Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean he was known to be working on this stuff -physostigmine - so it stands to reason if he'd done her in, he wouldn't have used that. | Ведь все знали, что он работает над этим физостигмином, поэтому Франклин не стал бы его применять для убийства. |
But all the same, Hastings, I'm not the only one to think that Franklin's a suspicious character. | Но тем не менее, Гастингс, не я один думаю, что он подозрителен. |
I had the tip from someone who ought to know." | Мне намекнул один человек, который должен знать. |
"Who was that?" I asked sharply. | - Кто же это? - с опаской поинтересовался я. |
Boyd Carrington lowered his voice. | Бойд Каррингтон понизил голос: |
"Nurse Craven." | - Сестра Крейвен. |
"What?" I was intensely surprised. | - Что? - Я был крайне удивлен. |
"Hush. | - Тише! |
Don't shout. | Не кричите. |
Yes, Nurse Craven put the idea into my head. | Да, сестра Крейвен подала мне эту идею. |
She's a smart girl, you know, got her wits about her. | Знаете, она смышленая девушка, очень неплохо соображает. |
She doesn't like Franklin - hasn't liked him all along." | Она не любит Франклина - и никогда не любила. |
I wondered. | Это меня удивило. |
I should have said that it was her own patient whom Nurse Craven had disliked. | По-моему, сестра Крейвен недолюбливала свою пациентку. |
It occurred to me suddenly that Nurse Craven must know a good deal about the Franklin menage. | И тут мне вдруг пришла мысль, что сестра Крейвен, должно быть, хорошо осведомлена о семейных делах Франклинов. |
"She's staying here tonight," said Boyd Carrington. | - Сегодня она здесь ночует, - сказал Бойд Каррингтон. |
"What?" I was rather startled. Nurse Craven had left immediately after the funeral. | - Как? - Это показалось мне весьма странным -ведь сестра Крейвен уехала сразу же после похорон. |
"Just for a night between cases," explained Boyd Carrington. | - Всего одна ночь на чемоданах, - пояснил Бойд Каррингтон. |
"I see." | - Понятно. |
I was vaguely disquieted by Nurse Craven's return, yet I could hardly have said why, Was there, I wondered, any reason for her coming back? | Меня смутно обеспокоило возвращение сестры Крейвен, однако я бы не смог сказать почему. Интересно, почему она вернулась? |
She didn't like Franklin, Boyd Carrington had said... | Она не любит Франклина, сказал Бойд Каррингтон... |
Reassuring myself, I said with sudden vehemence: | Стараясь успокоить самого себя, я вдруг с жаром заговорил: |
"She's no right to hint things about Franklin. | - У нее нет никакого права намекать относительно Франклина. |
After all, it was her evidence that helped to establish suicide. | В конце концов, это благодаря ее показаниям было решено, что имело место самоубийство. |
That, and Poirot's seeing Mrs Franklin coming out of the studio with a bottle in her hand." | Да еще то, что Пуаро видел, как миссис Франклин выходила из лаборатории с пузырьком в руках. |
Boyd Carrington snapped: | Бойд Каррингтон вспылил: |
"What's a bottle? | - При чем здесь пузырек? |
Women are always carrying bottles - scent bottles, hair lotion, nail polish. | У женщин всегда в руках какие-нибудь пузырьки и бутылочки - с духами, лаком для ногтей, шампунем. |
That wench of yours was running about with a bottle in her hand that evening - it doesn't mean she was thinking of suicide, does it? | Ваша собственная девица бегала в тот вечер с пузырьком в руках, но это же не означает, что она подумывала о самоубийстве, не так ли? |
Nonsense!" | Чепуха! |
He broke off as Allerton came up to us. | Он замолчал, когда к нам подошел Аллертон. |
Most appropriately, in melodramatic fashion, there was a low rumble of thunder in the distance. | И тут весьма кстати, словно в мелодраме, раздался отдаленный раскат грома. |
I reflected, as I had reflected before, that Allerton was certainly cast for the part of the villain. | Я подумал, как и прежде, что Аллертон определенно создан для роли злодея. |
But he had been away from the house on the night of Barbara Franklin's death. | Но в ночь смерти Барбары Франклин его не было в доме. |
And besides, what possible motive could he have had? | К тому же какой у него мог быть мотив? |
But then, I reflected, X never had a motive. | И тут я вспомнил, что у X никогда не было мотива. |
That was the strength of his position. | В этом была его сила. |
It was that, and that only, that was holding us up. | Именно это, и только это оставалось для нас загвоздкой. |
And yet, at any minute, that tiny flash of illumination might come. | Но озарение могло прийти в любую минуту. |
IV | IV |
I think that here and now I should like to place on record that I had never, all through, considered for one moment that Poirot might fail. | Здесь мне хотелось бы отметить, что мне никогда, ни на одну минуту не приходило в голову, что Пуаро может потерпеть неудачу. |
In the conflict between Poirot and X, I had never contemplated the possibility that X might come out victor. | Я не допускал возможности, что из этого конфликта между Пуаро и X последний может выйти победителем. |
In spite of Poirot's feebleness and ill health, I had faith in him as potentially the stronger of the two. | Несмотря на слабость и болезнь Пуаро, я верил, что он сильнее своего противника. |
I was used, you see, to Poirot's succeeding. | Видите ли, я привык к тому, что Пуаро одерживает верх. |
It was Poirot himself who first put a doubt into my head. | Сам Пуаро первым вселил мне в душу сомнение. |
I went in to see him on my way down to dinner. | Я зашел к нему перед тем, как спуститься к обеду. |
I forget now exactly what led to it, but he suddenly used the phrase "if anything happens to me." | Не могу точно припомнить, о чем именно мы говорили, когда он вдруг произнес фразу: "Если со мной что-нибудь случится"... |
I protested immediately and loudly. | Я сразу же громко запротестовал. |
Nothing would happen - nothing could happen. | Ничего не случится - ничего не может случиться! |
"Eh bien, then you have not listened carefully to what Dr Franklin told you." | - Eh bien, значит, вы невнимательно слушали то, что вам сказал доктор Франклин. |
"Franklin doesn't know. | - Франклин не знает. |
You're good for many a long year yet, Poirot." | Вы будете еще жить и жить, Пуаро. |
"It is possible, my friend, though extremely unlikely. | - Это возможно, но и в высшей степени невероятно. |
But I speak now in the particular and not the general sense. | Однако сейчас меня это интересует не теоретически, а практически. |
Though I may die very soon, it may still be not soon enough to suit our friend X." | Хотя я и могу очень скоро умереть, возможно, это будет недостаточно скоро, чтобы устроить нашего друга X. |
"What?" My face showed my shocked reaction. | - Что? - На лице у меня было написано, насколько я потрясен. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"But yes, Hastings. | - Да, Гастингс. |
X is, after all, intelligent. | В конце концов, X умен. |
In fact, most intelligent. | Весьма умен. |
And X cannot fail to perceive that my elimination, even if it were only to precede natural decease by a few days, might be of inestimable advantage." | И он не может не понимать, что, убрав меня, он получит неоценимое преимущество. Даже если он устранит меня всего на несколько дней раньше естественной кончины. |
"But then - but then - what would happen?" I was bewildered. | - Но в таком случае... в таком случае - что же дальше? - Я был в полном недоумении. |
"When the colonel falls, mon ami, the second in command takes over. | - Когда погибает полковник, mon ami, командование принимает следующий по званию. |
You will continue." | Вы будете продолжать это дело. |
"How can I? | - Как же я могу? |
I'm entirely in the dark." | Я в полном неведении. |
"I have arranged for that. | - Я все предусмотрел. |
If anything happens to me, my friend, you will find here -" he patted the locked dispatch case by his side -"all the clues you need. | Если со мной что-нибудь случится, мой друг, вы найдете вот здесь, - он похлопал по запертому портфелю, находившемуся у него под боком, - все необходимые вам ключи к разгадке. |
I have arranged, you see, for every eventuality." | Как видите, я предусмотрел все случайности. |
"There is really no need to be clever. | - Нет никакой необходимости так умничать. |
Just tell me now everything there is to know." | Просто доверьтесь мне до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать