Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judith must not do such a thing! Джудит не должна этого делать!
She didn't interrupt. Дочь не перебивала меня.
She let me finish. Она дала мне договорить.
She smiled very faintly. И едва заметно улыбнулась.
"But, dearest," she said, "I'm not going as his assistant. - Но, мой дорогой, я еду не как его ассистентка.
I'm going as his wife." Я еду как его жена.
It hit me between the eyes. Это было как гром среди ясного неба.
I said - or rather stammered - Я проговорил, запинаясь:
"Al - Allerton?" - А как же... Аллертон?
She looked faintly amused. Это ее слегка позабавило.
"There was never anything in that. - У меня никогда ничего с ним не было.
I would have told you so if you hadn't made me so angry. Я бы так тебе и сказала, если бы ты не вывел меня из терпения.
Besides, I wanted you to think, well - what you did think. К тому же мне хотелось, чтобы ты думал... ну, в общем, то, что ты думал.
I didn't want you to know it was - John." Мне не хотелось, чтобы ты знал, что это... Джон.
"But I saw him kiss you one night - on the terrace." - Но я видел, как он целовал тебя однажды вечером... на террасе.
She said impatiently: "Oh, I daresay. - О, - небрежно отмахнулась Джудит, - очень возможно.
I was miserable that night. Я была несчастна в тот вечер.
These things happen. Такое случается.
Surely you know that?" Неужели тебе это не знакомо?
I said: "You can't marry Franklin yet - so soon." - Ты не можешь выйти за Франклина... так скоро, -заметил я.
"Yes, I can. - Нет, могу.
I want to go out with him, and you've just said yourself it's easier. Я хочу уехать вместе с ним, а ты только что сам сказал, что так проще.
We've nothing to wait for - now." Нам нечего ждать - теперь.
Judith and Franklin. Джудит и Франклин.
Franklin and Judith. Франклин и Джудит.
Do you understand the thoughts that came into my mind - the thoughts that had lain under the surface for some time? Вы понимаете, какие мысли пришли мне на ум? Мысли, которые до поры лежали под спудом?
Judith with a bottle in her hand, Judith with her young, passionate voice declaring that useless lives should go to make way for useful ones. Judith whom I loved and whom Poirot also had loved. Джудит с пузырьком в руке, Джудит, заявляющая своим звенящим, страстным голосом, что бесполезные жизни должны исчезнуть и уступить дорогу полезным, - Джудит, которую я люблю и которую любил Пуаро.
Those two people that Norton had seen - had they been Judith and Franklin? Эти двое, которых видел Нортон, - Джудит и Франклин?
But if so - if so - No, that couldn't be true. Но если так... если так - нет, этого не может быть.
Not Judith. Только не Джудит.
Franklin, perhaps - a strange man, a ruthless man, a man who, if he made up his mind to murder, might murder again and again. Возможно, Франклин - страшный, безжалостный человек, который уж если решится убивать, может убивать снова и снова.
Poirot had been willing to consult Franklin. Пуаро хотел проконсультироваться с Франклином.
Why? Почему?
What had he said to him that morning? Что он сказал ему тогда утром?
But not Judith. Но не Джудит.
Not my lovely, grave young Judith. Только не моя красивая, серьезная, юная Джудит.
And yet how strange Poirot had looked. How those words had rung out: И все же какой странный вид был у Пуаро, когда прозвучали те слова:
"You may prefer to say: "Вы бы предпочли сказать:
' Ring down the curtain'..." "Опустите занавес"...
And suddenly a fresh idea struck me. И вдруг меня осенила новая идея.
Monstrous! Чудовищно!
Impossible! Невозможно!
Was the whole story of X a fabrication? Не была ли сфабрикована вся история X?
Had Poirot come to Styles because he feared a tragedy in the Franklin menage? Не приехал ли Пуаро в Стайлз, потому что боялся трагедии в семье Франклин?
Had he come to watch over Judith? Не приехал ли он, чтобы наблюдать за Джудит?
Was that why he had resolutely told me nothing? И именно поэтому решительно отказывался что-либо рассказывать?
Because the whole story of X was a fabrication, a smoke screen? Потому что вся история X была лишь выдумкой, дымовой завесой?
Was the whole heart of the tragedy Judith, my daughter? Не была ли центром трагедии Джудит, моя дочь?
Othello! "Отелло"!
It was Othello I had taken from the bookcase that night when Mrs Franklin had died. Именно "Отелло" я снял с полки в ту ночь, когда умерла миссис Франклин.
Was that the clue? Не было ли это ключом?
Judith that night looking, so someone had said, like her namesake before she cut off the head of Holofernes. Джудит была похожа в ту ночь, как кто-то сказал, на свою тезку перед тем, как та отрубила голову Олоферну.
Judith - with death in her heart? Джудит - со смертью в сердце?
Chapter 19 Глава 20
I am writing this in Eastbourne. Я пишу это в Истборне.
I came to Eastbourne to see Georges, formerly Poirot's valet. Я приехал в Истборн повидать Джорджа, который прежде был слугой Пуаро.
Georges had been with Poirot many years. Джордж служил у Пуаро много лет.
He was a competent, matter-of-fact man, with absolutely no imagination. Он прекрасно справлялся со своими обязанностями, но был при этом человеком прозаическим, начисто лишенным воображения.
He always stated things literally and took them at their face value. Он все понимал в буквальном смысле и принимал за чистую монету.
Well, I went to see him. Итак, я поехал, чтобы увидеться с Джорджем.
I told him about Poirot's death, and Georges reacted as Georges would react. Я рассказал ему о смерти Пуаро, и реакция была именно такой, как и следовало ожидать.
He was distressed and grieved and managed very nearly to conceal the fact. Он расстроился и опечалился, и ему почти удалось это скрыть.
Then I said: Потом я спросил:
"He left with you, did he not, a message for me?" - Он оставил для меня какую-то весточку, не так ли?
Georges said at once: Джордж без малейших колебаний возразил:
"For you, sir? - Для вас, сэр?
No, not that I am aware of." Нет, насколько мне известно.
I was surprised. Я был удивлен.
I pressed him, but he was quite definite. Начал настаивать, но получил тот же ответ.
I said at last: Наконец я сдался:
"My mistake, I suppose. - Полагаю, я ошибся.
Well, that's that. Ну что ж, ладно.
I wish you had been with him at the end." Мне бы хотелось, чтобы вы были с ним в конце его жизни.
"I wish so, too, sir." - Я бы тоже этого хотел, сэр.
"Still I suppose if your father was ill, you had to come to him." - И все же, поскольку ваш отец заболел, вам, несомненно, нужно было ехать к нему.
Georges looked at me in a very curious manner. He said: Джордж как-то странно взглянул на меня и проговорил:
"I beg your pardon, sir. I don't quite understand you." - Прошу прощения, сэр, я не совсем вас понимаю.
"You had to leave in order to look after your father, isn't that right?" - Вам пришлось уехать, чтобы ухаживать за вашим отцом, разве не так?
"I didn't wish to leave, sir. - Я не хотел уезжать, сэр.
M. Poirot sent me away." Мсье Пуаро отослал меня.
"Sent you away?" I stared. - Отослал вас? - Я смотрел на него, ничего не понимая.
"I don't mean, sir, that he discharged me. - Я не хочу сказать, что он уволил меня, сэр.
The understanding was that I was to return to his service later. Была договоренность, что несколько позднее я вернусь к нему на службу.
But I left by his wish, and he arranged for suitable remuneration while I was here with my old father." Но я уехал по его желанию, и он позаботился о достойном вознаграждении, пока я был со своим престарелым отцом.
"But why, Georges, why?" - Но почему, Джордж, почему?
"I really couldn't say, sir." - Я ничего не могу сказать, сэр.
"Didn't you ask?" - Разве вы не спросили?
"No, sir. - Нет, сэр.
I didn't think it was my place to do so. Я не считал себя вправе спрашивать.
M. Poirot always had his ideas, sir. У мсье Пуаро всегда были свои соображения, сэр.
A very clever gentleman, I always understood, sir, and very much respected." Очень умный джентльмен, я это всегда понимал, сэр, и пользовавшийся большим уважением.
"Yes, yes," I murmured abstractedly. - Да, да, - рассеянно пробормотал я.
"Very particular about his clothes, he was - though given to having them rather foreign and fancy, if you know what I mean. - Очень разборчив в одежде. Хотя и предпочитал нечто оригинальное, на иностранный манер, если вы понимаете, что я имею в виду.
But that, of course, is understandable, as he was a foreign gentleman. Но это вполне понятно, поскольку он был иностранным джентльменом.
His hair, too, and his moustache." И его волосы, и усы.
"Ah! Those famous moustaches." I felt a twinge of pain as I remembered his pride in them. - Ах, эти знаменитые усы. - У меня защемило сердце, когда я вспомнил, как Пуаро ими гордился.
"Very particular about his moustache, he was," went on Georges. "Not very fashionable the way he wore it, but it suited him, sir, if you know what I mean." - Очень заботился о своих усах, очень, -продолжал Джордж. - Теперь такие не носят, но ему они шли, сэр, если вы понимаете, что я имею в виду.
I said I did know. Я сказал, что понимаю.
Then I murmured delicately: Потом спросил шепотом:
"I suppose he dyed it as well as his hair?" - Полагаю, он их красил, и волосы тоже?
"He did - er - touch up his moustache a little - but not his hair - not of late years." - Он... э-э... чуть подкрашивал усы... но волосы нет, во всяком случае, в последние годы.
"Nonsense," I said. "It was as black as a raven -looked quite like a wig, it was so unnatural." - Вздор, - возразил я. - Они были черные как вороново крыло - выглядели так неестественно, что походили на парик.
Georges coughed apologetically. Джордж кашлянул с извиняющимся видом.
"Excuse me, sir, it was a wig. - Простите меня, сэр, это и был парик.
M. Poirot's hair came out a good deal lately, so he took to a wig." В последнее время у мсье Пуаро сильно поредели волосы, поэтому он носил парик.
I thought how odd it was that a valet knew more about a man than his closest friend did. Мне подумалось: как странно, что слуга знает о человеке больше, чем его самый близкий друг.
I went back to the question that puzzled me. Я вернулся к вопросу, который меня озадачил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x