Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Actually he intended to convey the exact impression that he did convey - namely, that he saw Allerton and Judith in some compromising attitude. Тогда он хотел создать впечатление, что видел Аллертона и Джудит в какой-то компрометирующей ситуации.
But not having said anything definite, he could use that incident in a different way. Но поскольку он не сказал ничего определенного, теперь он мог по-другому использовать этот эпизод.
Supposing, for instance, that he says he saw Franklin and Judith. Предположим, например, что он скажет, будто видел Франклина и Джудит.
That will open up an interesting new angle of the suicide case! Это придаст новый интересный аспект делу о самоубийстве!
It may, perhaps, throw doubts on whether it was suicide... И возможно, заронит сомнение, что это было самоубийство...
So, mon ami, I decided that what had to be done must be done at once. Итак, mon ami, я решил: то, что следует сделать, нужно сделать немедленно.
I arranged that you should bring him to my room that night... Я устроил так, чтобы вы в тот вечер привели его ко мне в комнату...
I will tell you now exactly what happened. Я расскажу вам в точности, что случилось.
Norton, no doubt, would have been delighted to tell me his arranged story. Несомненно, Нортон с восторгом рассказал бы мне свою выдуманную историю.
I gave him no time. Я не дал ему времени.
I told him, clearly and definitely, all that I knew about him. Я четко и определенно выложил ему все, что о нем знаю.
He did not deny it. Он не стал отрицать.
No, mon ami, he sat back in his chair and smirked. Нет, мой друг, он откинулся на стуле и самодовольно ухмыльнулся.
Mais oui, there is no other word for it - he smirked. Mais oui, я не нахожу другого слова - именно ухмыльнулся.
He asked me what I thought I was going to do about this amusing idea of mine. И спросил меня, что же я собираюсь делать со своей забавной теорией.
I told him that I proposed to execute him. Я ответил, что собираюсь казнить его.
"Ah," he said, "I see. The dagger or the cup of poison?" - А, понятно, - сказал он. - Кинжал или чаша с ядом?
We were about to have chocolate together at the time. Мы как раз собирались вместе пить шоколад.
He has a sweet tooth, M. Norton. Он был сладкоежкой, этот мистер Нортон.
"The simplest," I said, "would be the cup of poison." - Самое простое, - ответил я, - чаша с ядом.
And I handed him the cup of chocolate I had just poured out. И передал ему чашку шоколада, который только что налил.
"In that case," he said, "would you mind my drinking from your cup instead of from mine?" - В таком случае, - предложил он, - вы не возражаете, если я выпью из вашей чашки, а не из моей?
I said: "Not at all." - Вовсе нет.
In effect, it was quite immaterial. Это не имело никакого значения.
As I have said, I, too, take the sleeping tablets. Как я уже говорил, я тоже принимал снотворное.
The only thing is that since I have been taking them every night for a considerable period, I have acquired a certain tolerance, and a dose that would send M. Norton to sleep would have very little effect upon me. А поскольку я уже довольно давно принимал его на ночь, то до некоторой степени привык к этим таблеткам. Поэтому доза, от которой заснул бы мсье Нортон, на меня бы подействовала очень слабо.
The dose was in the chocolate itself. Снотворное было в шоколаде.
We both had the same. Мы оба получили равную дозу.
His portion took effect in due course, mine had little effect upon me, especially when counteracted with a dose of my strychnine tonic. На него она подействовала, а на меня почти нет. Тем более что я параллельно принял свое тонизирующее средство.
And so to the last chapter. Итак, мы переходим к последней главе.
When Norton was asleep, I got him into my wheelchair - fairly easy, it has many types of mechanism - and wheeled him back in it to its usual place in the window embrasure behind the curtains. Когда Нортон заснул, я перенес его в мое кресло на колесиках - довольно легко, поскольку в нем полно всяких механизмов. Затем отвез кресло на обычное место - в нишу за занавесью.
Curtiss then "put me to bed." Потом Куртис "уложил меня в постель".
When everything was quiet, I wheeled Norton to his room. Когда все стихло, я отвез Нортона в его комнату.
It remained, then, to avail myself of the eyes and ears of my excellent friend Hastings. Мне оставалось лишь воспользоваться глазами и ушами моего превосходного друга Гастингса.
You may not have realized it, but I wear a wig, Hastings. Возможно, вы это не заметили, Гастингс, но я ношу парик.
You will realize even less that I wear a false moustache. (Even Georges does not know that!) I pretended to burn it by accident soon after Curtiss came, and at once had my hairdresser make me a replica. И уж конечно не заметили, что у меня фальшивые усы. (Даже Джордж об этом не знает!) Я притворился, что опалил их случайно вскоре после того, как у меня появился Куртис, и сразу же заказал копию своему парикмахеру.
I put on Norton's dressing gown, ruffled up my grey hair on end, and came down the passage and rapped on your door. Я надел халат Нортона, взъерошил свои собственные седые волосы, прошел по коридору и постучал в вашу дверь.
Presently you came and looked with sleepy eyes into the passage. Вскоре вы выглянули в коридор и посмотрели вокруг заспанными глазами.
You saw Norton leave the bathroom and limp across the passage into his own room. Вы увидели, как Нортон выходит из ванной и, прихрамывая, идет по коридору в свою комнату.
You heard him turn the key in the lock on the inside. Вы услышали, как он поворачивает ключ в замке, запирая дверь изнутри.
I then replaced the dressing gown on Norton, laid him on his bed, and shot him with a small pistol that I acquired abroad and which I have kept carefully locked up except for two occasions when (nobody being about) I have put it ostentatiously on Norton's dressing table, he himself being well away somewhere those mornings. Затем я снова надел халат на Нортона, уложил его на кровать и выстрелил в него из маленького пистолета, который приобрел за границей и держал под замком. Только два раза убедившись, что никого нет поблизости, я оставил этот пистолет в отсутствие Нортона на его туалетном столике.
Then I left the room after putting the key in Norton's pocket. Потом я покинул комнату, после того как вложил ключ в карман Нортона.
I myself locked the door from the outside with the duplicate key which I have possessed for some time. Я сам запер дверь снаружи вторым ключом, которым владею уже некоторое время.
I wheeled the chair back to my room. И отвез кресло на колесиках обратно в свою комнату.
Since then I have been writing this explanation. С тех пор я пишу это объяснение.
I am very tired - and the exertions I have been through have strained me a good deal. Я очень устал - усилия и напряжение не прошли даром.
It will not, I think, be long before... Думаю, теперь уже недолго...
There are one or two things I would like to stress. Мне бы хотелось подчеркнуть вот что.
Norton's were the perfect crimes. Преступления Нортона совершенны.
Mine was not. Мое - нет.
It was not intended to be. Оно и не должно таким быть.
The easiest way and the best way for me to have killed him was to have done so quite openly - to have had, shall we say, an accident with my little pistol. Для меня самым простым и наилучшим способом убить его было бы сделать это открыто - скажем, это мог быть несчастный случай с моим маленьким пистолетом.
I should have professed dismay, regret - a most unfortunate accident. Я бы изобразил испуг, сожаление - такой прискорбный несчастный случай!
They would have said: И обо мне сказали бы:
"Old ga-ga didn't realize it was loaded - ce pauvre vieux." "Бедный старичок - не понял, что пистолет заряжен, - ce pauvre vieux"[41].
I did not choose to do that. Я не хотел это делать.
I will tell you why. И скажу почему.
It is because, Hastings, I chose to be "sporting." Потому, Г астингс, что я решил быть "спортивным".
Mais oui, sporting! Mais oui, спортивным!
I am doing all the things that so often you have reproached me with not doing. Я делаю все, чего не делал раньше и за что вы меня так часто укоряли!
I am playing fair with you. Я веду с вами честную игру.
I am giving you a run for your money. I am playing the game. Я веду себя спортивно.
You have every chance to discover the truth. У вас есть все шансы открыть правду.
In case you disbelieve me, let me enumerate all the clues. На случай, если вы мне не верите, позвольте перечислить все ключи к отгадке.
The keys. Ключ к двери.
You know, for I have told you so, that Norton arrived here after I did. Вы знаете, поскольку я вам это сказал, что Нортон прибыл сюда после меня.
You know, for you have been told, that I changed my room after I got here. Вы знаете, потому что вам это сказали, что я сменил комнату после того, как приехал сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x