Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here is Boyd Carrington - home from the East -just come into a baronetcy and money, and Boyd Carrington has always felt tenderly sentimental towards the pretty seventeen-year-old girl he nearly asked to marry him. | И тут появляется Бойд Каррингтон, который вернулся домой с Востока. Он только что получил титул баронета и наследство. Бойд Каррингтон всегда питал сентиментальные чувства к хорошенькой семнадцатилетней девочке, которой едва не сделал предложение. |
He is going to Styles, he suggests the Franklins come too - and Barbara comes. | Он едет в Стайлз и предлагает Франклинам тоже туда отправиться - и Барбара едет. |
How maddening it is for her! Obviously she has lost none of her old charm for this rich, attractive man -but he is old-fashioned - not the type of man to suggest divorce. | Она убеждается, что не потеряла прежнего очарования для этого богатого, привлекательного человека, но он старомоден и - это просто доводит ее до бешенства - не из тех, кто одобряет развод. |
And John Franklin, too, has no use for divorce. | И Джон Франклин также против развода. |
If John Franklin were to die - then she could be Lady Boyd Carrington - and oh, what a wonderful life that would be! | Если бы Джон Франклин умер, она могла бы стать леди Бойд Каррингтон - о, какая бы это была чудесная жизнь! |
Norton, I think, found her only too ready a tool. | Думаю, Нортон нашел в ней очень послушное орудие. |
It was all too obvious, Hastings, when you come to think of it. | Все было слишком очевидно, Гастингс, стоит только вдуматься. |
Those first few tentative attempts at establishing how fond she was of her husband. | Те первые пробные попытки показать, как она любит мужа. |
She overdid it a little - murmuring about "ending it all" because she was a drag on him. | Она немного переигрывала - вспомните ее слова о том, чтобы "покончить со всем этим", дабы не быть ему в тягость. |
And then an entirely new line. | А затем - совсем новая линия поведения. |
Her fears that Franklin might experiment upon himself. | Она боится, что Франклин может поставить эксперимент на себе самом. |
It ought to have been so obvious to us, Hastings! | Мы должны были догадаться, Гастингс, все было так очевидно! |
She was preparing us for John Franklin to die of physostigmine poisoning. | Она готовила нас к тому, что Джон Франклин умрет от отравления физостигмином. |
No question, you see, of anyone trying to poison him - oh no - just pure scientific research. | Не возникает никакого вопроса, что кто-то пытался его отравить, - о нет, просто научные исследования. |
He takes the harmless alkaloid, and it turns out to be harmful after all. | Он принимает безобидный алкалоид, а тот оказывается вредным. |
The only thing was it was a little too swift. | Единственное, что можно отметить, - это что она поспешила. |
You told me that she was not pleased to find Boyd Carrington having his fortune told by Nurse Craven. | Вы сказали мне, что она была недовольна, увидев, как сестра Крейвен предсказывала по руке судьбу Бойду Каррингтону. |
Nurse Craven was an attractive young woman with a keen eye for men. | Сестра Крейвен - привлекательная молодая женщина, которая не прочь пококетничать с мужчинами. |
She had had a try at Dr Franklin and had not met with success. (Hence her dislike for Judith.) She is carrying on with Allerton - but she knows quite well he is not serious. | Она попыталась пококетничать с доктором Франклином, но не имела успеха. (Отсюда ее неприязнь к Джудит.) У нее роман с Аллертоном, но она прекрасно понимает, что у него это несерьезно. |
Inevitable that she should cast her eye on the rich and still attractive Sir William. And Sir William was, perhaps, only too ready to be attracted. | Она неизбежно должна была положить глаз на богатого и все еще привлекательного сэра Уильяма, а сэр Уильям, возможно, был очень даже не прочь, чтобы его завлекли. |
He had already noticed Nurse Craven as a healthy, good-looking girl. | Он уже заметил, что сестра Крейвен - пышущая здоровьем, красивая девушка. |
Barbara Franklin has a fright and decides to act quickly. | Барбара Франклин испугалась и решила действовать быстро. |
The sooner she is a pathetic, charming and not inconsolable widow, the better. | Чем раньше она станет трогательной, очаровательной и вовсе не безутешной вдовой, тем лучше. |
And so, after a morning of nerves, she sets the scene. | Итак, после целого утра на нервах она приступает к осуществлению своего плана. |
Do you know, mon ami, I have some respect for the Calabar bean. | Знаете ли, mon ami, я питаю некоторое уважение к калабарскому бобу. |
This time, you see, it worked. | На этот раз он сработал. |
It spared the innocent and slew the guilty. | Он пощадил невинного и убил виновного. |
Mrs Franklin asks you all up to her room. | Миссис Франклин приглашает вас всех к себе в комнату. |
She makes coffee with much fuss and display. | Она с большой помпой и суматохой варит кофе. |
As you tell me, her own coffee is beside her, her husband's on the other side of the bookcase table. | Как вы рассказывали мне, ее чашка была возле нее, а чашка ее мужа - по другую сторону столика-этажерки. |
And then there are the shooting stars and everyone goes out and only you, my friend, are left - you and your crossword puzzle and your memories - and to hide emotion, you swing round the bookcase to find a quotation in Shakespeare. | И тут появляются падающие звезды, и все выходят на балкон. Остаетесь только вы, мой друг, со своим кроссвордом и своими воспоминаниями. И чтобы скрыть свои эмоции, вы поворачиваете этажерку и ищете цитату из Шекспира. |
And so they come back and Mrs Franklin drinks the coffee full of the Calabar bean alkaloids that were meant for dear scientific John, and John Franklin drinks the nice plain cup of coffee that was meant for clever Mrs Franklin. | А потом они возвращаются, и миссис Франклин выпивает кофе, полный алкалоидов калабарского боба, который предназначался для дорогого ученого Джона, а Джон Франклин выпивает чашечку чудесного кофе, которая предназначалась для умной миссис Франклин. |
But you will see, Hastings, if you think a minute, that although I realized what had happened, I saw that there was only one thing to be done. I could not prove what had happened. | Но знаете, Г астингс, хотя я и понял, что произошло, мне стало ясно: я не смогу доказать, что случилось на самом деле. |
And if Mrs Franklin's death was thought to be anything but suicide, suspicion would inevitably fall on either Franklin or Judith. | И если решат, что миссис Франклин не совершала самоубийства, подозрение неизбежно падет либо на Франклина, либо на Джудит. |
On two people who were utterly and completely innocent. | То есть на двух людей, которые абсолютно невиновны. |
So I did what I had a perfect right to do - laid stress on, and put conviction into, my repetition of Mrs Franklin's extremely unconvincing remarks on the subject of putting an end to herself. | И тогда я сделал то, на что имел полное право, - я убежденно повторял и акцентировал крайне неубедительные слова миссис Франклин о том, что она хочет покончить с собой. |
I could do it - and I was probably the only person who could. | Я мог это сделать - и, вероятно, был единственным, кто мог. |
For you see my statement carried weight. | Потому что, видите ли, мои показания имели вес. |
I am a man experienced in the matter of committing murder. | Я - человек, имеющий опыт в вопросах убийства. |
If I am convinced it is suicide, well then, it will be accepted as suicide. | И уж если я убежден, что это самоубийство, то эта версия будет принята. |
It puzzled you, I could see, and you were not pleased. | Я видел, что это вас озадачило и вы недовольны. |
But mercifully you did not suspect the true danger. | Но, к счастью, вы не подозревали об истинной опасности. |
But will you think of it after I am gone? | Однако не станете ли вы думать об этом после того, как я уйду? |
Will it come into your mind, lying there like some dark serpent that now and then raises its head and says: | Не таится ли на дне вашего разума нечто, подобное темной змее, которая время от времени приподнимает голову и говорит: |
"Suppose Judith...?" | "Предположим, Джудит?.." |
It may do. | Это может произойти. |
And therefore I am writing this. | Поэтому я и пишу эти строки. |
You must know the truth. | Вы должны знать правду. |
There was one person whom the verdict of suicide did not satisfy. | Был один человек, которого не устраивал вердикт о самоубийстве. |
Norton. | Нортон. |
He was balked, you see, of his pound of flesh. | Он лишился своего фунта мяса. |
As I say, he is a sadist. | Как я уже говорил, он садист. |
He wants the whole gamut of emotion, suspicion, fear, the coils of the law. | Он жаждет всей гаммы эмоций, подозрений, страха, судебных разбирательств. |
He was deprived of all that. | Он не получил всего этого. |
The murder he had arranged had gone awry. | Убийство, которое он организовал, произошло не так, как надо. |
But presently he saw what one may call a way of recouping himself. | Но вскоре он увидел возможность компенсации для себя. |
He began to throw out hints. | Он начал сыпать намеками. |
Earlier on he had pretended to see something through his glasses. | Раньше он притворялся, что увидел что-то в бинокль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать