Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not poppy, nor mandragora, Вот он идет. Уже ему ни мак,
Nor all the drowsy syrups of the world, Ни сонная трава, ни мандрагора -
Shall ever medicine thee to that sweet sleep Ничто не восстановит сна,
Which thou owedst yesterday." Которым спал он нынешнюю ночь[29].
Her voice rang out, beautiful and deep. Ее сильный, красивый голос зазвенел.
The others were coming back, laughing and talking. С балкона вернулись остальные, смеясь и переговариваясь.
Mrs Franklin resumed her place on the chaise longue. Franklin came back to his seat and stirred his coffee. Миссис Франклин вновь опустилась в шезлонг, Франклин сел на свой стул и помешал кофе.
Norton and Elizabeth Cole finished drinking theirs and excused themselves, as they had promised to play bridge with the Luttrells. Нортон и Элизабет Коул, допив кофе, извинились, сказав, что обещали сыграть в бридж с Латтреллами.
Mrs Franklin drank her coffee and then demanded her "drops." Миссис Франклин выпила свой кофе и затем потребовала дать ей ее "капли".
Judith got them for her from the bathroom, as Nurse Craven had just gone out. Джудит принесла их из ванной, поскольку сестра Крейвен как раз вышла.
Franklin was wandering aimlessly round the room. Франклин бесцельно слонялся по комнате.
He stumbled over a small table. Он споткнулся о маленький столик-этажерку.
His wife said sharply: Его жена сказала резким тоном:
"Don't be so clumsy, John." - Нельзя же быть таким неуклюжим, Джон.
"Sorry, Barbara. - Прости, Барбара.
I was thinking of something." Я задумался.
Mrs Franklin said rather affectedly: Миссис Франклин жеманно проворковала:
"Such a great bear, aren't you, darling?" - Такой большой медведь, да, дорогой?
He looked at her rather abstractedly. Then he said: Доктор Франклин рассеянно взглянул на нее, затем проговорил:
"Nice night; think I'll take a stroll." - Прекрасная ночь. Пожалуй, пойду прогуляться.
He went out. И он вышел.
Mrs Franklin said: Миссис Франклин заметила:
"He is a genius, you know. - Вы знаете, он - гений.
You can tell it from his manner. Об этом можно судить по его поведению.
I really do admire him terrifically. Я в самом деле безмерно восхищаюсь им.
Such a passion for his work." Такая страсть к своей работе!
"Yes, yes, clever fellow." said Boyd Carrington -rather perfunctorily. - Да, да, умный малый, - довольно небрежно согласился Бойд Каррингтон.
Judith left the room abruptly, nearly colliding with Nurse Craven in the doorway. Джудит стремительно вышла из комнаты, чуть не столкнувшись в дверях с сестрой Крейвен.
Boyd Carrington said: Бойд Каррингтон предложил:
"What about a game of picquet, Babs?" - Как насчет того, чтобы сыграть в пикет, Бабе?
"Oh, lovely. - О, чудесно.
Can you get hold of some cards, Nurse?" Вы можете раздобыть карты, сестра?
Nurse Craven went to get cards, and I wished Mrs Franklin good night and thanked her for the coffee. Сестра Крейвен пошла за картами, а я пожелал миссис Франклин доброй ночи и поблагодарил ее за кофе.
Outside I overtook Franklin and Judith. Выйдя за дверь, я увидел Франклина и Джудит.
They were standing looking out of the passage window. Они стояли, глядя в окно коридора.
They were not speaking. Just standing side by side. Не беседовали, а просто молча стояли рядом.
Franklin looked over his shoulder as I approached. Франклин оглянулся через плечо, когда я приблизился.
He moved a step or two, hesitated and said: Он сделал пару шагов, в нерешительности остановился и спросил:
"Coming out for a stroll, Judith?" - Собираетесь прогуляться, Джудит?
My daughter shook her head. Моя дочь покачала головой.
"Not tonight," She added abruptly, "I'm going to bed. - Не сегодня. - И резко добавила: - Я собираюсь спать.
Good night." Спокойной ночи.
I went downstairs with Franklin. Я спустился по лестнице вместе с Франклином.
He was whistling softly to himself and smiling. Он тихонько насвистывал себе под нос и улыбался.
I remarked rather crossly, for I was feeling depressed myself: Я заметил довольно зло, поскольку был подавлен:
"You seem pleased with yourself tonight." - Кажется, сегодня вечером вы собой довольны.
He admitted it. "Yes. - Да
I've done something that I've been meaning to do for a long time. Я сделал то, что собирался сделать уже давно.
Very satisfactory, that." И все прошло успешно.
I parted from him downstairs and looked in on the bridge players for a minute. Я расстался с ним внизу и на минуту заглянул к игрокам в бридж.
Norton winked at me when Mrs Luttrell wasn't looking. Когда миссис Латтрелл отвернулась, Нортон подмигнул мне.
The rubber seemed to be progressing with unusual harmony. Судя по всему, за роббером царило непривычное согласие.
Allerton had still not come back. Аллертон еще не вернулся.
It seemed to me that the house was happier and less oppressive without him. Мне казалось, что без него атмосфера в доме не такая безрадостная и гнетущая.
I went up to Poirot's room. Я пошел к Пуаро.
I found Judith sitting with him. У него в комнате сидела Джудит.
She smiled at me when I came in and did not speak. Когда я вошел, она улыбнулась мне и ничего не сказала.
"She has forgiven you, mon ami," said Poirot - an outrageous remark. - Она простила вас, mon ami, - объявил Пуаро. Возмутительное замечание!
"Really," I spluttered. "I hardly think -" - В самом деле... - забормотал я бессвязно, - не думаю, что...
Judith got up. Джудит встала.
She put an arm round my neck and kissed me. Она обвила рукой мою шею и поцеловала.
She said: "Poor Father. Uncle Hercule shall not attack your dignity. - Бедный папа, - сказала она. - Дядя Пуаро пощадит твое самолюбие.
I am the one to be forgiven. Это меня нужно простить.
So forgive me and say good night." Так что прости меня и пожелай доброй ночи.
I don't quite know why, but I said: Я не совсем понимаю, почему я сказал следующее:
"I'm sorry, Judith. - Прости меня, Джудит.
I'm very sorry. I didn't mean -" Я очень сожалею, я не хотел...
She stopped me. Дочь остановила меня:
"That's all right. - Все в порядке.
Let's forget it. Давай забудем об этом.
Everything's all right now." She smiled a slow far-away smile. She said again: "Everything's all right now..." and quietly left the room. Теперь все хорошо. - Она улыбнулась каким-то своим собственным мыслям и повторила: - Теперь все хорошо... - И тихо вышла из комнаты.
When she had gone, Poirot looked at me. Когда Джудит ушла, Пуаро взглянул на меня.
"Well," he demanded, "what has been happening this evening?" - Итак? - спросил он. - Что происходило сегодня вечером?
I spread out my hands. Я развел руками.
"Nothing has happened or is likely to happen," I told him. - Ничего не случилось, да и вряд ли случится.
Actually I was very wide of the mark. На самом деле я был весьма далек от истины.
For something did happen that night. Потому что кое-что случилось в ту ночь.
Mrs Franklin was taken violently ill. Миссис Франклин стало очень плохо.
Two more doctors were sent for, but in vain. Послали еще за двумя врачами, но тщетно.
She died the following morning. На следующее утро она скончалась.
It was not until twenty-four hours later that we learned that her death was due to poisoning by physostigmine. Лишь сутки спустя мы узнали, что она умерла от отравления физостигмином.
Chapter 14 Глава 15 I
The inquest took place two days later. Через два дня было дознание.
It was the second time I had attended an inquest in this part of the world. Итак, я во второй раз в этих краях присутствовал на дознании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x