, - рассеянно пробормотал я. |
"Very particular about his clothes, he was - though given to having them rather foreign and fancy, if you know what I mean. | - Очень разборчив в одежде. Хотя и предпочитал нечто оригинальное, на иностранный манер, если вы понимаете, что я имею в виду. |
But that, of course, is understandable, as he was a foreign gentleman. | Но это вполне понятно, поскольку он был иностранным джентльменом. |
His hair, too, and his moustache." | И его волосы, и усы. |
"Ah! Those famous moustaches." I felt a twinge of pain as I remembered his pride in them. | - Ах, эти знаменитые усы. - У меня защемило сердце, когда я вспомнил, как Пуаро ими гордился. |
"Very particular about his moustache, he was," went on Georges. "Not very fashionable the way he wore it, but it suited him, sir, if you know what I mean." | - Очень заботился о своих усах, очень, -продолжал Джордж. - Теперь такие не носят, но ему они шли, сэр, если вы понимаете, что я имею в виду. |
I said I did know. | Я сказал, что понимаю. |
Then I murmured delicately: | Потом спросил шепотом: |
"I suppose he dyed it as well as his hair?" | - Полагаю, он их красил, и волосы тоже? |
"He did - er - touch up his moustache a little - but not his hair - not of late years." | - Он... э-э... чуть подкрашивал усы... но волосы нет, во всяком случае, в последние годы. |
"Nonsense," I said. "It was as black as a raven -looked quite like a wig, it was so unnatural." | - Вздор, - возразил я. - Они были черные как вороново крыло - выглядели так неестественно, что походили на парик. |
Georges coughed apologetically. | Джордж кашлянул с извиняющимся видом. |
"Excuse me, sir, it was a wig. | - Простите меня, сэр, это и был парик. |
M. Poirot's hair came out a good deal lately, so he took to a wig." | В последнее время у мсье Пуаро сильно поредели волосы, поэтому он носил парик. |
I thought how odd it was that a valet knew more about a man than his closest friend did. | Мне подумалось: как странно, что слуга знает о человеке больше, чем его самый близкий друг. |
I went back to the question that puzzled me. | Я вернулся к вопросу, который меня озадачил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать