Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Judith never told anyone anything. | Джудит никому ничего не расскажет. |
He would probably believe me to be quite unsuspicious of their plans. | Вероятно, он считает, что я ничего не подозреваю об их плане. |
I had nothing to do but to wait. | Мне оставалось только одно - ждать. |
It would be a long time, probably an hour or two before Allerton came up to bed. | Пройдет еще немало времени, вероятно час или два, прежде чем Аллертон отправится спать. |
He was always a late bird. | Он всегда поздно ложился. |
I sat there quietly waiting. | Я спокойно сидел, поджидая его. |
A sudden knock on the door made me start. | Внезапный стук в дверь заставил меня вздрогнуть. |
It was only Curtiss, however. | Однако это был всего лишь Куртис. |
Poirot was asking for me. | Пуаро меня звал. |
I came to myself with a shock. | Я сразу же пришел в себя. |
Poirot! | Пуаро! |
I had never once thought of him all evening. | Я ни разу не вспомнил о нем за весь вечер. |
He must have wondered what had become of me. | Должно быть, он не понимает, что со мной случилось. |
It worried me a little. First of all because I was ashamed of never having been near him, and secondly I did not want him to suspect that anything out of the way had happened. | Мне стало немного не по себе, во-первых, потому, что я так и не побывал у него, а во-вторых, я побоялся, как бы он не заподозрил, что со мной творится что-то неладное. |
I followed Curtiss across the passage. | Я последовал за Куртисом по коридору. |
"Eh bien," exclaimed Poirot. "So you desert me, hein?" | - Eh bien! - воскликнул Пуаро. - Итак, вы меня покинули? |
I forced a yawn and an apologetic smile. | Я притворно зевнул и улыбнулся с извиняющимся видом. |
"Awfully sorry, old boy," I said. | - Ужасно виноват, старина. |
"But to tell the truth, I've got such a blinding headache I can hardly see out of my eyes. | Но, по правде говоря, у меня прямо-таки раскалывается от боли голова и глаза на белый свет не глядят. |
It's the thunder in the air, I suppose. | Полагаю, это перед грозой. |
I really have been feeling quite muzzy with it - in fact so much so, I entirely forgot I hadn't been in to say good night to you." | Я совсем одурел от этой боли - даже забыл, что не зашел пожелать вам спокойной ночи. |
As I had hoped, Poirot was immediately solicitous. | Как я и рассчитывал, Пуаро сразу же проникся сочувствием. |
He offered remedies. | Он предлагал лекарства. |
He fussed. | Он суетился. |
He accused me of having sat about in the open air in a draught. (On the hottest day of the summer!) I refused aspirin on the grounds that I had already taken some, but I was not able to avoid being given a cup of sweet and wholly disgusting chocolate! | Он обвинял меня в том, что я сидел на улице, где меня продуло сквозняком. (Это в самый жаркий день лета!) Я отказался от аспирина на том основании, что якобы уже принял его. Но мне не удалось избежать чашки сладкого и совершенно омерзительного шоколада! |
"It nourishes the nerves, you comprehend," Poirot explained. | - Это питает нервы, поймите же, - объяснил Пуаро. |
I drank it to avoid argument and then, with Poirot's anxious and affectionate exclamations still ringing in my ears, I bade him good night. | Я выпил шоколад, чтобы избежать споров, и затем пожелал доброй ночи своему другу, восклицания которого, полные нежности и тревоги, звенели у меня в ушах. |
I returned to my own room and shut the door ostentatiously. | Вернувшись к себе в комнату, я нарочито громко захлопнул дверь. |
Later, I opened it a crack with the utmost caution. | Затем с чрезвычайной осторожностью приоткрыл щелку. |
I could not fail now to hear Allerton when he came. | Теперь я обязательно услышу, как идет Аллертон. |
But it would be some time yet. | Но это будет еще не так скоро. |
I sat there waiting. | Я сидел в ожидании. |
I thought of my dead wife. | И думал о своей покойной жене. |
Once, under my breath, I murmured: | Один раз я чуть слышно прошептал: |
"You understand, darling, I'm going to save her." | "Ты же понимаешь, дорогая, я должен спасти ее". |
She had left Judith in my care. I was not going to fail her. | Она оставила Джудит на моем попечении, и я ее не подведу. |
In the quiet and the stillness I suddenly felt that Cinders was very near to me. | В полной тишине я вдруг почувствовал, что Цинтия совсем близко. |
I felt almost as though she were in the room. | Мне казалось, будто она находится в комнате, рядом со мной. |
And still I sat on, grimly waiting. | И я продолжал сидеть в мрачном ожидании. |
Chapter 13 | Глава 14 I |
There is something about writing down an anti-climax in cold blood that is somewhat shattering to one's self-esteem. | Как это ни бьет по моему самолюбию, я вынужден признаться, что в ответственный момент сплоховал. |
For the truth of the matter is, you see, that I sat there waiting for Allerton and that I fell asleep! | Дело в том, что, сидя в ожидании Аллертона, я заснул! |
"Not so surprising, really, I suppose. | Полагаю, тут нет ничего удивительного. |
I had slept very badly the night before. | Я очень плохо спал ночью накануне. |
I had been out in the air the whole day. | Провел целый день на воздухе. |
I was worn out with worry and the strain of nerving myself for doing what I had decided to do. | Был измотан тревогой и нервным напряжением, ценой которого мне далось решение сделать то, что я собирался. |
On top of all that was the heavy thundery weather. | И все это происходило в гнетущей предгрозовой атмосфере. |
Possibly even the fierce effort of concentration I was making helped. | Возможно, сыграло свою роль и неимоверное усилие, дабы сосредоточиться. |
Anyway, it happened. | Так или иначе, это случилось. |
I fell asleep there in my chair, and when I woke, birds were twittering outside, the sun was up and there was I cramped and uncomfortable, slipped down in my chair in my evening dress, with a foul taste in the mouth and a splitting head. | Я уснул в своем кресле, а когда проснулся, за окном щебетали птицы и светило солнце. Я сидел в неудобной позе, мятом костюме. Во рту был неприятный вкус, голова раскалывалась. |
I was bewildered, incredulous, disgusted, and finally immeasurably and overwhelmingly relieved. | В первый момент я был сконфужен, растерян, противен самому себе, но затем испытал чувство огромного облегчения. |
Who was it who wrote: | Кто это написал: |
"The darkest day (Live till tomorrow) will have pass'd away"? | "Самый мрачный день, если пережить его до завтра, закончится"? |
And how true it is. | Как это верно! |
I saw now, clearly and sanely, how overwrought and wrong-headed I had been. | Сейчас, на свежую голову, я ясно видел, как перевозбужден и не прав был вчера. |
Melodramatic, lost to all sense of proportion. | Вел себя как в мелодраме, утратив всякое чувство меры. |
I had actually made up my mind to kill another human being. | Я вознамерился убить другого человека. |
At this moment my eyes fell on the glass of whisky in front of me. | Тут мой взгляд упал на стакан с виски, стоявший передо мной. |
With a shudder I got up, drew the curtains and poured it out of the window. | Вздрогнув, я встал и, развернув занавеси, вылил его в окно. |
I must have been mad last night! | Должно быть, вчера вечером я сошел с ума! |
I shaved, had a bath and dressed. | Я побрился, принял ванну и оделся. |
Then, feeling very much better, I went across to Poirot. | Затем, почувствовав себя гораздо лучше, пошел к Пуаро. |
He always woke very early, I knew. | Как мне было известно, он очень рано просыпался. |
I sat down and made a clean breast of the whole thing to him. | Я сел и чистосердечно все ему выложил. |
I may say it was a great relief. | Это было большим облегчением. |
He shook his head gently at me. | Он с мягкой укоризной покачал головой. |
"Ah, but what follies it is you contemplate. | - Ах, какие глупости приходят вам в голову! |
I am glad you came to confess your sins to me. | Я рад, что вы пришли ко мне исповедаться в своих грехах. |
But why, my dear friend, did you not come to me last night and tell me what was in your mind?" | Но почему же, мой дорогой друг, вы не сделали это вчера вечером и не рассказали, что задумали? |
I said shamefacedly: | Я сконфуженно признался: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать