Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Actually he intended to convey the exact impression that he did convey - namely, that he saw Allerton and Judith in some compromising attitude. | Тогда он хотел создать впечатление, что видел Аллертона и Джудит в какой-то компрометирующей ситуации. |
But not having said anything definite, he could use that incident in a different way. | Но поскольку он не сказал ничего определенного, теперь он мог по-другому использовать этот эпизод. |
Supposing, for instance, that he says he saw Franklin and Judith. | Предположим, например, что он скажет, будто видел Франклина и Джудит. |
That will open up an interesting new angle of the suicide case! | Это придаст новый интересный аспект делу о самоубийстве! |
It may, perhaps, throw doubts on whether it was suicide... | И возможно, заронит сомнение, что это было самоубийство... |
So, mon ami, I decided that what had to be done must be done at once. | Итак, mon ami, я решил: то, что следует сделать, нужно сделать немедленно. |
I arranged that you should bring him to my room that night... | Я устроил так, чтобы вы в тот вечер привели его ко мне в комнату... |
I will tell you now exactly what happened. | Я расскажу вам в точности, что случилось. |
Norton, no doubt, would have been delighted to tell me his arranged story. | Несомненно, Нортон с восторгом рассказал бы мне свою выдуманную историю. |
I gave him no time. | Я не дал ему времени. |
I told him, clearly and definitely, all that I knew about him. | Я четко и определенно выложил ему все, что о нем знаю. |
He did not deny it. | Он не стал отрицать. |
No, mon ami, he sat back in his chair and smirked. | Нет, мой друг, он откинулся на стуле и самодовольно ухмыльнулся. |
Mais oui, there is no other word for it - he smirked. | Mais oui, я не нахожу другого слова - именно ухмыльнулся. |
He asked me what I thought I was going to do about this amusing idea of mine. | И спросил меня, что же я собираюсь делать со своей забавной теорией. |
I told him that I proposed to execute him. | Я ответил, что собираюсь казнить его. |
"Ah," he said, "I see. The dagger or the cup of poison?" | - А, понятно, - сказал он. - Кинжал или чаша с ядом? |
We were about to have chocolate together at the time. | Мы как раз собирались вместе пить шоколад. |
He has a sweet tooth, M. Norton. | Он был сладкоежкой, этот мистер Нортон. |
"The simplest," I said, "would be the cup of poison." | - Самое простое, - ответил я, - чаша с ядом. |
And I handed him the cup of chocolate I had just poured out. | И передал ему чашку шоколада, который только что налил. |
"In that case," he said, "would you mind my drinking from your cup instead of from mine?" | - В таком случае, - предложил он, - вы не возражаете, если я выпью из вашей чашки, а не из моей? |
I said: "Not at all." | - Вовсе нет. |
In effect, it was quite immaterial. | Это не имело никакого значения. |
As I have said, I, too, take the sleeping tablets. | Как я уже говорил, я тоже принимал снотворное. |
The only thing is that since I have been taking them every night for a considerable period, I have acquired a certain tolerance, and a dose that would send M. Norton to sleep would have very little effect upon me. | А поскольку я уже довольно давно принимал его на ночь, то до некоторой степени привык к этим таблеткам. Поэтому доза, от которой заснул бы мсье Нортон, на меня бы подействовала очень слабо. |
The dose was in the chocolate itself. | Снотворное было в шоколаде. |
We both had the same. | Мы оба получили равную дозу. |
His portion took effect in due course, mine had little effect upon me, especially when counteracted with a dose of my strychnine tonic. | На него она подействовала, а на меня почти нет. Тем более что я параллельно принял свое тонизирующее средство. |
And so to the last chapter. | Итак, мы переходим к последней главе. |
When Norton was asleep, I got him into my wheelchair - fairly easy, it has many types of mechanism - and wheeled him back in it to its usual place in the window embrasure behind the curtains. | Когда Нортон заснул, я перенес его в мое кресло на колесиках - довольно легко, поскольку в нем полно всяких механизмов. Затем отвез кресло на обычное место - в нишу за занавесью. |
Curtiss then "put me to bed." | Потом Куртис "уложил меня в постель". |
When everything was quiet, I wheeled Norton to his room. | Когда все стихло, я отвез Нортона в его комнату. |
It remained, then, to avail myself of the eyes and ears of my excellent friend Hastings. | Мне оставалось лишь воспользоваться глазами и ушами моего превосходного друга Гастингса. |
You may not have realized it, but I wear a wig, Hastings. | Возможно, вы это не заметили, Гастингс, но я ношу парик. |
You will realize even less that I wear a false moustache. (Even Georges does not know that!) I pretended to burn it by accident soon after Curtiss came, and at once had my hairdresser make me a replica. | И уж конечно не заметили, что у меня фальшивые усы. (Даже Джордж об этом не знает!) Я притворился, что опалил их случайно вскоре после того, как у меня появился Куртис, и сразу же заказал копию своему парикмахеру. |
I put on Norton's dressing gown, ruffled up my grey hair on end, and came down the passage and rapped on your door. | Я надел халат Нортона, взъерошил свои собственные седые волосы, прошел по коридору и постучал в вашу дверь. |
Presently you came and looked with sleepy eyes into the passage. | Вскоре вы выглянули в коридор и посмотрели вокруг заспанными глазами. |
You saw Norton leave the bathroom and limp across the passage into his own room. | Вы увидели, как Нортон выходит из ванной и, прихрамывая, идет по коридору в свою комнату. |
You heard him turn the key in the lock on the inside. | Вы услышали, как он поворачивает ключ в замке, запирая дверь изнутри. |
I then replaced the dressing gown on Norton, laid him on his bed, and shot him with a small pistol that I acquired abroad and which I have kept carefully locked up except for two occasions when (nobody being about) I have put it ostentatiously on Norton's dressing table, he himself being well away somewhere those mornings. | Затем я снова надел халат на Нортона, уложил его на кровать и выстрелил в него из маленького пистолета, который приобрел за границей и держал под замком. Только два раза убедившись, что никого нет поблизости, я оставил этот пистолет в отсутствие Нортона на его туалетном столике. |
Then I left the room after putting the key in Norton's pocket. | Потом я покинул комнату, после того как вложил ключ в карман Нортона. |
I myself locked the door from the outside with the duplicate key which I have possessed for some time. | Я сам запер дверь снаружи вторым ключом, которым владею уже некоторое время. |
I wheeled the chair back to my room. | И отвез кресло на колесиках обратно в свою комнату. |
Since then I have been writing this explanation. | С тех пор я пишу это объяснение. |
I am very tired - and the exertions I have been through have strained me a good deal. | Я очень устал - усилия и напряжение не прошли даром. |
It will not, I think, be long before... | Думаю, теперь уже недолго... |
There are one or two things I would like to stress. | Мне бы хотелось подчеркнуть вот что. |
Norton's were the perfect crimes. | Преступления Нортона совершенны. |
Mine was not. | Мое - нет. |
It was not intended to be. | Оно и не должно таким быть. |
The easiest way and the best way for me to have killed him was to have done so quite openly - to have had, shall we say, an accident with my little pistol. | Для меня самым простым и наилучшим способом убить его было бы сделать это открыто - скажем, это мог быть несчастный случай с моим маленьким пистолетом. |
I should have professed dismay, regret - a most unfortunate accident. | Я бы изобразил испуг, сожаление - такой прискорбный несчастный случай! |
They would have said: | И обо мне сказали бы: |
"Old ga-ga didn't realize it was loaded - ce pauvre vieux." | "Бедный старичок - не понял, что пистолет заряжен, - ce pauvre vieux"[41]. |
I did not choose to do that. | Я не хотел это делать. |
I will tell you why. | И скажу почему. |
It is because, Hastings, I chose to be "sporting." | Потому, Г астингс, что я решил быть "спортивным". |
Mais oui, sporting! | Mais oui, спортивным! |
I am doing all the things that so often you have reproached me with not doing. | Я делаю все, чего не делал раньше и за что вы меня так часто укоряли! |
I am playing fair with you. | Я веду с вами честную игру. |
I am giving you a run for your money. I am playing the game. | Я веду себя спортивно. |
You have every chance to discover the truth. | У вас есть все шансы открыть правду. |
In case you disbelieve me, let me enumerate all the clues. | На случай, если вы мне не верите, позвольте перечислить все ключи к отгадке. |
The keys. | Ключ к двери. |
You know, for I have told you so, that Norton arrived here after I did. | Вы знаете, поскольку я вам это сказал, что Нортон прибыл сюда после меня. |
You know, for you have been told, that I changed my room after I got here. | Вы знаете, потому что вам это сказали, что я сменил комнату после того, как приехал сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать