Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in bed and I was struck again by how ill he looked. | Он был в постели. Меня снова поразило, каким больным он выглядит. |
Deep lines of weariness and fatigue were on his face. | Глубокие морщины явственно обозначились на его усталом измученном лице. |
"How are you, old boy?" | - Как вы, старина? |
He smiled patiently at me. | Он улыбнулся мне улыбкой, исполненной терпения. |
"I exist, my friend. | - Я существую, мой друг. |
I still exist." | Все еще существую. |
"Not in pain?" | - У вас боли? |
"No - just tired," he sighed, "very tired." | - Нет. Просто устал, - вздохнул он, - очень устал. |
I nodded. | Я кивнул. |
"What about last night? | - А как насчет вчерашнего вечера? |
Did Norton tell you what he saw that day?" | Нортон сказал вам, что он видел в тот день? |
"He told me, yes." | - Да, сказал. |
"What was it?" | - Что же это такое? |
Poirot looked at me long and thoughtfully before he replied: | Пуаро долго и задумчиво смотрел на меня, прежде чем ответить: |
"I am not sure, Hastings, that I had better tell you. | - Не уверен, Гастингс, что стоит вам это говорить. |
You might misunderstand." | Вы могли бы неверно понять. |
"What are you talking about?" | - О чем вы говорите? |
"Norton," said Poirot, "tells me he saw two people -" | - Нортон рассказал мне, что видел двух людей... |
"Judith and Allerton," I cried. "I thought so at the time." | - Джудит и Аллертона! - воскликнул я. - Я тогда так и подумал. |
"Eh bien, non. | - Eh bien, non[31]. |
Not Judith and Allerton. | Вовсе не Джудит и Аллертона. |
Did I not tell you you would misunderstand? | Разве я не сказал, что вы неверно поймете? |
You are a man of one idea!" | Вы одержимы одной идеей! |
"Sorry," I said, a little abashed. "Tell me." | - Простите, - сказал я, слегка пристыженный. -Расскажите же мне. |
"I will tell you tomorrow. | - Я расскажу вам завтра. |
I have much on which I wish to reflect." | Мне нужно о многом поразмыслить. |
"Does it - does it help with the case?" | - Это... это поможет в нашем деле? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He closed his eyes, leaning back in his pillows. | Он прикрыл глаза, откинувшись на подушки. |
"The case is ended. | - Дело закончено. |
Yes, it is ended. | Да, закончено. |
There are only some loose ends to be tied. | Нужно только завязать кое-какие болтающиеся концы. |
Go down to breakfast, my friend. | Ступайте завтракать. |
And as you go, send Curtiss to me." | И пришлите ко мне Куртиса. |
I did so and went downstairs. | Выполнив его просьбу, я спустился вниз. |
I wanted to see Norton. | Мне хотелось увидеть Нортона. |
I was deeply curious to know what it was that he, had told Poirot. | Мне было прелюбопытно узнать, что же он сказал Пуаро. |
Subconsciously I was still not happy. | На душе у меня было невесело. |
The lack of elation in Poirot's manner struck me disagreeably. | Меня неприятно поразила подавленность Пуаро. |
Why this persistent secrecy? | Отчего эта постоянная скрытность? |
Why that deep inexplicable sadness? | Отчего эта глубокая необъяснимая печаль? |
What was the truth of all this? | Что за всем этим кроется? |
Norton was not at breakfast. | За завтраком Нортона не было. |
I strolled out into the garden afterwards. | После завтрака я прогулялся по саду. |
The air was fresh and cool after the storm. | Воздух был свежим и прохладным после грозы. |
I noticed that it had rained heavily. | Я заметил, что ночью был сильный дождь. |
Boyd Carrington was on the lawn. | По лужайке навстречу мне шел Бойд Каррингтон. |
I felt pleased to see him and wished that I could take him into my confidence. | Я был рад его видеть, и мне захотелось довериться ему. |
I had wanted to all along. I was very tempted to do so now. | Я давно хотел это сделать, сейчас же испытывал особенно сильное искушение. |
Poirot was really unfit to carry on by himself. | Пуаро не в состоянии справиться в одиночку. |
This morning Boyd Carrington looked so vital, so sure of himself, that I felt a wave of warmth and reassurance. | В это утро Бойд Каррингтон выглядел таким полным жизненных сил, таким уверенным в себе, что я почувствовал теплую волну умиротворения. |
"You're up late this morning," he said. | - Сегодня утром вы поздно встали, - заметил он. |
I nodded. | Я кивнул: |
"I slept late." | - Да, поздно уснул. |
"Bit of a thunderstorm last night. | - Ночью была гроза. |
Hear it?" | Вы слышали? |
I remembered now that I had been conscious of the rolling of thunder through my sleep. | Теперь я вспомнил, что сквозь сон услышал удар грома. |
"I felt a bit under the weather last night," said Boyd Carrington. "I feel a lot better today." He stretched his arms out and yawned. | - Вчера вечером я себя неважно чувствовал, -сказал Бойд Каррингтон. - Сегодня мне гораздо лучше. - Он потянулся и зевнул. |
"Where's Norton?" I asked. | - Где Нортон? - спросил я. |
"Don't think he's up yet. | - Думаю, он еще не вставал. |
Lazy devil." | Лентяй! |
With common accord we raised our eyes. | Не сговариваясь, мы посмотрели вверх. |
Where we were standing, the windows of Norton's room were just above us. | Окна комнаты Нортона были как раз над нами. |
I started. | Я вздрогнул. |
For alone in the fa?ade of windows, Norton's were still shuttered. | Потому что только окна Нортона еще были закрыты ставнями. |
I said: "That's odd. Do you think they've forgotten to call him?" | - Это странно, - сказал я. - Вы думаете, его забыли позвать? |
"Funny. | - Забавно. |
Hope he's not ill. | Надеюсь, он не заболел. |
Let's go up and see." | Давайте поднимемся и посмотрим. |
We went up together. | Мы вместе поднялись наверх. |
The housemaid, a rather stupid-looking girl, was in the passage. | В коридоре мы встретили горничную -глуповатого вида простушку. |
In answer to a question she replied that Mr Norton hadn't answered when she knocked. | В ответ на наш вопрос она сказала, что Нортон не ответил, когда она постучала в дверь. |
She'd knocked once or twice but he hadn't seemed to hear. | Она пару раз постучала, но он, по-видимому, не услышал. |
His door was locked, | Его дверь заперта. |
A nasty foreboding swept over me. | Мерзкое предчувствие закралось мне в душу. |
I rapped loudly on the door, calling as I did so: | Я забарабанил в дверь со словами: |
"Norton - Norton. | - Нортон! Нортон! |
Wake up!" And again with growing uneasiness: "Wake up..." | Проснитесь! - И снова, со все возрастающей тревогой: - Проснитесь... |
III | III |
When it was apparent that there was going to be no answer, we went and found Colonel Luttrell. | Когда стало ясно, что ответа не будет, мы спустились и нашли полковника Латтрелла. |
He listened to us with a vague alarm showing in his faded blue eyes. | Он слушал нас, и в его выцветших голубых глазах была смутная тревога. |
He pulled uncertainly at his moustache. | Он неуверенно дернул себя за усы. |
Mrs Luttrell, always the one for prompt decisions, made no bones about it. | Миссис Латтрелл, которая всегда быстро принимала решения, не стала церемониться: |
"You'll have to get that door open somehow. | - Вам придется каким-то образом открыть эту дверь. |
There's nothing else for it." | Ничего не поделаешь. |
For the second time in my life, I saw a door broken open at Styles. | Второй раз в своей жизни я видел, как взламывают дверь в Стайлз. |
Behind that door was what bad been behind a locked door on the first occasion. | Моему взору предстало то же самое зрелище, что и за запертой дверью в прошлый раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать