Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Affronted in his instincts as a host - shamed before his fellow men, writhing under the knowledge that they are quite convinced he has not got the guts to do anything but submit meekly to bullying - and then the key words of escape. Оскорбленный в своих чувствах хозяина, опозоренный перед товарищами, страдающий при мысли, что, по их убеждению, у него не хватит смелости что-то предпринять, разве что кротко выносить издевательства, - он слышит ключевые слова, подсказывающие выход.
The rook rifle, accidents - man who shot his brother -and suddenly, bobbing up, his wife's head... Ружье, несчастные случай - человек, застреливший своего брата, - и тут неожиданно над травой показывается голова его жены...
"Quite safe - an accident... I'll show them... I'll show her... damn her! "Никакого риска... несчастный случай... Я покажу им... Я покажу ей... черт ее побери!
I wish she was dead... She shall be dead!" Я хочу, чтобы она умерла... Она умрет!"
He did not kill her, Hastings. Он не убивал ее, Гастингс!
Myself, I think that, even as he fired, instinctively he missed because he wanted to miss. Лично я думаю, что даже когда он выстрелил, то инстинктивно промазал, потому что хотел промазать.
And afterwards - afterwards the evil spell was broken. А потом - потом эти злые чары были разрушены.
She was his wife, the woman he loved in spite of everything. Она была его женой, женщиной, которую он любил несмотря ни на что.
One of Norton's crimes that did not quite come off. Одно из преступлений Нортона, которое не вполне удалось.
Ah, but his next attempt! Да, но его следующая попытка!
Do you realize, Hastings, that it was you who came next? Вы понимаете, Гастингс, что следующим были вы?
Throw your mind back - recall everything. Оглянитесь назад и вспомните все.
You, my honest, kindly Hastings! Вы, мой честный, добрый Гастингс!
He found every weak spot in your mind - yes, and every decent and conscientious one, too. Он нашел все ваши слабые места, а также сильные - такие, как порядочность, совестливость.
Allerton is the type of man you instinctively dislike and fear. Аллертон - человек того типа, который вы инстинктивно недолюбливаете и боитесь.
He is the type of man that you think ought to be abolished. Это тот тип, который, по вашему мнению, должен быть уничтожен.
And everything you heard about him and thought about him was true. И все, что вы слышали о нем и думали о нем, - это правда.
Norton tells you a certain story about him - an entirely true story as far as the facts go. (Though actually the girl concerned was a neurotic type and came of poor stock.) Нортон рассказывает вам одну историю об Аллертоне - абсолютно правдивую историю, что касается фактов. (Хотя на самом деле девушка, о которой шла речь, была невротического типа и сделана из непрочного материала.)
It appeals to your conventional and somewhat old-fashioned instincts. Итак, ставка была сделана на ваше почтение к условностям и несколько старомодные взгляды.
This man is the villain, the seducer, the man who ruins girls and drives them to suicide! Этот человек негодяй, соблазнитель, он губит девушек и доводит их до самоубийства!
Norton induces Boyd Carrington to tackle you also. Нортон подключает также Бойда Каррингтона.
You are impelled to "speak to Judith." Вас убеждают "поговорить с Джудит".
Judith, as could be predicted, immediately responds by saying she will do as she chooses with her life. Джудит, как и следовало ожидать, немедленно отвечает, что сделает со своей жизнью все, что захочет.
That makes you believe the worst. Это заставляет вас поверить в худшее.
See now the different steps on which Norton plays. А теперь посмотрите, на каких разных струнах играет Нортон.
Your love for your child. Ваша любовь к дочери.
The intense old-fashioned sense of responsibility that a man like you feels for his children. Старомодное чувство ответственности за своих детей, свойственное такому человеку, как вы.
The slight self-importance of your nature. Некоторое самомнение, присущее вашей натуре:
"I must do something. "Я должен что-нибудь сделать.
It all depends on me." Все зависит от меня".
Your feeling of helplessness owing to the lack of your wife's wise judgment. Ваше чувство беспомощности оттого, что вы лишены мудрого совета вашей жены.
Your loyalty - I must not fail her. Ваша преданность - я не должен ее подвести.
And, on the baser side, your vanity - through association with me you have learned all the tricks of the trade! И, что касается более низменных побуждений, -ваше тщеславие: ведь благодаря нашему с вами знакомству вы узнали все фокусы нашей профессии!
And lastly, that inner feeling which most men have about their daughters - a father's unreasoning jealousy and dislike for the man who takes his daughter away from him. И, наконец, чувство, которое испытывают все отцы, имеющие дочерей, - подсознательная ревность и неприязнь к мужчине, который ее отберет у отца.
Norton played, Hastings, like a virtuoso on all these tunes. Нортон играл, как виртуоз, на всех этих струнах.
And you responded. И вы отозвались, Гастингс.
You accept things too easily at their face value. Вы слишком легко принимаете все за чистую монету.
You always have done. И всегда были таким.
You accepted quite easily the fact that it was Judith to whom Allerton was talking in the summerhouse. Вы легко приняли за факт, что именно Джудит говорила в беседке с Аллертоном.
Yet you did not see her, you did not even hear her speak. И однако вы ее не видели, вы даже не слышали ее голос.
And incredibly, even the next morning, you still thought it was Judith. И, что совсем невероятно, вы даже на следующее утро продолжали считать, что это была Джудит.
You rejoiced because she had "changed her mind." Вы радовались тому, что она "передумала".
But if you had taken the trouble to examine the facts, you would have discovered at once that there had never been any question of Judith going up to London that day! Но если бы вы потрудились изучить факты, то обнаружили бы, что вопрос о поездке Джудит в тот день в Лондон никогда не вставал!
And you failed to make another most obvious inference. И вы не смогли сделать еще один очевидный вывод.
There was someone who was going off for the day -and who was furious at not being able to do so. Был кто-то, кто собирался уехать в тот день - и кто пришел в ярость оттого, что поездка сорвалась.
Nurse Craven. Сестра Крейвен.
Allerton is not a man who confines himself to the pursuit of one woman! Аллертон не такой человек, чтобы ограничиться флиртом с одной женщиной!
His affair with Nurse Craven had progressed much further than the mere flirtation he was having with Judith. Его отношения с сестрой Крейвен зашли гораздо дальше, чем легкий флирт с Джудит.
No, stage management again by Norton. И тут опять сценическая постановка Нортона.
You saw Allerton and Judith kiss. Вы видели, как Аллертон и Джудит целуются.
Then Norton shoves you back round the corner. Потом Нортон тянет вас обратно за угол.
He doubtless knows quite well that Allerton is going to meet Nurse Craven in the summerhouse. Ему, несомненно, хорошо известно, что у Аллертона назначено свидание с сестрой Крейвен в беседке.
After a little argument he lets you go but still accompanies you. В конце концов он вас отпускает, но продолжает следовать за вами.
The sentence you overhear Allerton speaking is magnificent for his purpose and he swiftly drags you away before you have a chance to discover that the woman is not Judith! Фраза Аллертона, которую вы подслушали, как нельзя лучше подходит для целей Нортона. И он быстро уводит вас, пока вам не представился шанс узнать, что эта женщина не Джудит!
Yes, the virtuoso! Да, виртуоз!
And your reaction is immediate, complete on all those themes! И ваша реакция мгновенна!
You responded. Сработали все струны!
You made up your mind to do murder. Вы решаетесь на убийство.
But fortunately, Hastings, you had a friend whose brain still functioned. Но, к счастью, Гастингс, у вас был друг, мозг которого все еще функционировал!
And not only his brain! И не только мозг!
I said at the beginning of this that if you have not arrived at the truth, it is because you have too trusting a nature. Я сказал в начале этой рукописи, что если вы не докопались до истины, это потому, что у вас слишком доверчивая натура.
You believe what is said to you. Вы верите тому, что вам говорят.
You believed what I said to you... Вы поверили тому, что вам сказал я...
Yet it was all very easy for you to discover the truth. И однако вы совсем легко могли раскрыть правду.
I had sent Georges away - why? Я отослал Джорджа - почему?
I had replaced him with a less experienced and clearly much less intelligent man - why? Я заменил его менее опытным и явно менее толковым человеком - почему?
I was not being attended by a doctor - I, who have always been careful about my health - I would not hear of seeing one - why? Я не показывался докторам - я, который всегда заботился о своем здоровье, - почему? И слышать не хотел о врачах - почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x