Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was in bed and I was struck again by how ill he looked. Он был в постели. Меня снова поразило, каким больным он выглядит.
Deep lines of weariness and fatigue were on his face. Глубокие морщины явственно обозначились на его усталом измученном лице.
"How are you, old boy?" - Как вы, старина?
He smiled patiently at me. Он улыбнулся мне улыбкой, исполненной терпения.
"I exist, my friend. - Я существую, мой друг.
I still exist." Все еще существую.
"Not in pain?" - У вас боли?
"No - just tired," he sighed, "very tired." - Нет. Просто устал, - вздохнул он, - очень устал.
I nodded. Я кивнул.
"What about last night? - А как насчет вчерашнего вечера?
Did Norton tell you what he saw that day?" Нортон сказал вам, что он видел в тот день?
"He told me, yes." - Да, сказал.
"What was it?" - Что же это такое?
Poirot looked at me long and thoughtfully before he replied: Пуаро долго и задумчиво смотрел на меня, прежде чем ответить:
"I am not sure, Hastings, that I had better tell you. - Не уверен, Гастингс, что стоит вам это говорить.
You might misunderstand." Вы могли бы неверно понять.
"What are you talking about?" - О чем вы говорите?
"Norton," said Poirot, "tells me he saw two people -" - Нортон рассказал мне, что видел двух людей...
"Judith and Allerton," I cried. "I thought so at the time." - Джудит и Аллертона! - воскликнул я. - Я тогда так и подумал.
"Eh bien, non. - Eh bien, non[31].
Not Judith and Allerton. Вовсе не Джудит и Аллертона.
Did I not tell you you would misunderstand? Разве я не сказал, что вы неверно поймете?
You are a man of one idea!" Вы одержимы одной идеей!
"Sorry," I said, a little abashed. "Tell me." - Простите, - сказал я, слегка пристыженный. -Расскажите же мне.
"I will tell you tomorrow. - Я расскажу вам завтра.
I have much on which I wish to reflect." Мне нужно о многом поразмыслить.
"Does it - does it help with the case?" - Это... это поможет в нашем деле?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He closed his eyes, leaning back in his pillows. Он прикрыл глаза, откинувшись на подушки.
"The case is ended. - Дело закончено.
Yes, it is ended. Да, закончено.
There are only some loose ends to be tied. Нужно только завязать кое-какие болтающиеся концы.
Go down to breakfast, my friend. Ступайте завтракать.
And as you go, send Curtiss to me." И пришлите ко мне Куртиса.
I did so and went downstairs. Выполнив его просьбу, я спустился вниз.
I wanted to see Norton. Мне хотелось увидеть Нортона.
I was deeply curious to know what it was that he, had told Poirot. Мне было прелюбопытно узнать, что же он сказал Пуаро.
Subconsciously I was still not happy. На душе у меня было невесело.
The lack of elation in Poirot's manner struck me disagreeably. Меня неприятно поразила подавленность Пуаро.
Why this persistent secrecy? Отчего эта постоянная скрытность?
Why that deep inexplicable sadness? Отчего эта глубокая необъяснимая печаль?
What was the truth of all this? Что за всем этим кроется?
Norton was not at breakfast. За завтраком Нортона не было.
I strolled out into the garden afterwards. После завтрака я прогулялся по саду.
The air was fresh and cool after the storm. Воздух был свежим и прохладным после грозы.
I noticed that it had rained heavily. Я заметил, что ночью был сильный дождь.
Boyd Carrington was on the lawn. По лужайке навстречу мне шел Бойд Каррингтон.
I felt pleased to see him and wished that I could take him into my confidence. Я был рад его видеть, и мне захотелось довериться ему.
I had wanted to all along. I was very tempted to do so now. Я давно хотел это сделать, сейчас же испытывал особенно сильное искушение.
Poirot was really unfit to carry on by himself. Пуаро не в состоянии справиться в одиночку.
This morning Boyd Carrington looked so vital, so sure of himself, that I felt a wave of warmth and reassurance. В это утро Бойд Каррингтон выглядел таким полным жизненных сил, таким уверенным в себе, что я почувствовал теплую волну умиротворения.
"You're up late this morning," he said. - Сегодня утром вы поздно встали, - заметил он.
I nodded. Я кивнул:
"I slept late." - Да, поздно уснул.
"Bit of a thunderstorm last night. - Ночью была гроза.
Hear it?" Вы слышали?
I remembered now that I had been conscious of the rolling of thunder through my sleep. Теперь я вспомнил, что сквозь сон услышал удар грома.
"I felt a bit under the weather last night," said Boyd Carrington. "I feel a lot better today." He stretched his arms out and yawned. - Вчера вечером я себя неважно чувствовал, -сказал Бойд Каррингтон. - Сегодня мне гораздо лучше. - Он потянулся и зевнул.
"Where's Norton?" I asked. - Где Нортон? - спросил я.
"Don't think he's up yet. - Думаю, он еще не вставал.
Lazy devil." Лентяй!
With common accord we raised our eyes. Не сговариваясь, мы посмотрели вверх.
Where we were standing, the windows of Norton's room were just above us. Окна комнаты Нортона были как раз над нами.
I started. Я вздрогнул.
For alone in the fa?ade of windows, Norton's were still shuttered. Потому что только окна Нортона еще были закрыты ставнями.
I said: "That's odd. Do you think they've forgotten to call him?" - Это странно, - сказал я. - Вы думаете, его забыли позвать?
"Funny. - Забавно.
Hope he's not ill. Надеюсь, он не заболел.
Let's go up and see." Давайте поднимемся и посмотрим.
We went up together. Мы вместе поднялись наверх.
The housemaid, a rather stupid-looking girl, was in the passage. В коридоре мы встретили горничную -глуповатого вида простушку.
In answer to a question she replied that Mr Norton hadn't answered when she knocked. В ответ на наш вопрос она сказала, что Нортон не ответил, когда она постучала в дверь.
She'd knocked once or twice but he hadn't seemed to hear. Она пару раз постучала, но он, по-видимому, не услышал.
His door was locked, Его дверь заперта.
A nasty foreboding swept over me. Мерзкое предчувствие закралось мне в душу.
I rapped loudly on the door, calling as I did so: Я забарабанил в дверь со словами:
"Norton - Norton. - Нортон! Нортон!
Wake up!" And again with growing uneasiness: "Wake up..." Проснитесь! - И снова, со все возрастающей тревогой: - Проснитесь...
III III
When it was apparent that there was going to be no answer, we went and found Colonel Luttrell. Когда стало ясно, что ответа не будет, мы спустились и нашли полковника Латтрелла.
He listened to us with a vague alarm showing in his faded blue eyes. Он слушал нас, и в его выцветших голубых глазах была смутная тревога.
He pulled uncertainly at his moustache. Он неуверенно дернул себя за усы.
Mrs Luttrell, always the one for prompt decisions, made no bones about it. Миссис Латтрелл, которая всегда быстро принимала решения, не стала церемониться:
"You'll have to get that door open somehow. - Вам придется каким-то образом открыть эту дверь.
There's nothing else for it." Ничего не поделаешь.
For the second time in my life, I saw a door broken open at Styles. Второй раз в своей жизни я видел, как взламывают дверь в Стайлз.
Behind that door was what bad been behind a locked door on the first occasion. Моему взору предстало то же самое зрелище, что и за запертой дверью в прошлый раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x