Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But have you really no idea why M. Poirot sent you away as he did? - Но у вас нет никакого представления, почему мсье Пуаро вас отослал?
Think, man, think." Думайте, думайте.
Georges endeavoured to do so, but he was clearly not very good at thinking. Джордж попытался это сделать, но ему это с трудом давалось.
"I can only suggest, sir," he said at last, "that he discharged me because he wanted to engage Curtiss." - Я могу лишь предполагать, сэр, - сказал он, - что он уволил меня, поскольку хотел нанять Куртиса.
"Curtiss? - Куртиса?
Why should he want to engage Curtiss." А почему он захотел нанять Куртиса?
Georges coughed again. Джордж снова кашлянул.
"Well, sir, I really cannot say. - Ну, сэр, я действительно не знаю.
He did not seem to me, when I saw him, as a - excuse me - particularly bright specimen, sir. Когда я его увидел, он мне не показался... э-э... извините, сэр... очень уж смышленым.
He was strong physically, of course, but I should hardly have thought that he was quite the class M. Poirot would have liked. Конечно, он силен физически, но я полагаю, что он вряд ли был таким слугой, который требовался мсье Пуаро.
He'd been assistant in a mental home at one time, I believe." Одно время он работал в психиатрической лечебнице, как мне кажется.
I stared at Georges. Пораженный, я уставился на Джорджа.
Curtiss! Куртис!
Was that the reason why Poirot had insisted on telling me so little? Не по этой ли причине Пуаро упорствовал и так мало мне рассказывал?
Curtiss, the one man I had never considered! Куртис, единственный, кого я никогда не брал в расчет!
Yes, and Poirot was content to have it so, to have me combing the guests at Styles for the mysterious X. Да, и Пуаро это вполне устраивало. Он заставил меня прочесывать всех постояльцев Стайлз в поисках загадочного X.
But X was not a guest. Но X не был постояльцем.
Curtiss! Куртис!
One-time assistant in a mental home. В прошлом он служил в психиатрической лечебнице.
And hadn't I read somewhere that people who have been patients in mental homes and asylums sometimes remain or go back there as assistants? А разве не читал я где-то, что пациенты психиатрической лечебницы или сумасшедшего дома иногда остаются там или возвращаются туда работать?
A queer, dumb, stupid-looking man - a man who might kill for some strange warped reason of his own... Странный, молчаливый человек с тупым выражением лица - человек, который мог убить по какой-то ведомой ему одному дикой причине...
And if so - if so... И если так - если так...
Why, then a great cloud would roll away from me! О, в таком случае огромное облако, заслонявшее мне горизонт, растает!
Curtiss -? Куртис?..
Postscript Постскриптум
(Note by Captain Arthur Hastings: Запись капитана Артура Гастингса:
The following manuscript came into my possession four months after the death of my friend Hercule Poirot. "Следующая рукопись перешла в мое владение через четыре месяца после смерти моего друга Эркюля Пуаро.
I received a communication from a firm of lawyers asking me to call at their office. Я получил извещение от юридической фирмы, в котором содержалась просьба зайти в их офис.
There, "in accordance with the instructions of their client, the late M. Hercule Poirot," they handed me a sealed packet. Там, "в соответствии с инструкциями их клиента, покойного мсье Эркюля Пуаро", мне был вручен запечатанный пакет с рукописью.
I reproduce its contents here.) Привожу ее содержание".
Manuscript written by Hercule Poirot: Нижеприведенный текст записан рукой Эркюля Пуаро.
Mon cher ami, "Mon cher ami!
I shall have been dead four months when you read these words. Меня не будет в живых уже четыре месяца, когда вы прочтете эти слова.
I have debated long whether or not to write down what is written here, and I have decided that it is necessary for someone to know the truth about the second Я долго взвешивал, стоит ли писать то, что сейчас перед вами, и решил, что кто-то должен знать правду о втором
"Affaire Styles." "Affaire[36] Стайлз".
Also I hazard a conjecture that by the time you read this you will have evolved the most preposterous theories - and possibly may be giving pain to yourself. Я также рискну высказать догадку, что к тому времени, как вы будете это читать, вы придумаете самые абсурдные теории - и, возможно, они причинят вам боль.
But let me say this: You should, mon ami, have easily been able to arrive at the truth. Но позвольте сказать вам следующее: вы должны были бы с легкостью, mon ami, догадаться об истине.
I saw to it that you had every indication. Я позаботился о том, чтобы у вас были все указания.
If you have not, it is because, as always, you have far too beautiful and trusting a nature. Если вы еще не догадались, то виной тому, как всегда, ваша благородная и слишком доверчивая натура.
A la fin comme au commencement. А la fin comme au commencement[37].
But you should know, at least, who killed Norton -even if you are still in the dark as to who killed Barbara Franklin. Но вам бы, по крайней мере, следовало знать, кто убил Нортона, даже если вы все еще в полном неведении относительно того, кто убил Барбару Франклин.
The latter may be a shock to you. Последнее может явиться для вас ударом.
To begin with, as you know, I sent for you. Итак, начнем с того, что, как вам известно, я послал за вами.
I told you that I needed you. Я сказал, что вы мне нужны.
That was true. Это правда.
I told you that I wanted you to be my ears and my eyes. Я сказал, что хочу, чтобы вы были моими ушами и глазами.
That again was true, very true - if not in the sense that you understood it! Это тоже верно, причем очень верно, даже если и не в том смысле, как вы это поняли!
You were to see what I wanted you to see and hear what I wanted you to hear. Вы должны были увидеть то, что я хотел, чтобы вы увидели, и слышать то, что я хотел, чтобы вы слышали.
You complained, cher ami, that I was "unfair" in my presentation of this case. Вы жаловались, cher ami, что я "нечестно" изложил вам дело.
I withheld from you knowledge that I had myself. Я утаил от вас информацию, которой располагал.
That is to say, I refused to tell you the identity of X. То есть я отказывался сообщить вам, кто такой X.
That is quite true. Совершенно верно.
I had to do so - though not for the reasons that I advanced. Мне пришлось так поступить - хотя и не по той причине, которую я указал.
You will see the reason presently. Вскоре вы поймете, почему я это сделал.
And now let us examine this matter of X. А теперь рассмотрим дело X.
I showed you the r?sum? of the various cases. Я показал вам резюме разных случаев.
I pointed out to you that in each separate case it seemed quite clear that the person accused, or suspected, had actually committed the crimes in question, that there was no alternate solution. И указал на то, что в каждом отдельном случае человек, которого обвиняли или подозревали, действительно совершил данное преступление, и тут нет альтернативного решения.
And I then proceeded to the second important fact -that in each case X had been either on the scene or closely involved. Затем я перешел ко второму важному факту - что в каждом случае X либо являлся одним из действующих лиц данных событий, либо был тесно связан с ними.
You then jumped to a deduction that was, paradoxically, both true and false. И тут вы пришли к заключению, которое, как ни парадоксально, было и верным, и ложным.
You said that X had committed all the murders. Вы сказали, что X совершил все эти преступления.
But, my friend, the circumstances were such that in each case (or very nearly) only the accused person could have done the crime. Но, мой друг, обстоятельства были таковы, что в каждом (или почти в каждом) случае только обвиняемый мог совершить это преступление.
On the other hand, if so, how account for X? С другой стороны, если это так, при чем тут X?
Apart from a person connected with the police force or with, say, a firm of criminal lawyers, it is not reasonable for any man or woman to be involved in five murder cases. За исключением лиц, связанных с полицией или детективным агентством, ни один мужчина и ни одна женщина не могут фигурировать в пяти делах об убийстве.
It does not, you comprehend, happen! Понимаете, так не бывает!
Never, never does it occur that someone says confidentially: Никогда не бывает, чтобы кто-то конфиденциально сообщил:
"Well, as a matter of fact, I've actually known five murderers"! "Вы знаете, а ведь я фактически знал пять убийц!"
No, no, mon ami, it is not possible, that. Нет, нет, mon ami, это просто невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x