Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his code a man sticks to the wife he has chosen. | Согласно его кодексу чести мужчина должен оставаться с женой, которую избрал. |
Judith, as I should have thought even you could have seen, was deeply and unhappily in love with him. | Полагаю, даже вы бы увидели, что Джудит питает к нему глубокую любовь и несчастна. |
She thought you had grasped the fact that day you found her in the rose garden. | Она полагала, что вы это поняли, найдя ее на скамейке в розарии. |
Hence her furious outburst. | Отсюда ее яростная вспышка. |
Characters like hers cannot stand any expression of pity or sympathy. | Люди с таким характером, как у нее, не выносят малейшего выражения жалости или сочувствия. |
It was like touching a raw wound. | Это словно коснуться открытой раны. |
Then she discovered that you thought it was Allerton she cared for. | Затем Джудит обнаружила, что вы думаете, будто она увлечена Аллертоном. |
She let you think so, thereby shielding herself from clumsy sympathy and from a further probing of the wound. | Она не стала вас разубеждать, защитившись таким образом от неуклюжих попыток выразить сочувствие и бередить ее рану. |
She flirted with Allerton as a kind of desperate solace. | Она флиртовала с Аллертоном, находя в этом отчаянное утешение. |
She knew exactly the type of man he was. | Она ни на минуту не заблуждалась на его счет. |
He amused her and distracted her, but she never had the least feeling for him. | Но он ее забавлял и отвлекал. Однако Джудит никогда не испытывала к нему ни малейшего чувства. |
Norton, of course, knew exactly how the wind lay. | Разумеется, Нортон прекрасно знал, как обстоят дела. |
He saw possibilities in the Franklin trio. | Он видел большие возможности в этом треугольнике. |
I may say that he started first on Franklin, but drew a complete blank. | Могу сказать, что начал он с Франклина, но потерпел полное фиаско. |
Franklin is the one type of man who is quite immune from Norton's kind of insidious suggestion. | Франклин человек того типа, который обладает иммунитетом к коварным внушениям Нортона. |
Franklin has a clear-cut, black and white mind, with an exact knowledge of his own feeling - and a complete disregard for outside pressure. | У доктора Франклина ясный ум, для него существуют только черная и белая краски. Он отдает себе полный отчет в своих чувствах и совершенно невосприимчив к давлению извне. |
Moreover, the great passion of his life is his work. | К тому же величайшая страсть его жизни - работа. |
His absorption in it makes him far less vulnerable. | Его поглощенность наукой делает его еще более неуязвимым. |
With Judith, Norton was far more successful. | Что касается Джудит, тут Нортон добился большего успеха. |
He played very cleverly on the theme of useless lives. | Он очень тонко сыграл на теме бесполезных жизней. |
It was an article of faith with Judith - and the fact that her secret desires were in accordance with it was a fact that she ignored stridently while Norton knew it to be an ally. | Это было кредо Джудит, и она резко отрицала тот факт, что это совпадает с ее тайными желаниями. Но для Нортона такое совпадение было просто находкой. |
He was very clever about it - taking himself the opposite point of view, gently ridiculing the idea that she would ever have the nerve to do such a decisive action. | Он действовал очень умно - высказывал противоположную точку зрения, добродушно подшучивая над Джудит. Дескать, у нее никогда не хватит мужества на такой решительный шаг. |
"It is the kind of thing that all young people say - but never do!" | "Так говорят все молодые - но никто никогда не делает!" |
Such an old cheap jibe - and how often it works, Hastings! | Дешевый прием - и тем не менее как часто он срабатывает, Гастингс! |
So vulnerable they are, these children! | Они так уязвимы, эти дети! |
So ready, though they do not recognize it that way, to take a dare! | Так готовы принять вызов, хотя и не осознают это! |
And with the useless Barbara out of the way, then the road is clear for Franklin and Judith. | А если бесполезную Барбару устранить, то путь свободен для Франклина и Джудит. |
That was never said - that was never allowed to come into the open. | Это никогда не говорилось, и никогда не допускалось, чтобы подобная мысль стала кому-то очевидной. |
It was stressed that the personal angle had nothing to do with it - nothing at all. | Напротив, подчеркивалось, что личный аспект не имеет к этому делу никакого отношения - совсем никакого. |
For if Judith once recognized that it had, she would have reacted violently. | Потому что если бы Джудит это осознала, ее реакция была бы очень бурной. |
But with a murder addict so far advanced as Norton, one iron in the fire is not enough. | Но для такого закоренелого наркомана убийства, как Нортон, одной трагедии недостаточно. |
He sees opportunities for pleasure everywhere. | Он видит возможности для удовольствия повсюду. |
He found one in the Luttrells. | Одну из них он находит в чете Латтрелл. |
Cast your mind back, Hastings. | Вернемся назад, Гастингс. |
Remember the very first evening you played bridge. | Припомните тот первый вечер, когда вы играли в бридж. |
Norton's remarks to you afterwards, uttered so loud that you were afraid Colonel Luttrell would hear. | И замечания Нортона, которыми он поделился с вами позже, - он говорил так громко, что вы испугались, как бы не услышал полковник Латтрелл. |
Of course! | Конечно! |
Norton meant him to hear! | Нортон хотел, чтобы тот услышал! |
He never lost an opportunity of underlining it -rubbing it in. And finally his efforts culminated in success. | Он никогда не упускал возможности подлить масла в огонь, посыпать солью раны - и наконец его усилия увенчались успехом. |
It happened under your nose, Hastings, and you never saw how it was done. | Это случилось у вас под самым носом, Г астингс, а вы так и не поняли, как это было сделано. |
The foundations were already laid - the increasing sense of a burden borne, of shame at the figure he cut in front of other men, in a deep growing resentment against his wife. | Фундамент уже был заложен - тяготы жизни, растущие день ото дня, чувство стыда за то, какой смехотворной фигурой он предстает перед другими мужчинами, глубокая обида на жену. |
Remember exactly what happened. | Вспомните точно, что именно произошло. |
Norton says he is thirsty. (Did he know Mrs Luttrell is in the house and will come upon the scene?) The Colonel reacts immediately as the open-handed host which he is by nature. | Нортон сказал, что хочет пить. (Знал ли он, что миссис Латтрелл воспротивится намерению мужа?) Полковник реагирует немедленно, как и подобает гостеприимному хозяину, - таков он по натуре. |
He offers drinks. | Он предлагает выпить. |
He goes to get them. | И идет за напитками. |
You are all sitting outside the window. | Вы все еще сидите под окном. |
His wife arrives - there is the inevitable scene - which he knows is being overheard. | Появляется его жена - и возникает неизбежная сцена, которую, как известно полковнику, невольно подслушивают. |
He comes out. | Он выходит. |
It might have been glossed over by a good pretence -Boyd Carrington could have done it well. (He has a certain amount of worldly wisdom and a tactful manner - though otherwise he is one of the most pompous and boring individuals that I have ever come across! | Все еще можно было сгладить - Бойд Каррингтон прекрасно бы с этим справился. (У него есть определенная доля жизненного опыта и светский такт, хотя в остальном это один из самых напыщенных и скучных людей, каких я только знал! |
Just the sort of man you would admire!) You yourself could have acquitted yourself not too badly. | Как раз такого сорта личность, которая вызывает восхищение у вас!) Да и вы сами недурно справились бы с этой задачей. |
But Norton rushes into speech, heavily, fatuously, underlining tact until it screams to heaven and makes things much worse. | Но Нортон начинает молоть вздор, делая неуклюжие попытки спасти положение, и делает только хуже. |
He babbles of bridge (more recalled humiliations), talks aimlessly of shooting accidents. | Он болтает о бридже (снова вызывая в памяти унижения), без всякой связи переходит к несчастным случаям с огнестрельным оружием. |
And prompt on his cue, just as Norton intended, that old woolly-headed ass Boyd Carrington comes out with his story of an Irish batman who shot his brother - a story, Hastings, that Norton told to Boyd Carrington, knowing quite well that the old fool would bring it out as his own whenever suitably prompted. | И, сразу же подхватив эту тему (как и рассчитывал Нортон), этот старый осел Бойд Каррингтон рассказывает историю об ирландском денщике, застрелившем своего брата. Ту историю, Гастингс, которую сам же Нортон рассказал Бойду Каррингтону, прекрасно понимая, что этот старый дурак выдаст ее за свою собственную, если ему вовремя подсказать. |
You see, the supreme suggestion will not come from Norton. | Вот видите, самая главная идея исходила не от Нортона. |
Mon Dieu, non! | Mon Dieu, non![39] |
It is all set, then. | Итак, все подготовлено. |
The cumulative effect. | Накопление отрицательных эмоций произошло. |
The breaking point. | Критическая точка достигнута. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать