Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know, for again it has been told to you, that since I have been at Styles, the key of my room disappeared and I had another made. | Вы знаете, потому что это опять-таки было вам сказано, что за время моего пребывания в Стайлз у меня пропал ключ от комнаты и я заказал другой. |
Therefore when you ask yourself: Who could have killed Norton? Who could have shot and still have left the room (apparently) locked on the inside since the key is in Norton's pocket? The answer is: | Поэтому, когда вы спрашиваете себя: кто мог убить Нортона? кто мог выстрелить и выйти из комнаты, запертой изнутри (ключ был в кармане у Нортона)? - ответ будет: |
"Hercule Poirot, who since he has been here has possessed duplicate keys of one of the rooms." | "Эркюль Пуаро, у которого за время пребывания здесь появился дубликат ключа от одной из комнат". |
The man you saw in the passage. | Человек, которого вы видели в коридоре. |
I myself asked you if you were sure the man you saw in the passage was Norton. | Я сам спросил вас, уверены ли вы, что человек, которого вы видели в коридоре, Нортон. |
You were startled. | Вы удивились. |
You asked me if I intended to suggest it was not Norton. | И спросили меня, не собираюсь ли я предположить, что это был не Нортон. |
'I replied, truthfully, that I did not at all intend to suggest it was not Norton. (Naturally, since I had taken a good deal of trouble to suggest it was Norton.) I then brought up the question of height. | Я правдиво ответил, что вовсе не собираюсь предполагать, что это был не Нортон. (Естественно, поскольку я приложил столько усилий, чтобы думали, будто это Нортон.) Затем я коснулся вопроса о росте. |
All the men, I said, were much taller than Norton. | Все мужчины здесь, сказал я, гораздо выше Нортона. |
But there was a man who was shorter than Norton -Hercule Poirot. | Но был мужчина ниже ростом, чем Нортон, - это Эркюль Пуаро. |
And it is comparatively easy with raised heels or elevators in the shoes to add to one's height. | И можно сравнительно легко с помощью каблуков увеличить свой рост. |
You were under the impression that I was a helpless invalid. | У вас сложилось впечатление, что я -беспомощный инвалид. |
But why? | Но почему? |
Only because I said so. | Только потому, что я так сказал. |
And I had sent away Georges. | И я отослал Джорджа. |
That was my last indication to you, | Это было мое последнее указание вам: |
"Go and talk to Georges." | "Езжайте и поговорите с Джорджем". |
Othello and Clutie John show you that X was Norton. | Отелло и Клюти Джон показывают вам, что X -Нортон. |
Then who could have killed Norton? | Тогда кто же мог убить Нортона? |
Only Hercule Poirot. | Только Эркюль Пуаро. |
And once you suspected that, everything would have fallen into place - the things I had said and done, my inexplicable reticence. | И как только вы бы это заподозрили, все бы стало на место - и то, что я говорил и делал, и моя необъяснимая скрытность. |
Evidence from the doctors in Egypt, from my own doctor in London, that I was not incapable of walking about. | Свидетельство докторов в Египте и моего собственного доктора в Лондоне, что я способен ходить. |
The evidence of Georges as to my wearing a wig. | Свидетельство Джорджа, что я носил парик. |
The fact which I was unable to disguise, and which you ought to have noticed, that I limp much more than Norton does. | Тот факт, который я был не способен скрыть и который вы должны были заметить, - что я хромаю гораздо сильнее, чем Нортон. |
And last of all, the pistol shot. | И, наконец, выстрел из пистолета. |
My one weakness. | Моя единственная слабость. |
I should, I am aware, have shot him through the temple. | Мне следовало бы выстрелить ему в висок. |
I could not bring myself to produce an effect so lopsided, so haphazard. | Я не мог заставить себя настолько нарушить симметрию. |
No, I shot him symmetrically, in the exact centre of the forehead... | Нет, я застрелил его симметрично, попав в самый центр лба... |
Oh, Hastings, Hastings! That should have told you the truth. | О, Гастингс, Гастингс, уж это-то должно было открыть вам истину. |
But perhaps, after all, you have suspected the truth? | Но возможно, в конце концов, вы все-таки подозревали истину? |
Perhaps when you read this, you already know. | Может быть, когда вы читаете это, вы уже знаете. |
But somehow I do not think so... | Однако почему-то я так не думаю... |
No, you are too trusting... | Нет, вы слишком доверчивы... |
You have too beautiful a nature... | У вас слишком прекрасная натура... |
What shall I say more to you? | Что еще мне вам сказать? |
Both Franklin and Judith, I think you will find, knew the truth although they will not have told it to you. | И Франклин, и Джудит знали правду, но вряд ли скажут вам ее. |
They will be happy together, those two. | Они будут счастливы вместе, эти двое. |
They will be poor, and innumerable tropical insects will bite them and strange fevers will attack them -but we all have our own ideas of the perfect life, have we not? | Они будут бедны, их будут кусать бесчисленные тропические насекомые и терзать странные лихорадки - но ведь у всех нас собственное представление о совершенной жизни, не так ли? |
And you, my poor lonely Hastings? | А вы, мой бедный одинокий Гастингс? |
Ah, my heart bleeds for you, dear friend. | Ах, сердце мое истекает кровью при мысли о вас, дорогой друг. |
Will you, for the last time, take the advice of your old Poirot? | Примете ли вы в последний раз совет вашего старого Пуаро? |
After you have read this, take a train or a car or a series of buses and go to find Elizabeth Cole, who is also Elizabeth Litchfield. | После того как вы это прочтете садитесь в поезд, автомобиль или автобус и отправляйтесь на поиски Элизабет Коул, которая также Элизабет Личфилд. |
Let her read this, or tell her what is in it. | Дайте ей это прочесть или расскажите, о чем там речь. |
Tell her that you, too, might have done what her sister Margaret did - only for Margaret Litchfield there was no watchful Poirot at hand. | Скажите ей, что вы тоже могли бы сделать то, что сделала ее сестра Маргарет, только у Маргарет Личфилд не было под рукой бдительного Пуаро. |
Take the nightmare away from her, show her that her father was killed, not by his daughter, but by that kind sympathetic family friend, that "honest Iago," Stephen Norton. | Избавьте ее от этого кошмара, объясните, что ее отец был убит не его дочерью, а добрым другом семьи, полным сочувствия, "честным Яго" -Стивеном Нортоном. |
For it is not right, my friend, that a woman like that, still young, still attractive, should refuse life because she believes herself to be tainted. | Потому что неправильно, мой друг, чтобы такая женщина, еще молодая и привлекательная, отказывалась от жизни из-за того, что, как она считает, на ней пятно. |
No, it is not right. | Нет, это неправильно. |
Tell her so, you, my friend, who are yourself still not unattractive to women... | Скажите ей это вы, мой друг, вы, еще не утративший привлекательности для женщин... |
Eh bien, I have no more now to say. | Eh bien, больше мне нечего добавить. |
I do not know, Hastings, if what I have done is justified or not justified. | Не знаю, Г астингс, оправданно ли то, что я сделал. |
No - I do not know. | Да, не знаю. |
I do not believe that a man should take the law into his own hands... | Я не верю, что человек должен брать закон в свои руки... |
But on the other hand, I am the law! | Но с другой стороны, я и есть закон! |
As a young man in the Belgian police force I shot down a desperate criminal who sat on a roof and fired at people below. | Когда молодым человеком я служил в бельгийской полиции, то застрелил отчаянного преступника, который сидел на крыше и палил в людей, находившихся внизу. |
In a state of emergency martial law is proclaimed. | В критической ситуации действует закон военного времени. |
By taking Norton's life, I have saved other lives -innocent lives. | Отняв жизнь у Нортона, я спас другие жизни -невинные жизни. |
But still I do not know... It is perhaps right that I should not know. | Но я все-таки не знаю... Может быть, это и правильно, что не знаю. |
I have always been so sure - too sure... | Я всегда был таким уверенным - слишком уверенным... |
But now I am very humble and I say like a little child: | Но сейчас я исполнен смирения и говорю, как маленький ребенок: |
"I do not know..." | "Я не знаю..." |
Good-bye, cher ami. | До свидания, cher ami. |
I have moved the amyl nitrite ampoules away from beside my bed. | Я убрал ампулы с амилнитратом с тумбочки у моей постели. |
I prefer to leave myself in the hands of the bon Dieu. | Я предпочитаю отдаться в руки bon Dieu. |
May his punishment, or his mercy, be swift! | Да будет его кара или его милосердие скорым! |
We shall not hunt together again, my friend. | Мы больше не будем охотиться вместе, мой друг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать