Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So we get the curious result that we have here a case of catalysis - a reaction between two substances that takes place only in the presence of a third substance, that third substance apparently taking no part in the reaction and remaining unchanged. | Итак, мы имеем тут любопытный случай. Перед нами случай катализа - реакции между двумя веществами, которая происходит только в присутствии третьего вещества, не принимающего участия в реакции и остающегося без изменений. |
That is the position. | В этом вся суть дела. |
It means that where X was present, crimes took place - but X did not actively take part in these crimes. | Это означает, что, когда присутствовал X, имели место преступления, но X не принимал активного участия в этих преступлениях. |
An extraordinary, an abnormal situation! | Небывалое, ненормальное положение! |
And I saw that I had come across at last, at the end of my career, the perfect criminal, the criminal who had invented such a technique that he could never he convicted of crime. | И я понял, что наконец-то, в конце своей карьеры, я столкнулся с совершенным преступником, который изобрел такой метод, что его никогда не смогли бы обвинить в преступлении. |
It was amazing. | Это было поразительно. |
But it was not new. | Но не ново. |
There were parallels. | Существовали параллели. |
And here comes in the first of the "clues" I left you. | И здесь мы вспомним первый "ключ", который я вам оставил. |
The play of Othello. | Пьеса "Отелло". |
For there, magnificently delineated, we have the original of X. | Потому что в ней мы видим подлинного X, великолепно изображенного. |
Iago is the perfect murderer. | Яго - совершенный убийца. |
The deaths of Desdemona, of Cassia - indeed of Othello himself - are all Iago's crimes, planned by him, carried out by him. | Смерть Дездемоны, Кассио - да и самого Отелло -это преступления Яго, которые он спланировал и осуществил. |
And he remains outside the circle, untouched by suspicion - or could have done so. | А сам он остается за пределами круга, вне подозрения - или мог бы остаться. |
For your great Shakespeare, my friend, had to deal with the dilemma that his own art had brought about. | Потому что, мой друг, ваш великий Шекспир столкнулся с дилеммой, которую поставило перед ним его собственное искусство. |
To unmask Iago, he had to resort to the clumsiest of devices - the handkerchief - a piece of work not at all in keeping with Iago's general technique and a blunder of which one feels certain he would not have been guilty. | Чтобы разоблачить Яго, ему пришлось прибегнуть к самому неуклюжему способу - я имею в виду историю с платком. Это никак не вяжется с методами Яго, и он бы никогда не совершил подобный промах. |
Yes, there is there the perfection of the art of murder. | Да, тут можно говорить о совершенном способе убийства. |
Not even a word of direct suggestion. | Ни слова прямого внушения. |
He is always holding back others from violence, refuting with horror suspicions that have not been entertained until he mentions them! | Он всегда удерживает других от насилия, в ужасе опровергая подозрения, которые никому бы и не пришли в голову, не упомяни о них сам Яго! |
And the same technique is seen in the brilliant third act of John Ferguson - where the "half-witted" Clutie John induces others to kill the man that he himself hates. | И тот же метод мы видим в блестящем третьем акте "Джона Фергюсона", где "слабоумный" Клюти Джон побуждает других убить человека, которого сам ненавидит. |
It is a wonderful piece of psychological suggestion. | Это прекрасный пример психологического внушения. |
Now you must realize this, Hastings. | А теперь, Г астингс, вы должны осознать следующее. |
Everyone is a potential murderer - in everyone there arises from time to time the wish to kill - though not the will to kill. | Каждый человек - потенциальный убийца. У каждого время от времени возникает желание убить - но не намерение убить. |
How often have you not felt or heard others say: | Как часто вы чувствовали сами или слышали, как говорят другие: |
"She made me so furious I felt I could have killed her!" | "Она так разъярила меня, что я бы мог ее убить!" Или: |
"I could have killed B. for saying so-and-so!" | "Я бы мог убить В. за то, что он сказал!" Или: |
"I was so angry I could have murdered him!" | "Я так рассердился, что мог бы его убить!" |
And all those statements are literally true. | И все это говорится в буквальном смысле. |
Your mind at such moments is quite clear. | В такие минуты разум совершенно ясен. |
You would like to kill so-and-so. | Человеку хотелось бы убить такого-то и такого-то. |
But you do not do it. | Но он этого не делает. |
Your will has to assent to your desire. | Его воля совладает с желанием. |
In young children, the brake is as yet acting imperfectly. | У маленьких детей этот тормоз еще не отрегулирован. |
I have known a child, annoyed by its kitten, say: | Я знал ребенка, рассердившегося на своего котенка и сказавшего: |
"Keep still or I'll hit you on the head and kill you" and actually do so - to be stunned and horrified a moment later when it realizes that the kitten's life will not return - because, you see, really the child loves that kitten dearly. | "Сиди тихо, или я стукну тебя по голове и убью". И он действительно это сделал, а минуту спустя пришел в ужас и отчаяние, поняв, что котенку не вернуть жизнь. Потому что на самом деле ребенок нежно любил этого котенка. |
So then, we are all potential murderers. | Итак, все мы - потенциальные убийцы. |
And the art of X was this: not to suggest the desire, but to break down the normal decent resistance. | А искусство X заключалось не в том, чтобы внушить желание убить, а в том, чтобы сломать нормальный тормоз. |
It was an art perfected by long practice. | Это было искусство, усовершенствованное длительной практикой. |
X knew the exact word, the exact phrase, the intonation even to suggest and to bring cumulative pressure on a weak spot! It could be done. | X знал точное слово, точную фразу, даже интонацию, с помощью которых воздействовал на слабое место! |
It was done without the victim ever suspecting. | Это делалось так, что жертва ничего не подозревала. |
It was not hypnotism - hypnotism would not have been successful. | Это не был гипноз - гипноз бы ничего не дал. |
It was something more insidious, more deadly. | Это было что-то более коварное, более смертоносное. |
It was a marshalling of the forces of a human being to widen a breach instead of repairing it. | Таким образом, душевные силы человека направлялись на то, чтобы расширить брешь, а не закрыть ее. |
It called on the best in a man and set it in alliance with the worst. | Это взывало к лучшему в человеке, пробуждая в нем худшее. |
You should know, Hastings - for it happened to you... | Вам бы следовало знать, Гастингс, - ведь это произошло с вами... |
So now, perhaps, you begin to see what some of my remarks that annoyed and confused you really meant. | Итак, теперь вы, наверно, начинаете понимать, что означали на самом деле мои замечания, которые вас раздражали и смущали. |
When I spoke of a crime to be committed, I was not always referring to the same crime. | Когда я говорил о преступлении, которое должно совершиться, я не всегда имел в виду одно и то же преступление. |
I told you that I was at Styles for a purpose. I was there, I said, because a crime was going to be committed. | Я сказал вам, что нахожусь в Стайлз с определенной целью - потому что здесь должно совершиться преступление. |
You were surprised at my certainty on that point. | Вы были удивлены моей уверенностью в этом. |
But I was able to be certain - for the crime, you see, was to be committed by myself... | Но я мог быть абсолютно уверен, потому что преступление должен был совершить я сам... |
Yes, my friend, it is odd - and laughable - and terrible! | Да, мой друг, это странно - и смешно - и ужасно! |
I, who do not approve of murder - I, who value human life - have ended my career by committing murder. | Я, который не одобряет убийство, я, который ценит человеческую жизнь, закончил свою карьеру тем, что совершил убийство. |
Perhaps it is because I have been too self-righteous, too conscious of rectitude - that this terrible dilemma had to come to me. | Возможно, именно оттого, что я был слишком самодовольным, слишком уверенным в своей высокой нравственности, передо мной встала эта ужасная дилемма. |
For you see, Hastings, there are two sides to it. | Потому что, видите ли, Гастингс, тут имеется две стороны. |
It is my work in life to save the innocent - to prevent murder - and this - this is the only way I can do it! | Дело моей жизни - предотвращать убийство; но, с другой стороны, убийство - единственный способ, имевшийся в моем распоряжении! |
Make no mistake. X could not be touched by the law. | Не заблуждайтесь, X недосягаем для закона. |
He was safe. | Он в безопасности. |
By no ingenuity that I could think of could he be defeated any other way. | Даже используя всю свою изобретательность, я не смог бы придумать, как победить его другим способом. |
And yet, my friend - I was reluctant. | И тем не менее, мой друг, мне не хотелось это делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать