Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only point of doubt was raised by the surgeon, who said it was unusual for a man to shoot himself in the exact centre of his forehead. | Единственный, кто выразил сомнение, - это врач. Он сказал, что необычно, чтобы человек выстрелил себе точно в центр лба. |
But that was the only shadow of a doubt. The whole thing was so plain. | Во всем остальном ни тени сомнения. |
The door locked on the inside, the key in the dead man's pocket, the windows closely shuttered - the pistol in his hand. | Дверь заперта изнутри, ключ в кармане у покойного, ставни на окнах плотно закрыты, в руке - пистолет. |
Norton had complained of headaches, it seemed, and some of his investments had been doing badly lately. | Нортон жаловался на головные боли, и в последнее время у него были какие-то неприятности с капиталовложениями. |
Hardly reasons for suicide, but they had to put forward something. | Правда, это вряд ли могло послужить причиной для самоубийства, но следователям надо было за что-то зацепиться. |
The pistol was apparently his own. | Очевидно, пистолет принадлежал Нортону. |
It had been seen lying on his dressing table twice by the housemaid during his stay at Styles. | Дважды за время его пребывания в Стайлз горничная видела, как этот пистолет лежал на его туалетном столике. |
So that was that. | Вот так. |
Another crime beautifully stage-managed and as usual with no alternative solution. | Еще одно убийство прекрасно срежиссировано, и, как обычно, нет другой версии. |
In the duel between Poirot and X, X had won. | В дуэли между Пуаро и X победил последний. |
It was now up to me. | Теперь дело было за мной. |
I went to Poirot's room and took away the dispatch box. | Я зашел в комнату Пуаро и забрал портфель. |
I knew that he had made me his executor, so I had a perfect right to do so. | Я знал, что он сделал меня своим душеприказчиком, поэтому у меня было полное право так поступить. |
The key was round his neck. | Ключ был у него на шее. |
In my own room I opened the box. | В своей комнате я открыл портфель. |
And at once I had a shock. | И сразу же испытал потрясение. |
The dossiers of X's cases were gone. | Досье всех случаев X исчезли. |
I had seen them there only a day or two previously when Poirot unlocked it. | Я видел их за пару дней до смерти Пуаро, когда он открывал портфель. |
That was proof, if I had been needing it, that X had been at work. | Это были доказательства, направленные против X, которые могли мне понадобиться. |
Either Poirot had destroyed those papers himself (most unlikely) or else X had done so. | Либо Пуаро сам уничтожил эти бумаги (что маловероятно), либо это сделал X. |
X. | X. |
X. | X. |
That damned fiend X. | Этот проклятый дьявол X. |
But the case was not empty. | Но в портфеле кое-что было. |
I remembered Poirot's promise that I should find other indications which X would not know about. | Я вспомнил обещание Пуаро, что найду другие указания, о которых не будет знать X. |
Were these the indications? | Где же эти указания? |
There was a copy of one of Shakespeare's plays, Othello, in a small cheap edition. | Я обнаружил в портфеле маленький томик пьес Шекспира в дешевом издании. |
The other book was the play John Ferguson by St John Ervine. | Второй книгой была пьеса "Джон Фергюсон" Сент-Джона Эрвина. |
There was a marker in it at the third act. | Третий акт был заложен закладкой. |
I stared at the two books blankly. | Я тупо смотрел на две книги. |
Here were the clues that Poirot had left for me - and they meant nothing to me at all! | Это были ключи к разгадке, которые оставил мне Пуаро, - и они совсем ничего мне не говорили! |
What could they mean? | Что же они могли означать? |
The only thing I could think of was a code of some kind. | Единственное, что мне пришло в голову, - это какой-то код. |
A word code based on the plays. | Словесный код, основанный на этих пьесах. |
But if so, how was I to get at it? | Но в таком случае как же мне его разгадать? |
There were no words, no letters, underlined anywhere. | Там не было ни подчеркнутых слов, ни подчеркнутых букв. |
I tried gentle heat with no result. | Я попытался слегка нагреть страницы, но безрезультатно. |
I read the third act of John Ferguson carefully through. | Тогда я стал внимательно читать весь третий акт "Джона Фергюсона". |
A most admirable and thrilling scene where the "wanting" Clutie John sits and talks and which ends with the younger Ferguson going out to seek for the man who has wronged his sister. | Восхитительная и волнующая сцена, в которой Клюти Джон сидит и рассуждает и которая заканчивается тем, что младший Фергюсон отправляется на поиски человека, обесчестившего его сестру. |
Masterly character drawing - but I could hardly think that Poirot had left them to improve my taste in literature! | Мастерская обрисовка характеров, однако вряд ли можно было предположить, что Пуаро оставил эти книги для того, чтобы улучшить мой литературный вкус! |
And then, as I turned the leaves of the book over, a slip of paper fell out. | И тут, когда я перелистывал страницы книги, из нее выпал клочок бумаги. |
It bore a phrase in Poirot's handwriting: | Это была фраза, написанная рукой Пуаро: |
"Talk to my valet Georges." | "Поговорите с моим слугой Джорджем". |
Well, here was something. | Ну что же, это уже кое-что. |
Possibly the key to the code, if code it was, had been left with Georges. | Возможно, ключ к коду - если это код - оставлен у Джорджа. |
I must get hold of his address and go to see him. | Я должен узнать его адрес и увидеться с ним. |
But first there was the sad business of burying my dear friend. | Но вначале предстояло печальное дело -похоронить моего дорогого друга. |
Here was the spot where he had lived when he first came to this country. He was to lie here at the last. | Тут он жил, когда впервые приехал в эту страну, тут и останется лежать навсегда. |
Judith was very kind to me in these days. | Джудит была очень добра ко мне в эти дни. |
She spent a lot of time with me and helped to make all the arrangements. | Она проводила со мной много времени, помогла сделать все приготовления. |
She was gentle and sympathetic. | Она была мягка и полна сострадания. |
Elizabeth Cole and Boyd Carrington were very kind, too. | Элизабет Коул и Бойд Каррингтон тоже были очень добры. |
Elizabeth Cole was less affected by Norton's death than I should have thought. | Смерть Нортона тронула Элизабет Коул меньше, чем я ожидал. |
If she felt any deep grief, she kept it to herself. | Если она и ощущала глубокое горе, то скрывала это. |
And so it was all ended... | Итак, все было кончено... |
II | II |
Yes, I must put it down. | Да, я должен это написать. |
It must be said. | Это должно быть сказано. |
The funeral was over. | Похороны закончились. |
I was sitting with Judith, trying to make a few sketchy plans for the future. | Я сидел с Джудит, строя планы на будущее. |
She said then: | И тут она сказала: |
"But you see, dear, I shan't be here." | - Но видишь ли, дорогой, меня здесь не будет. |
"Not here?" | - Здесь? |
"I shan't be in England." | - Меня не будет в Англии. |
I stared at her. | Я смотрел на нее, не понимая. |
"I haven't liked to tell you before, Father. I didn't want to make things worse for you. | - Мне не хотелось говорить тебе раньше, папа, чтобы не огорчать, когда тебе и так тяжело. |
But you've got to know now. | Но теперь ты должен знать. |
I hope you won't mind too much. | Надеюсь, ты не будешь очень уж против. |
I'm going to Africa, you see, with Dr Franklin." | Знаешь, я уезжаю в Африку с доктором Франклином. |
I burst out at that. | Тут я вспылил. |
It was impossible. | Это невозможно! |
She couldn't do a thing like that. | Она не может так поступить. |
Everyone would be bound to talk. | Пойдут сплетни и пересуды. |
To be an assistant to him in England and especially when his wife was alive was one thing, but to go abroad with him to Africa was another. | Быть его ассистенткой в Англии, особенно когда была жива его жена, - это одно дело, но ехать с ним в Африку - совсем другое. |
It was impossible and I was going to forbid it absolutely. | Это невозможно, и я категорически возражаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать