Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judith never told anyone anything. Джудит никому ничего не расскажет.
He would probably believe me to be quite unsuspicious of their plans. Вероятно, он считает, что я ничего не подозреваю об их плане.
I had nothing to do but to wait. Мне оставалось только одно - ждать.
It would be a long time, probably an hour or two before Allerton came up to bed. Пройдет еще немало времени, вероятно час или два, прежде чем Аллертон отправится спать.
He was always a late bird. Он всегда поздно ложился.
I sat there quietly waiting. Я спокойно сидел, поджидая его.
A sudden knock on the door made me start. Внезапный стук в дверь заставил меня вздрогнуть.
It was only Curtiss, however. Однако это был всего лишь Куртис.
Poirot was asking for me. Пуаро меня звал.
I came to myself with a shock. Я сразу же пришел в себя.
Poirot! Пуаро!
I had never once thought of him all evening. Я ни разу не вспомнил о нем за весь вечер.
He must have wondered what had become of me. Должно быть, он не понимает, что со мной случилось.
It worried me a little. First of all because I was ashamed of never having been near him, and secondly I did not want him to suspect that anything out of the way had happened. Мне стало немного не по себе, во-первых, потому, что я так и не побывал у него, а во-вторых, я побоялся, как бы он не заподозрил, что со мной творится что-то неладное.
I followed Curtiss across the passage. Я последовал за Куртисом по коридору.
"Eh bien," exclaimed Poirot. "So you desert me, hein?" - Eh bien! - воскликнул Пуаро. - Итак, вы меня покинули?
I forced a yawn and an apologetic smile. Я притворно зевнул и улыбнулся с извиняющимся видом.
"Awfully sorry, old boy," I said. - Ужасно виноват, старина.
"But to tell the truth, I've got such a blinding headache I can hardly see out of my eyes. Но, по правде говоря, у меня прямо-таки раскалывается от боли голова и глаза на белый свет не глядят.
It's the thunder in the air, I suppose. Полагаю, это перед грозой.
I really have been feeling quite muzzy with it - in fact so much so, I entirely forgot I hadn't been in to say good night to you." Я совсем одурел от этой боли - даже забыл, что не зашел пожелать вам спокойной ночи.
As I had hoped, Poirot was immediately solicitous. Как я и рассчитывал, Пуаро сразу же проникся сочувствием.
He offered remedies. Он предлагал лекарства.
He fussed. Он суетился.
He accused me of having sat about in the open air in a draught. (On the hottest day of the summer!) I refused aspirin on the grounds that I had already taken some, but I was not able to avoid being given a cup of sweet and wholly disgusting chocolate! Он обвинял меня в том, что я сидел на улице, где меня продуло сквозняком. (Это в самый жаркий день лета!) Я отказался от аспирина на том основании, что якобы уже принял его. Но мне не удалось избежать чашки сладкого и совершенно омерзительного шоколада!
"It nourishes the nerves, you comprehend," Poirot explained. - Это питает нервы, поймите же, - объяснил Пуаро.
I drank it to avoid argument and then, with Poirot's anxious and affectionate exclamations still ringing in my ears, I bade him good night. Я выпил шоколад, чтобы избежать споров, и затем пожелал доброй ночи своему другу, восклицания которого, полные нежности и тревоги, звенели у меня в ушах.
I returned to my own room and shut the door ostentatiously. Вернувшись к себе в комнату, я нарочито громко захлопнул дверь.
Later, I opened it a crack with the utmost caution. Затем с чрезвычайной осторожностью приоткрыл щелку.
I could not fail now to hear Allerton when he came. Теперь я обязательно услышу, как идет Аллертон.
But it would be some time yet. Но это будет еще не так скоро.
I sat there waiting. Я сидел в ожидании.
I thought of my dead wife. И думал о своей покойной жене.
Once, under my breath, I murmured: Один раз я чуть слышно прошептал:
"You understand, darling, I'm going to save her." "Ты же понимаешь, дорогая, я должен спасти ее".
She had left Judith in my care. I was not going to fail her. Она оставила Джудит на моем попечении, и я ее не подведу.
In the quiet and the stillness I suddenly felt that Cinders was very near to me. В полной тишине я вдруг почувствовал, что Цинтия совсем близко.
I felt almost as though she were in the room. Мне казалось, будто она находится в комнате, рядом со мной.
And still I sat on, grimly waiting. И я продолжал сидеть в мрачном ожидании.
Chapter 13 Глава 14 I
There is something about writing down an anti-climax in cold blood that is somewhat shattering to one's self-esteem. Как это ни бьет по моему самолюбию, я вынужден признаться, что в ответственный момент сплоховал.
For the truth of the matter is, you see, that I sat there waiting for Allerton and that I fell asleep! Дело в том, что, сидя в ожидании Аллертона, я заснул!
"Not so surprising, really, I suppose. Полагаю, тут нет ничего удивительного.
I had slept very badly the night before. Я очень плохо спал ночью накануне.
I had been out in the air the whole day. Провел целый день на воздухе.
I was worn out with worry and the strain of nerving myself for doing what I had decided to do. Был измотан тревогой и нервным напряжением, ценой которого мне далось решение сделать то, что я собирался.
On top of all that was the heavy thundery weather. И все это происходило в гнетущей предгрозовой атмосфере.
Possibly even the fierce effort of concentration I was making helped. Возможно, сыграло свою роль и неимоверное усилие, дабы сосредоточиться.
Anyway, it happened. Так или иначе, это случилось.
I fell asleep there in my chair, and when I woke, birds were twittering outside, the sun was up and there was I cramped and uncomfortable, slipped down in my chair in my evening dress, with a foul taste in the mouth and a splitting head. Я уснул в своем кресле, а когда проснулся, за окном щебетали птицы и светило солнце. Я сидел в неудобной позе, мятом костюме. Во рту был неприятный вкус, голова раскалывалась.
I was bewildered, incredulous, disgusted, and finally immeasurably and overwhelmingly relieved. В первый момент я был сконфужен, растерян, противен самому себе, но затем испытал чувство огромного облегчения.
Who was it who wrote: Кто это написал:
"The darkest day (Live till tomorrow) will have pass'd away"? "Самый мрачный день, если пережить его до завтра, закончится"?
And how true it is. Как это верно!
I saw now, clearly and sanely, how overwrought and wrong-headed I had been. Сейчас, на свежую голову, я ясно видел, как перевозбужден и не прав был вчера.
Melodramatic, lost to all sense of proportion. Вел себя как в мелодраме, утратив всякое чувство меры.
I had actually made up my mind to kill another human being. Я вознамерился убить другого человека.
At this moment my eyes fell on the glass of whisky in front of me. Тут мой взгляд упал на стакан с виски, стоявший передо мной.
With a shudder I got up, drew the curtains and poured it out of the window. Вздрогнув, я встал и, развернув занавеси, вылил его в окно.
I must have been mad last night! Должно быть, вчера вечером я сошел с ума!
I shaved, had a bath and dressed. Я побрился, принял ванну и оделся.
Then, feeling very much better, I went across to Poirot. Затем, почувствовав себя гораздо лучше, пошел к Пуаро.
He always woke very early, I knew. Как мне было известно, он очень рано просыпался.
I sat down and made a clean breast of the whole thing to him. Я сел и чистосердечно все ему выложил.
I may say it was a great relief. Это было большим облегчением.
He shook his head gently at me. Он с мягкой укоризной покачал головой.
"Ah, but what follies it is you contemplate. - Ах, какие глупости приходят вам в голову!
I am glad you came to confess your sins to me. Я рад, что вы пришли ко мне исповедаться в своих грехах.
But why, my dear friend, did you not come to me last night and tell me what was in your mind?" Но почему же, мой дорогой друг, вы не сделали это вчера вечером и не рассказали, что задумали?
I said shamefacedly: Я сконфуженно признался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x