Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean he was known to be working on this stuff -physostigmine - so it stands to reason if he'd done her in, he wouldn't have used that. Ведь все знали, что он работает над этим физостигмином, поэтому Франклин не стал бы его применять для убийства.
But all the same, Hastings, I'm not the only one to think that Franklin's a suspicious character. Но тем не менее, Гастингс, не я один думаю, что он подозрителен.
I had the tip from someone who ought to know." Мне намекнул один человек, который должен знать.
"Who was that?" I asked sharply. - Кто же это? - с опаской поинтересовался я.
Boyd Carrington lowered his voice. Бойд Каррингтон понизил голос:
"Nurse Craven." - Сестра Крейвен.
"What?" I was intensely surprised. - Что? - Я был крайне удивлен.
"Hush. - Тише!
Don't shout. Не кричите.
Yes, Nurse Craven put the idea into my head. Да, сестра Крейвен подала мне эту идею.
She's a smart girl, you know, got her wits about her. Знаете, она смышленая девушка, очень неплохо соображает.
She doesn't like Franklin - hasn't liked him all along." Она не любит Франклина - и никогда не любила.
I wondered. Это меня удивило.
I should have said that it was her own patient whom Nurse Craven had disliked. По-моему, сестра Крейвен недолюбливала свою пациентку.
It occurred to me suddenly that Nurse Craven must know a good deal about the Franklin menage. И тут мне вдруг пришла мысль, что сестра Крейвен, должно быть, хорошо осведомлена о семейных делах Франклинов.
"She's staying here tonight," said Boyd Carrington. - Сегодня она здесь ночует, - сказал Бойд Каррингтон.
"What?" I was rather startled. Nurse Craven had left immediately after the funeral. - Как? - Это показалось мне весьма странным -ведь сестра Крейвен уехала сразу же после похорон.
"Just for a night between cases," explained Boyd Carrington. - Всего одна ночь на чемоданах, - пояснил Бойд Каррингтон.
"I see." - Понятно.
I was vaguely disquieted by Nurse Craven's return, yet I could hardly have said why, Was there, I wondered, any reason for her coming back? Меня смутно обеспокоило возвращение сестры Крейвен, однако я бы не смог сказать почему. Интересно, почему она вернулась?
She didn't like Franklin, Boyd Carrington had said... Она не любит Франклина, сказал Бойд Каррингтон...
Reassuring myself, I said with sudden vehemence: Стараясь успокоить самого себя, я вдруг с жаром заговорил:
"She's no right to hint things about Franklin. - У нее нет никакого права намекать относительно Франклина.
After all, it was her evidence that helped to establish suicide. В конце концов, это благодаря ее показаниям было решено, что имело место самоубийство.
That, and Poirot's seeing Mrs Franklin coming out of the studio with a bottle in her hand." Да еще то, что Пуаро видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с пузырьком в руках.
Boyd Carrington snapped: Бойд Каррингтон вспылил:
"What's a bottle? - При чем здесь пузырек?
Women are always carrying bottles - scent bottles, hair lotion, nail polish. У женщин всегда в руках какие-нибудь пузырьки и бутылочки - с духами, лаком для ногтей, шампунем.
That wench of yours was running about with a bottle in her hand that evening - it doesn't mean she was thinking of suicide, does it? Ваша собственная девица бегала в тот вечер с пузырьком в руках, но это же не означает, что она подумывала о самоубийстве, не так ли?
Nonsense!" Чепуха!
He broke off as Allerton came up to us. Он замолчал, когда к нам подошел Аллертон.
Most appropriately, in melodramatic fashion, there was a low rumble of thunder in the distance. И тут весьма кстати, словно в мелодраме, раздался отдаленный раскат грома.
I reflected, as I had reflected before, that Allerton was certainly cast for the part of the villain. Я подумал, как и прежде, что Аллертон определенно создан для роли злодея.
But he had been away from the house on the night of Barbara Franklin's death. Но в ночь смерти Барбары Франклин его не было в доме.
And besides, what possible motive could he have had? К тому же какой у него мог быть мотив?
But then, I reflected, X never had a motive. И тут я вспомнил, что у X никогда не было мотива.
That was the strength of his position. В этом была его сила.
It was that, and that only, that was holding us up. Именно это, и только это оставалось для нас загвоздкой.
And yet, at any minute, that tiny flash of illumination might come. Но озарение могло прийти в любую минуту.
IV IV
I think that here and now I should like to place on record that I had never, all through, considered for one moment that Poirot might fail. Здесь мне хотелось бы отметить, что мне никогда, ни на одну минуту не приходило в голову, что Пуаро может потерпеть неудачу.
In the conflict between Poirot and X, I had never contemplated the possibility that X might come out victor. Я не допускал возможности, что из этого конфликта между Пуаро и X последний может выйти победителем.
In spite of Poirot's feebleness and ill health, I had faith in him as potentially the stronger of the two. Несмотря на слабость и болезнь Пуаро, я верил, что он сильнее своего противника.
I was used, you see, to Poirot's succeeding. Видите ли, я привык к тому, что Пуаро одерживает верх.
It was Poirot himself who first put a doubt into my head. Сам Пуаро первым вселил мне в душу сомнение.
I went in to see him on my way down to dinner. Я зашел к нему перед тем, как спуститься к обеду.
I forget now exactly what led to it, but he suddenly used the phrase "if anything happens to me." Не могу точно припомнить, о чем именно мы говорили, когда он вдруг произнес фразу: "Если со мной что-нибудь случится"...
I protested immediately and loudly. Я сразу же громко запротестовал.
Nothing would happen - nothing could happen. Ничего не случится - ничего не может случиться!
"Eh bien, then you have not listened carefully to what Dr Franklin told you." - Eh bien, значит, вы невнимательно слушали то, что вам сказал доктор Франклин.
"Franklin doesn't know. - Франклин не знает.
You're good for many a long year yet, Poirot." Вы будете еще жить и жить, Пуаро.
"It is possible, my friend, though extremely unlikely. - Это возможно, но и в высшей степени невероятно.
But I speak now in the particular and not the general sense. Однако сейчас меня это интересует не теоретически, а практически.
Though I may die very soon, it may still be not soon enough to suit our friend X." Хотя я и могу очень скоро умереть, возможно, это будет недостаточно скоро, чтобы устроить нашего друга X.
"What?" My face showed my shocked reaction. - Что? - На лице у меня было написано, насколько я потрясен.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"But yes, Hastings. - Да, Гастингс.
X is, after all, intelligent. В конце концов, X умен.
In fact, most intelligent. Весьма умен.
And X cannot fail to perceive that my elimination, even if it were only to precede natural decease by a few days, might be of inestimable advantage." И он не может не понимать, что, убрав меня, он получит неоценимое преимущество. Даже если он устранит меня всего на несколько дней раньше естественной кончины.
"But then - but then - what would happen?" I was bewildered. - Но в таком случае... в таком случае - что же дальше? - Я был в полном недоумении.
"When the colonel falls, mon ami, the second in command takes over. - Когда погибает полковник, mon ami, командование принимает следующий по званию.
You will continue." Вы будете продолжать это дело.
"How can I? - Как же я могу?
I'm entirely in the dark." Я в полном неведении.
"I have arranged for that. - Я все предусмотрел.
If anything happens to me, my friend, you will find here -" he patted the locked dispatch case by his side -"all the clues you need. Если со мной что-нибудь случится, мой друг, вы найдете вот здесь, - он похлопал по запертому портфелю, находившемуся у него под боком, - все необходимые вам ключи к разгадке.
I have arranged, you see, for every eventuality." Как видите, я предусмотрел все случайности.
"There is really no need to be clever. - Нет никакой необходимости так умничать.
Just tell me now everything there is to know." Просто доверьтесь мне до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x