Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you see now why you were necessary to me at Styles? Теперь вы понимаете, зачем вы мне понадобились в Стайлз?
I had to have someone who accepted what I said without question. Мне нужен был кто-то, кто принимал бы на веру все, что я скажу.
You accepted my statement that I came back from Egypt much worse than when I went. Вы приняли мое утверждение, что я вернулся из Египта в гораздо худшем состоянии, чем когда уезжал.
I did not. Это не так.
I came back very much better! Я вернулся в гораздо лучшем состоянии!
You could have found out the fact if you had taken the trouble. Вы бы обнаружили этот факт, если бы постарались.
But no, you believed. Но нет, вы поверили.
I sent away Georges because I could not have succeeded in making him think that I had suddenly lost all power in my limbs. Я отослал Джорджа, потому что мне не удалось бы заставить его думать, что я вдруг стал совершенно бессильным и беспомощным.
Georges is extremely intelligent about what he sees. Джордж крайне наблюдателен.
He would have known that I was shamming. Он бы понял, что я притворяюсь.
Do you understand, Hastings? Вы понимаете, Гастингс?
All the time that I was pretending to be helpless and deceiving Curtiss, I was not helpless at all. Все то время, что я притворялся неспособным двигаться и обманывал Куртиса, я вовсе не был беспомощным.
I could walk - with a limp. Я мог ходить - прихрамывая.
I heard you come up that evening. Я слышал, как вы поднялись по лестнице в тот вечер.
I heard you hesitate and then go into Allerton's room. Слышал, как вы, немного поколебавшись, вошли в комнату Аллертона.
And at once I was on the alert. И я сразу же насторожился.
I was already much exercised about your state of mind. Меня уже сильно беспокоило ваше состояние.
I did not delay. Я не стал мешкать.
I was alone. Curtiss had gone down to supper. Я был один - Куртис ушел ужинать.
I slipped out of my room and across the passage. Я выскользнул из своей комнаты и пересек коридор.
I heard you in Allerton's bathroom. And promptly, my friend, in the manner you so much deplore, I dropped to my knees and I looked through the keyhole of the bathroom door. А услышав, что вы в ванной Аллертона, я, мой друг, быстро сделал то, что вы так осуждаете, -опустился на колени и посмотрел в замочную скважину двери ванной.
One could see through it, fortunately, as there is a bolt and not a key on the inside. К счастью, все было видно, поскольку там задвижка, а не ключ изнутри.
I perceived your manipulations with the sleeping tablets. Я наблюдал за вашими манипуляциями с таблетками снотворного.
I realized what your idea was. И понял, в чем заключается ваша идея.
And so, my friend, I acted. Итак, мой друг, я начал действовать.
I went back to my room. I made my preparations. Я вернулся в свою комнату и занялся собственными приготовлениями.
When Curtiss came up, I sent him to fetch you. Когда пришел Куртис, я послал его за вами.
You came, yawning and explaining that you had a headache. Вы пришли, зевая, и объяснили, что у вас болит голова.
I made at once the big fuss - urged remedies on you. Я сразу же ужасно засуетился и стал предлагать вам разные средства.
For the sake of peace you consented to drink a cup of chocolate. Чтобы отвязаться от меня, вы согласились выпить чашку шоколада.
You gulped it down quickly so as to get away quicker. Вы быстро проглотили его, торопясь уйти к себе.
But I, too, my friend, have some sleeping tablets. Но у меня тоже, мой друг, есть таблетки снотворного.
And so, you slept - slept until morning, when you awoke your own sane self and were horrified at what you had so nearly done. Итак, вы заснули - и проспали до утра, а проснувшись, вновь стали собой и ужаснулись тому, что чуть было не совершили.
You were safe now - one does not attempt these things twice - not when one has relapsed into sanity. Теперь вы были в безопасности - такое не пытаются сделать дважды. Во всяком случае, с тем, кто вновь обрел здравомыслие.
But it decided me, Hastings! Но это придало решимости мне, Гастингс!
For whatever I might not know about other people did not apply to you. Потому что если я мог чего-то не знать о других людях, то вас-то я знал!
You are not a murderer, Hastings! Вы не убийца, Гастингс!
But you might have been hanged for one - for a murder committed by another man who in the eyes of the law would be guiltless. Однако вас могли повесить - за убийство, совершенное другим человеком, который был бы невиновен в глазах закона.
You, my good, my honest, my oh-so-honourable Hastings - so kindly, so conscientious - so innocent! Вас, мой хороший, мой честный, мой - о! - такой благородный Гастингс, такой добрый, такой совестливый, такой невинный!
Yes, I must act. Да, я должен был действовать.
I knew that my time was short - and for that I was glad. Я знал, что дни мои сочтены, и был этому рад.
For the worst part of murder, Hastings, is its effect on the murderer. Потому что самое худшее в убийстве, Гастингс, -это его воздействие на убийцу.
I, Hercule Poirot, might come to believe myself divinely appointed to deal out death to all and sundry... But mercifully, there would not be time for that to happen. Я, Эркюль Пуаро, мог поверить, что мое божественное предназначение - нести смерть всем без исключения... Но, по счастью, слишком мало времени оставалось, чтобы это могло произойти.
The end would come soon. Скоро должен был наступить конец.
And I was afraid that Norton might succeed with someone who was unutterably dear to us both. И я боялся, что Нортон добьется успеха с кем-то, кто бесконечно дорог нам обоим.
I am talking of your daughter... Я говорю о вашей дочери...
And now we come to the death of Barbara Franklin. А теперь мы переходим к смерти Барбары Франклин.
Whatever your ideas may be on the subject, Hastings, I do not think you have once suspected the truth. Каковы бы ни были ваши идеи на этот счет, Гастингс, не думаю, чтобы вы хоть на минуту заподозрили правду.
For you see, Hastings, you killed Barbara Franklin. Потому что, видите ли, Гастингс, это вы убили Барбару Франклин.
Mais oui, you did! Mais oui[40], вы!
There was, you see, yet another angle to the triangle. Итак, был еще один угол треугольника.
One that I did not fully take into account. Тот, который я не особенно принимал во внимание.
As it happened, Norton's tactics there were unseen and unheard by either of us. Когда это случилось, казалось, Нортон тут ни при чем.
But I have no doubt that he employed them... Но я не сомневаюсь, что он тут также замешан...
Did it ever enter your mind to wonder, Hastings, why Mrs Franklin was willing to come to Styles? Вам когда-нибудь приходилось задумываться о том, почему миссис Франклин пожелала приехать в Стайлз?
It is not, when you think of it, at all her line of country. Ведь это место, Гастингс, совсем не в ее вкусе.
She likes comfort, good food and above all social contacts. Она любит комфорт, хорошую еду и интересный круг общения.
Styles is not gay - it is not well run - it is in the dead country. В Стайлз невесело; обслуживание посредственное; место довольно безлюдное.
And yet it was Mrs Franklin who insisted on spending the summer there. И тем не менее именно миссис Франклин настояла на том, чтобы провести здесь лето.
Yes, there was a third angle - Boyd Carrington. Да, был и третий угол. Бонд Каррингтон.
Mrs Franklin was a disappointed woman. Миссис Франклин была разочарованной женщиной.
That was at the root of her neurotic illness. В этом крылся корень ее невроза.
She was ambitious both socially and financially. Она честолюбива и в социальном, и в финансовом плане.
She married Franklin because she expected him to have a brilliant career. Она вышла замуж за Франклина, потому что ожидала, что он сделает блестящую карьеру.
He was brilliant, but not in her way. Он блестящий ученый, но не в том ракурсе, в каком ей бы хотелось.
His brilliance would never bring him newspaper notoriety or a Harley Street reputation. Его блистательные успехи никогда не создадут ему репутацию в медицинском мире, о нем не напишут в газетах.
He would be known to half a dozen men of his own profession and would publish articles in learned journals. Доктора Франклина будут знать с полдюжины его коллег, и его статьи опубликуют лишь скучные научные журналы.
The outside world would not hear of him - and he would certainly not make money. Мир о нем не услышит, и он определенно не сделает состояния.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x