Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not poppy, nor mandragora, | Вот он идет. Уже ему ни мак, |
Nor all the drowsy syrups of the world, | Ни сонная трава, ни мандрагора - |
Shall ever medicine thee to that sweet sleep | Ничто не восстановит сна, |
Which thou owedst yesterday." | Которым спал он нынешнюю ночь[29]. |
Her voice rang out, beautiful and deep. | Ее сильный, красивый голос зазвенел. |
The others were coming back, laughing and talking. | С балкона вернулись остальные, смеясь и переговариваясь. |
Mrs Franklin resumed her place on the chaise longue. Franklin came back to his seat and stirred his coffee. | Миссис Франклин вновь опустилась в шезлонг, Франклин сел на свой стул и помешал кофе. |
Norton and Elizabeth Cole finished drinking theirs and excused themselves, as they had promised to play bridge with the Luttrells. | Нортон и Элизабет Коул, допив кофе, извинились, сказав, что обещали сыграть в бридж с Латтреллами. |
Mrs Franklin drank her coffee and then demanded her "drops." | Миссис Франклин выпила свой кофе и затем потребовала дать ей ее "капли". |
Judith got them for her from the bathroom, as Nurse Craven had just gone out. | Джудит принесла их из ванной, поскольку сестра Крейвен как раз вышла. |
Franklin was wandering aimlessly round the room. | Франклин бесцельно слонялся по комнате. |
He stumbled over a small table. | Он споткнулся о маленький столик-этажерку. |
His wife said sharply: | Его жена сказала резким тоном: |
"Don't be so clumsy, John." | - Нельзя же быть таким неуклюжим, Джон. |
"Sorry, Barbara. | - Прости, Барбара. |
I was thinking of something." | Я задумался. |
Mrs Franklin said rather affectedly: | Миссис Франклин жеманно проворковала: |
"Such a great bear, aren't you, darling?" | - Такой большой медведь, да, дорогой? |
He looked at her rather abstractedly. Then he said: | Доктор Франклин рассеянно взглянул на нее, затем проговорил: |
"Nice night; think I'll take a stroll." | - Прекрасная ночь. Пожалуй, пойду прогуляться. |
He went out. | И он вышел. |
Mrs Franklin said: | Миссис Франклин заметила: |
"He is a genius, you know. | - Вы знаете, он - гений. |
You can tell it from his manner. | Об этом можно судить по его поведению. |
I really do admire him terrifically. | Я в самом деле безмерно восхищаюсь им. |
Such a passion for his work." | Такая страсть к своей работе! |
"Yes, yes, clever fellow." said Boyd Carrington -rather perfunctorily. | - Да, да, умный малый, - довольно небрежно согласился Бойд Каррингтон. |
Judith left the room abruptly, nearly colliding with Nurse Craven in the doorway. | Джудит стремительно вышла из комнаты, чуть не столкнувшись в дверях с сестрой Крейвен. |
Boyd Carrington said: | Бойд Каррингтон предложил: |
"What about a game of picquet, Babs?" | - Как насчет того, чтобы сыграть в пикет, Бабе? |
"Oh, lovely. | - О, чудесно. |
Can you get hold of some cards, Nurse?" | Вы можете раздобыть карты, сестра? |
Nurse Craven went to get cards, and I wished Mrs Franklin good night and thanked her for the coffee. | Сестра Крейвен пошла за картами, а я пожелал миссис Франклин доброй ночи и поблагодарил ее за кофе. |
Outside I overtook Franklin and Judith. | Выйдя за дверь, я увидел Франклина и Джудит. |
They were standing looking out of the passage window. | Они стояли, глядя в окно коридора. |
They were not speaking. Just standing side by side. | Не беседовали, а просто молча стояли рядом. |
Franklin looked over his shoulder as I approached. | Франклин оглянулся через плечо, когда я приблизился. |
He moved a step or two, hesitated and said: | Он сделал пару шагов, в нерешительности остановился и спросил: |
"Coming out for a stroll, Judith?" | - Собираетесь прогуляться, Джудит? |
My daughter shook her head. | Моя дочь покачала головой. |
"Not tonight," She added abruptly, "I'm going to bed. | - Не сегодня. - И резко добавила: - Я собираюсь спать. |
Good night." | Спокойной ночи. |
I went downstairs with Franklin. | Я спустился по лестнице вместе с Франклином. |
He was whistling softly to himself and smiling. | Он тихонько насвистывал себе под нос и улыбался. |
I remarked rather crossly, for I was feeling depressed myself: | Я заметил довольно зло, поскольку был подавлен: |
"You seem pleased with yourself tonight." | - Кажется, сегодня вечером вы собой довольны. |
He admitted it. "Yes. | - Да |
I've done something that I've been meaning to do for a long time. | Я сделал то, что собирался сделать уже давно. |
Very satisfactory, that." | И все прошло успешно. |
I parted from him downstairs and looked in on the bridge players for a minute. | Я расстался с ним внизу и на минуту заглянул к игрокам в бридж. |
Norton winked at me when Mrs Luttrell wasn't looking. | Когда миссис Латтрелл отвернулась, Нортон подмигнул мне. |
The rubber seemed to be progressing with unusual harmony. | Судя по всему, за роббером царило непривычное согласие. |
Allerton had still not come back. | Аллертон еще не вернулся. |
It seemed to me that the house was happier and less oppressive without him. | Мне казалось, что без него атмосфера в доме не такая безрадостная и гнетущая. |
I went up to Poirot's room. | Я пошел к Пуаро. |
I found Judith sitting with him. | У него в комнате сидела Джудит. |
She smiled at me when I came in and did not speak. | Когда я вошел, она улыбнулась мне и ничего не сказала. |
"She has forgiven you, mon ami," said Poirot - an outrageous remark. | - Она простила вас, mon ami, - объявил Пуаро. Возмутительное замечание! |
"Really," I spluttered. "I hardly think -" | - В самом деле... - забормотал я бессвязно, - не думаю, что... |
Judith got up. | Джудит встала. |
She put an arm round my neck and kissed me. | Она обвила рукой мою шею и поцеловала. |
She said: "Poor Father. Uncle Hercule shall not attack your dignity. | - Бедный папа, - сказала она. - Дядя Пуаро пощадит твое самолюбие. |
I am the one to be forgiven. | Это меня нужно простить. |
So forgive me and say good night." | Так что прости меня и пожелай доброй ночи. |
I don't quite know why, but I said: | Я не совсем понимаю, почему я сказал следующее: |
"I'm sorry, Judith. | - Прости меня, Джудит. |
I'm very sorry. I didn't mean -" | Я очень сожалею, я не хотел... |
She stopped me. | Дочь остановила меня: |
"That's all right. | - Все в порядке. |
Let's forget it. | Давай забудем об этом. |
Everything's all right now." She smiled a slow far-away smile. She said again: "Everything's all right now..." and quietly left the room. | Теперь все хорошо. - Она улыбнулась каким-то своим собственным мыслям и повторила: - Теперь все хорошо... - И тихо вышла из комнаты. |
When she had gone, Poirot looked at me. | Когда Джудит ушла, Пуаро взглянул на меня. |
"Well," he demanded, "what has been happening this evening?" | - Итак? - спросил он. - Что происходило сегодня вечером? |
I spread out my hands. | Я развел руками. |
"Nothing has happened or is likely to happen," I told him. | - Ничего не случилось, да и вряд ли случится. |
Actually I was very wide of the mark. | На самом деле я был весьма далек от истины. |
For something did happen that night. | Потому что кое-что случилось в ту ночь. |
Mrs Franklin was taken violently ill. | Миссис Франклин стало очень плохо. |
Two more doctors were sent for, but in vain. | Послали еще за двумя врачами, но тщетно. |
She died the following morning. | На следующее утро она скончалась. |
It was not until twenty-four hours later that we learned that her death was due to poisoning by physostigmine. | Лишь сутки спустя мы узнали, что она умерла от отравления физостигмином. |
Chapter 14 | Глава 15 I |
The inquest took place two days later. | Через два дня было дознание. |
It was the second time I had attended an inquest in this part of the world. | Итак, я во второй раз в этих краях присутствовал на дознании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать