Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know, for again it has been told to you, that since I have been at Styles, the key of my room disappeared and I had another made. Вы знаете, потому что это опять-таки было вам сказано, что за время моего пребывания в Стайлз у меня пропал ключ от комнаты и я заказал другой.
Therefore when you ask yourself: Who could have killed Norton? Who could have shot and still have left the room (apparently) locked on the inside since the key is in Norton's pocket? The answer is: Поэтому, когда вы спрашиваете себя: кто мог убить Нортона? кто мог выстрелить и выйти из комнаты, запертой изнутри (ключ был в кармане у Нортона)? - ответ будет:
"Hercule Poirot, who since he has been here has possessed duplicate keys of one of the rooms." "Эркюль Пуаро, у которого за время пребывания здесь появился дубликат ключа от одной из комнат".
The man you saw in the passage. Человек, которого вы видели в коридоре.
I myself asked you if you were sure the man you saw in the passage was Norton. Я сам спросил вас, уверены ли вы, что человек, которого вы видели в коридоре, Нортон.
You were startled. Вы удивились.
You asked me if I intended to suggest it was not Norton. И спросили меня, не собираюсь ли я предположить, что это был не Нортон.
'I replied, truthfully, that I did not at all intend to suggest it was not Norton. (Naturally, since I had taken a good deal of trouble to suggest it was Norton.) I then brought up the question of height. Я правдиво ответил, что вовсе не собираюсь предполагать, что это был не Нортон. (Естественно, поскольку я приложил столько усилий, чтобы думали, будто это Нортон.) Затем я коснулся вопроса о росте.
All the men, I said, were much taller than Norton. Все мужчины здесь, сказал я, гораздо выше Нортона.
But there was a man who was shorter than Norton -Hercule Poirot. Но был мужчина ниже ростом, чем Нортон, - это Эркюль Пуаро.
And it is comparatively easy with raised heels or elevators in the shoes to add to one's height. И можно сравнительно легко с помощью каблуков увеличить свой рост.
You were under the impression that I was a helpless invalid. У вас сложилось впечатление, что я -беспомощный инвалид.
But why? Но почему?
Only because I said so. Только потому, что я так сказал.
And I had sent away Georges. И я отослал Джорджа.
That was my last indication to you, Это было мое последнее указание вам:
"Go and talk to Georges." "Езжайте и поговорите с Джорджем".
Othello and Clutie John show you that X was Norton. Отелло и Клюти Джон показывают вам, что X -Нортон.
Then who could have killed Norton? Тогда кто же мог убить Нортона?
Only Hercule Poirot. Только Эркюль Пуаро.
And once you suspected that, everything would have fallen into place - the things I had said and done, my inexplicable reticence. И как только вы бы это заподозрили, все бы стало на место - и то, что я говорил и делал, и моя необъяснимая скрытность.
Evidence from the doctors in Egypt, from my own doctor in London, that I was not incapable of walking about. Свидетельство докторов в Египте и моего собственного доктора в Лондоне, что я способен ходить.
The evidence of Georges as to my wearing a wig. Свидетельство Джорджа, что я носил парик.
The fact which I was unable to disguise, and which you ought to have noticed, that I limp much more than Norton does. Тот факт, который я был не способен скрыть и который вы должны были заметить, - что я хромаю гораздо сильнее, чем Нортон.
And last of all, the pistol shot. И, наконец, выстрел из пистолета.
My one weakness. Моя единственная слабость.
I should, I am aware, have shot him through the temple. Мне следовало бы выстрелить ему в висок.
I could not bring myself to produce an effect so lopsided, so haphazard. Я не мог заставить себя настолько нарушить симметрию.
No, I shot him symmetrically, in the exact centre of the forehead... Нет, я застрелил его симметрично, попав в самый центр лба...
Oh, Hastings, Hastings! That should have told you the truth. О, Гастингс, Гастингс, уж это-то должно было открыть вам истину.
But perhaps, after all, you have suspected the truth? Но возможно, в конце концов, вы все-таки подозревали истину?
Perhaps when you read this, you already know. Может быть, когда вы читаете это, вы уже знаете.
But somehow I do not think so... Однако почему-то я так не думаю...
No, you are too trusting... Нет, вы слишком доверчивы...
You have too beautiful a nature... У вас слишком прекрасная натура...
What shall I say more to you? Что еще мне вам сказать?
Both Franklin and Judith, I think you will find, knew the truth although they will not have told it to you. И Франклин, и Джудит знали правду, но вряд ли скажут вам ее.
They will be happy together, those two. Они будут счастливы вместе, эти двое.
They will be poor, and innumerable tropical insects will bite them and strange fevers will attack them -but we all have our own ideas of the perfect life, have we not? Они будут бедны, их будут кусать бесчисленные тропические насекомые и терзать странные лихорадки - но ведь у всех нас собственное представление о совершенной жизни, не так ли?
And you, my poor lonely Hastings? А вы, мой бедный одинокий Гастингс?
Ah, my heart bleeds for you, dear friend. Ах, сердце мое истекает кровью при мысли о вас, дорогой друг.
Will you, for the last time, take the advice of your old Poirot? Примете ли вы в последний раз совет вашего старого Пуаро?
After you have read this, take a train or a car or a series of buses and go to find Elizabeth Cole, who is also Elizabeth Litchfield. После того как вы это прочтете садитесь в поезд, автомобиль или автобус и отправляйтесь на поиски Элизабет Коул, которая также Элизабет Личфилд.
Let her read this, or tell her what is in it. Дайте ей это прочесть или расскажите, о чем там речь.
Tell her that you, too, might have done what her sister Margaret did - only for Margaret Litchfield there was no watchful Poirot at hand. Скажите ей, что вы тоже могли бы сделать то, что сделала ее сестра Маргарет, только у Маргарет Личфилд не было под рукой бдительного Пуаро.
Take the nightmare away from her, show her that her father was killed, not by his daughter, but by that kind sympathetic family friend, that "honest Iago," Stephen Norton. Избавьте ее от этого кошмара, объясните, что ее отец был убит не его дочерью, а добрым другом семьи, полным сочувствия, "честным Яго" -Стивеном Нортоном.
For it is not right, my friend, that a woman like that, still young, still attractive, should refuse life because she believes herself to be tainted. Потому что неправильно, мой друг, чтобы такая женщина, еще молодая и привлекательная, отказывалась от жизни из-за того, что, как она считает, на ней пятно.
No, it is not right. Нет, это неправильно.
Tell her so, you, my friend, who are yourself still not unattractive to women... Скажите ей это вы, мой друг, вы, еще не утративший привлекательности для женщин...
Eh bien, I have no more now to say. Eh bien, больше мне нечего добавить.
I do not know, Hastings, if what I have done is justified or not justified. Не знаю, Г астингс, оправданно ли то, что я сделал.
No - I do not know. Да, не знаю.
I do not believe that a man should take the law into his own hands... Я не верю, что человек должен брать закон в свои руки...
But on the other hand, I am the law! Но с другой стороны, я и есть закон!
As a young man in the Belgian police force I shot down a desperate criminal who sat on a roof and fired at people below. Когда молодым человеком я служил в бельгийской полиции, то застрелил отчаянного преступника, который сидел на крыше и палил в людей, находившихся внизу.
In a state of emergency martial law is proclaimed. В критической ситуации действует закон военного времени.
By taking Norton's life, I have saved other lives -innocent lives. Отняв жизнь у Нортона, я спас другие жизни -невинные жизни.
But still I do not know... It is perhaps right that I should not know. Но я все-таки не знаю... Может быть, это и правильно, что не знаю.
I have always been so sure - too sure... Я всегда был таким уверенным - слишком уверенным...
But now I am very humble and I say like a little child: Но сейчас я исполнен смирения и говорю, как маленький ребенок:
"I do not know..." "Я не знаю..."
Good-bye, cher ami. До свидания, cher ami.
I have moved the amyl nitrite ampoules away from beside my bed. Я убрал ампулы с амилнитратом с тумбочки у моей постели.
I prefer to leave myself in the hands of the bon Dieu. Я предпочитаю отдаться в руки bon Dieu.
May his punishment, or his mercy, be swift! Да будет его кара или его милосердие скорым!
We shall not hunt together again, my friend. Мы больше не будем охотиться вместе, мой друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x