Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Understand?" Понимаете?
I stared at him. Я посмотрел на него в упор.
His eyes were hard and cold. Он спокойно выдержал мой взгляд.
He said again: "I don't want to know. I'm not -interested. - Я не хочу знать, - повторил он. - Меня это не... не интересует.
See?" Ясно?
I did see - but I didn't like it. Мне было ясно - но я этого не одобрял.
III III
I don't know when it was that I noticed that Stephen Norton had something on his mind. Я не знаю, когда именно заметил, что Стивена Нортона неотступно гложет какая-то мысль.
He had been very silent after the inquest, and after that and the funeral were over, he still walked about, his eyes on the ground and his forehead puckered. Он был очень молчалив после следствия, а когда все закончилось и миссис Франклин похоронили, он все еще ходил глядя себе под ноги и наморщив лоб.
He had a habit of running his hands through his short grey hair until it stuck up on end like Strumel Peter. У него была забавная привычка ерошить свои седые короткие волосы, так что они становились дыбом.
It was comical but quite unconscious and denoted some perplexity of his mind. Нортон делал это бессознательно, в глубокой задумчивости.
He returned absent-minded answers when you spoke to him, and it did at last dawn upon me that he was definitely worried about something. Он рассеянно отвечал на вопросы, и в конце концов до меня дошло, что он определенно чем-то встревожен.
I asked him tentatively if he had had bad news of any kind, which he promptly negatived. Я осторожно осведомился у Нортона, нет ли у него плохих известий, но он поспешно отверг это предположение.
That closed the subject for the time being. Таким образом, эта тема оказалась закрыта.
But a little later he seemed to be trying to get an opinion from me on some matter in a clumsy, roundabout way. Но несколько позже он попытался неловко, окольными путями выведать мое мнение.
Stammering a little, as he always did when he was serious about a thing, he embarked on an involved story centering on a point of ethics. Слегка запинаясь, как всегда, когда он говорил о каких-то серьезных вещах, Нортон принялся излагать некую историю, связанную с этической проблемой:
"You know, Hastings, it should be awfully simple to say when a thing's right or wrong - but really, when it comes to it, it isn't quite such plain sailing. - Знаете ли, Г астингс, ужасно просто рассуждать о том, что правильно, а что нет, но, когда доходит до дела, все гораздо сложнее.
I mean one may come across something - the kind of thing, you see, that isn't meant for you - it's all a kind of accident, and it's the sort of thing you couldn't take advantage of, and yet it might be most frightfully important. Я имею в виду, можно наткнуться на что-то... что-то, не предназначенное для вас, - чисто случайно, - причем лично вы не можете этим воспользоваться, а между тем это может оказаться ужасно важным.
Do you see what I mean?" Вы понимаете, о чем я говорю?
"Not very well, I'm afraid," I confessed. - Боюсь, не совсем, - признался я.
Norton's brow furrowed again. Чело Нортона снова избороздили морщины.
He ran his hands up through his hair again so that it stood upright in its usual comical manner. Он опять запустил руки в волосы, и они забавно взъерошились.
"It's so hard to explain. - Это трудно объяснить.
What I mean is, suppose you just happened to see something in a private letter - one opened by mistake, that sort of thing - a letter meant for someone else and you began reading it because you thought it was written to you and so you actually read something you weren't meant to before you realized. Предположим, вы по ошибке распечатали частное письмо - да, что-то в таком роде, - письмо, предназначенное для кого-то другого, и начали читать, потому что считали, что оно адресовано вам. И прочли что-то, чего не должны были читать, прежде, чем поняли.
That could happen, you know." Так бывает, знаете ли.
"Oh yes, of course it could." - О да, конечно бывает.
"Well, I mean, what would one do?" - Ну так вот, я хотел сказать, что в таком случае делать?
"Well -" I gave my mind to the problem. "I suppose you'd go to the person and say: - Да... - Я задумался. - Полагаю, вам нужно прийти к этому человеку и сказать:
' I'm awfully sorry, but I opened this by mistake.'" "Я ужасно виноват, но вскрыл его по ошибке".
Norton sighed. He said it wasn't quite so simple as that. Нортон вздохнул и сказал, что все не так просто.
"You see - you might have read something rather embarrassing, Hastings." - Видите ли, вы могли прочитать что-то компрометирующее, Гастингс.
"That would embarrass the other person, you mean? - Вы имеете в виду то, что скомпрометировало бы другого человека?
I suppose you'd have to pretend you hadn't actually read anything - that you'd discovered your mistake in time." Я полагаю, вам надо было бы притвориться, будто вы ничего подобного не успели прочесть, так как вовремя обнаружили свою ошибку.
"Yes." Norton said it after a moment's pause, and he did not seem to feel that be had yet arrived at a satisfactory solution. - Да. - Нортон произнес это после небольшой паузы. Казалось, он пока что не пришел к решению, которое его удовлетворило бы.
He said rather wistfully: "I wish I did know what I ought to do." Он сказал довольно задумчиво: - Хотелось бы мне знать, что я должен делать.
I said that I couldn't see that there was anything else he could do. Я заметил, что не вижу, что еще тут можно сделать.
Norton said, the perplexed frown still on his forehead: Нортон ответил, все еще озадаченно хмуря брови:
"You see, Hastings, there's rather more to it than that. - Видите ли, Гастингс, это еще не все.
Supposing that what you read was - well, rather important to someone else again, I mean." Предположим, то, что вы прочли, это... это... словом, весьма важно для кого-то другого.
I lost patience. Я потерял терпение.
"Really, Norton, I don't see what you do mean, You can't go about reading other people's private letters, can you -" - В самом деле, Нортон, я не понимаю, о чем идет речь. Нельзя же все время читать чужие письма, не так ли?
"No no of course not. - Нет, нет, конечно же нет.
I didn't mean that. Я не это имел в виду.
And anyway, it wasn't a letter at all. Да и вообще, это было не письмо.
I only said that to try and explain the sort of thing. Я сказал это просто для примера, чтобы объяснить.
Naturally anything you saw or heard or read - by accident - you'd keep to yourself, unless -" Естественно, все, что вы увидели, услышали или прочли... случайно, вы будете держать в секрете, если только...
"Unless what?" - Если что?
Norton said slowly: Нортон медленно выговорил:
"Unless it was something you ought to speak about." - Если только это не то, о чем вы должны сказать.
I looked at him with suddenly awakened interest. Я взглянул на него, внезапно заинтересовавшись.
He went on: Он продолжал:
"Look here, think of it this way - supposing you saw something through a - a keyhole -" - Послушайте, представьте себе, что увидели что-то через... через замочную скважину...
Keyholes made me think of Poirot! Замочные скважины сразу вызвали у меня в памяти Пуаро!
Norton was stumbling on: Нортон продолжал мямлить:
"What I mean is, you'd got a perfectly good reason for looking through the keyhole - the key might have stuck and you just looked to see if it was clear - or -or some quite good reason - and you never for one minute expected to see what you did see..." - Я имею в виду, что у вас была причина заглянуть в скважину - допустим, ключ не поворачивался, и вы заглянули, чтобы узнать, что там мешает... или у вас была какая-то другая причина, и вы никак не ожидали увидеть то, что увидели...
For a moment or two I lost the thread of his stumbling sentences, for enlightenment had come to me. В следующее мгновение я уже не слышал его бессвязную речь, ибо меня вдруг осенило.
I remembered a day on a grassy knoll and Norton swinging up his glasses to see a speckled woodpecker, I remembered his immediate distress and embarrassment, his endeavours to prevent me from looking through the glasses in my turn, At the moment I had leaped to the conclusion that what he had seen was something to do with me - in fact that it was Allerton and Judith. Я вспомнил, как в тот день мы стояли на холмике, поросшем травой, и Нортон пытался рассмотреть в бинокль крапчатого дятла. Я вспомнил, как он внезапно смутился и растерялся, как пытался мне помешать в свою очередь взглянуть в бинокль. В тот момент я пришел к выводу, что то, что увидел Нортон, связано со мной - словом, что это Аллертон и Джудит.
But supposing that that was not the case? А если предположить, что это не так?
That he had seen something quite different? Что он увидел совсем другое?
I had assumed that it was something to do with Allerton and Judith because I was so obsessed by them at that time that I could think of nothing else. Я решил, что там Аллертон с Джудит, поскольку был так одержим этой идеей, что не мог думать ни о чем другом.
I said abruptly: Я отрывисто спросил:
"Was it something you saw through those glasses of yours?" - Это то, что вы увидели в свой бинокль?
Norton was both startled and relieved. "I say, Hastings, how did you guess?" - Послушайте, Гастингс, как вы догадались? -удивленно и в то же время с облегчением спросил Нортон.
"It was that day when you and I and Elizabeth Cole were up on that knoll, wasn't it?" - Это было в тот день, когда мы с вами и Элизабет Коул были на холме, не так ли? - продолжал я жадно расспрашивать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x