Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we get the curious result that we have here a case of catalysis - a reaction between two substances that takes place only in the presence of a third substance, that third substance apparently taking no part in the reaction and remaining unchanged. Итак, мы имеем тут любопытный случай. Перед нами случай катализа - реакции между двумя веществами, которая происходит только в присутствии третьего вещества, не принимающего участия в реакции и остающегося без изменений.
That is the position. В этом вся суть дела.
It means that where X was present, crimes took place - but X did not actively take part in these crimes. Это означает, что, когда присутствовал X, имели место преступления, но X не принимал активного участия в этих преступлениях.
An extraordinary, an abnormal situation! Небывалое, ненормальное положение!
And I saw that I had come across at last, at the end of my career, the perfect criminal, the criminal who had invented such a technique that he could never he convicted of crime. И я понял, что наконец-то, в конце своей карьеры, я столкнулся с совершенным преступником, который изобрел такой метод, что его никогда не смогли бы обвинить в преступлении.
It was amazing. Это было поразительно.
But it was not new. Но не ново.
There were parallels. Существовали параллели.
And here comes in the first of the "clues" I left you. И здесь мы вспомним первый "ключ", который я вам оставил.
The play of Othello. Пьеса "Отелло".
For there, magnificently delineated, we have the original of X. Потому что в ней мы видим подлинного X, великолепно изображенного.
Iago is the perfect murderer. Яго - совершенный убийца.
The deaths of Desdemona, of Cassia - indeed of Othello himself - are all Iago's crimes, planned by him, carried out by him. Смерть Дездемоны, Кассио - да и самого Отелло -это преступления Яго, которые он спланировал и осуществил.
And he remains outside the circle, untouched by suspicion - or could have done so. А сам он остается за пределами круга, вне подозрения - или мог бы остаться.
For your great Shakespeare, my friend, had to deal with the dilemma that his own art had brought about. Потому что, мой друг, ваш великий Шекспир столкнулся с дилеммой, которую поставило перед ним его собственное искусство.
To unmask Iago, he had to resort to the clumsiest of devices - the handkerchief - a piece of work not at all in keeping with Iago's general technique and a blunder of which one feels certain he would not have been guilty. Чтобы разоблачить Яго, ему пришлось прибегнуть к самому неуклюжему способу - я имею в виду историю с платком. Это никак не вяжется с методами Яго, и он бы никогда не совершил подобный промах.
Yes, there is there the perfection of the art of murder. Да, тут можно говорить о совершенном способе убийства.
Not even a word of direct suggestion. Ни слова прямого внушения.
He is always holding back others from violence, refuting with horror suspicions that have not been entertained until he mentions them! Он всегда удерживает других от насилия, в ужасе опровергая подозрения, которые никому бы и не пришли в голову, не упомяни о них сам Яго!
And the same technique is seen in the brilliant third act of John Ferguson - where the "half-witted" Clutie John induces others to kill the man that he himself hates. И тот же метод мы видим в блестящем третьем акте "Джона Фергюсона", где "слабоумный" Клюти Джон побуждает других убить человека, которого сам ненавидит.
It is a wonderful piece of psychological suggestion. Это прекрасный пример психологического внушения.
Now you must realize this, Hastings. А теперь, Г астингс, вы должны осознать следующее.
Everyone is a potential murderer - in everyone there arises from time to time the wish to kill - though not the will to kill. Каждый человек - потенциальный убийца. У каждого время от времени возникает желание убить - но не намерение убить.
How often have you not felt or heard others say: Как часто вы чувствовали сами или слышали, как говорят другие:
"She made me so furious I felt I could have killed her!" "Она так разъярила меня, что я бы мог ее убить!" Или:
"I could have killed B. for saying so-and-so!" "Я бы мог убить В. за то, что он сказал!" Или:
"I was so angry I could have murdered him!" "Я так рассердился, что мог бы его убить!"
And all those statements are literally true. И все это говорится в буквальном смысле.
Your mind at such moments is quite clear. В такие минуты разум совершенно ясен.
You would like to kill so-and-so. Человеку хотелось бы убить такого-то и такого-то.
But you do not do it. Но он этого не делает.
Your will has to assent to your desire. Его воля совладает с желанием.
In young children, the brake is as yet acting imperfectly. У маленьких детей этот тормоз еще не отрегулирован.
I have known a child, annoyed by its kitten, say: Я знал ребенка, рассердившегося на своего котенка и сказавшего:
"Keep still or I'll hit you on the head and kill you" and actually do so - to be stunned and horrified a moment later when it realizes that the kitten's life will not return - because, you see, really the child loves that kitten dearly. "Сиди тихо, или я стукну тебя по голове и убью". И он действительно это сделал, а минуту спустя пришел в ужас и отчаяние, поняв, что котенку не вернуть жизнь. Потому что на самом деле ребенок нежно любил этого котенка.
So then, we are all potential murderers. Итак, все мы - потенциальные убийцы.
And the art of X was this: not to suggest the desire, but to break down the normal decent resistance. А искусство X заключалось не в том, чтобы внушить желание убить, а в том, чтобы сломать нормальный тормоз.
It was an art perfected by long practice. Это было искусство, усовершенствованное длительной практикой.
X knew the exact word, the exact phrase, the intonation even to suggest and to bring cumulative pressure on a weak spot! It could be done. X знал точное слово, точную фразу, даже интонацию, с помощью которых воздействовал на слабое место!
It was done without the victim ever suspecting. Это делалось так, что жертва ничего не подозревала.
It was not hypnotism - hypnotism would not have been successful. Это не был гипноз - гипноз бы ничего не дал.
It was something more insidious, more deadly. Это было что-то более коварное, более смертоносное.
It was a marshalling of the forces of a human being to widen a breach instead of repairing it. Таким образом, душевные силы человека направлялись на то, чтобы расширить брешь, а не закрыть ее.
It called on the best in a man and set it in alliance with the worst. Это взывало к лучшему в человеке, пробуждая в нем худшее.
You should know, Hastings - for it happened to you... Вам бы следовало знать, Гастингс, - ведь это произошло с вами...
So now, perhaps, you begin to see what some of my remarks that annoyed and confused you really meant. Итак, теперь вы, наверно, начинаете понимать, что означали на самом деле мои замечания, которые вас раздражали и смущали.
When I spoke of a crime to be committed, I was not always referring to the same crime. Когда я говорил о преступлении, которое должно совершиться, я не всегда имел в виду одно и то же преступление.
I told you that I was at Styles for a purpose. I was there, I said, because a crime was going to be committed. Я сказал вам, что нахожусь в Стайлз с определенной целью - потому что здесь должно совершиться преступление.
You were surprised at my certainty on that point. Вы были удивлены моей уверенностью в этом.
But I was able to be certain - for the crime, you see, was to be committed by myself... Но я мог быть абсолютно уверен, потому что преступление должен был совершить я сам...
Yes, my friend, it is odd - and laughable - and terrible! Да, мой друг, это странно - и смешно - и ужасно!
I, who do not approve of murder - I, who value human life - have ended my career by committing murder. Я, который не одобряет убийство, я, который ценит человеческую жизнь, закончил свою карьеру тем, что совершил убийство.
Perhaps it is because I have been too self-righteous, too conscious of rectitude - that this terrible dilemma had to come to me. Возможно, именно оттого, что я был слишком самодовольным, слишком уверенным в своей высокой нравственности, передо мной встала эта ужасная дилемма.
For you see, Hastings, there are two sides to it. Потому что, видите ли, Гастингс, тут имеется две стороны.
It is my work in life to save the innocent - to prevent murder - and this - this is the only way I can do it! Дело моей жизни - предотвращать убийство; но, с другой стороны, убийство - единственный способ, имевшийся в моем распоряжении!
Make no mistake. X could not be touched by the law. Не заблуждайтесь, X недосягаем для закона.
He was safe. Он в безопасности.
By no ingenuity that I could think of could he be defeated any other way. Даже используя всю свою изобретательность, я не смог бы придумать, как победить его другим способом.
And yet, my friend - I was reluctant. И тем не менее, мой друг, мне не хотелось это делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x