Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hope she's not knocked herself out." | Надеюсь, она не наделала себе вреда. |
I said mechanically: | Я машинально ответил: |
"Oh, I expect she'll be all right after a night's rest." | - О, думаю, ей просто надо отдохнуть и хорошенько выспаться ночью. |
He went down the stairs. | Он начал спускаться по лестнице. |
I hesitated and then went along the other wing towards my own room, and Poirot's. | Я немного замешкался, затем направился в другое крыло, к своей комнате и комнате Пуаро. |
The little man would be expecting me. | Маленький человек ждет меня. |
For the first time I was reluctant to go to him. | Впервые я неохотно шел к нему. |
I had so much to occupy my thoughts, and I still had that dull sick feeling at the pit of my stomach. | Голова моя была занята своими мыслями, душу точил червь подозрений. |
I went slowly along the corridor. | Я медленно шел по коридору. |
From inside Allerton's room I heard voices. | Из комнаты Аллертона до меня донеслись голоса. |
I don't think I meant consciously to listen, though I stopped for a minute automatically outside his door. | Не думаю, чтобы я сознательно собирался подслушивать, но тем не менее я автоматически остановился перед дверью. |
Then, suddenly, the door opened and my daughter Judith came out. | И тут она внезапно распахнулась, и из комнаты вышла моя дочь Джудит. |
She stopped dead when she saw me. | При виде меня она замерла на месте. |
I caught her by the arm and hustled her along into my room. I was suddenly intensely angry. | Схватив Джудит за руку, я подтолкнул ее к своей комнате и зло спросил: |
"What do you mean by going to that fellow's room?" | - С какой стати ты зашла в комнату к этому парню? |
She looked at me steadily. | Она в упор смотрела на меня. |
She showed no anger now, only complete coldness. | Теперь она не выказала гнева, но взгляд был ледяной. |
For some few seconds she did not reply. | Несколько секунд Джудит не отвечала. |
I shook her by the arm. | Я потряс ее руку. |
"I won't have it, I tell you. | - Я этого не потерплю, ты слышишь? |
You don't know what you are doing." | Ты сама не понимаешь, что делаешь. |
She said then in a low, biting voice: | Джудит тихо ответила с язвительной ноткой в голосе: |
"I think you have a perfectly filthy mind." | - Полагаю, у тебя весьма грязное воображение. |
I said: "I daresay I have. It's a reproach your generation is fond of levelling at mine. | - Полагаю, что так, - ответил я. - Твое поколение любит упрекать в этом наше. |
We have, at least, certain standards. | Но, по крайней мере, у нас есть твердые моральные устои. |
Understand this, Judith, I forbid you absolutely to have anything more to do with that man." | Запомни, Джудит, что я категорически запрещаю тебе общаться с этим человеком. |
She looked at me steadily. Then she said quietly: | Моя дочь пристально взглянула на меня, затем спокойно проговорила: |
"I see. | - Понятно. |
So that's it." | Значит, вот оно что. |
"Do you deny that you're in love with him?" | - Ты отрицаешь, что влюблена в него? |
"No." | - Нет. |
"But you don't know what he is. | - Но ты же не знаешь, что он собой представляет. |
You can't know." | Не можешь знать. |
Deliberately, without mincing my language, I repeated to her the story I had heard about Allerton. | И, намеренно ничего не смягчая, я повторил ей историю об Аллертоне, рассказанную мне. |
"You see," I said when I had finished. "That's the kind of foul brute he is." | - Вот видишь, - заключил я свой рассказ. - Он -грязный негодяй. |
She seemed quite unmoved. | Джудит это только вывело из себя. |
Her lip curled upwards scornfully. | Губы ее скривились в презрительной усмешке. |
"I never thought he was a saint, I can assure you." | - Я никогда не считала его святым, уверяю тебя. |
"Doesn't this make any difference to you? | - Разве тебе это безразлично? |
Judith, you can't be utterly depraved." | Джудит, ты же не можешь быть до такой степени испорчена. |
"Call it that if you like." | - Называй это так, если тебе угодно. |
"Judith, you haven't - you aren't -" | - Джудит, ты не можешь... ты не... |
I could not put my meaning into words. | Я не находил слов. |
She shook her arm free from my detaining hand. | Она стряхнула мою руку. |
"Now, listen, Father. | - А теперь послушай, отец. |
I do what I choose. | Я поступаю так, как нахожу нужным. |
You can't bully me. | И перестань меня запугивать. |
And it's no good ranting. | Это не приведет ни к чему хорошему. |
I shall do exactly as I please with my life, and you can't stop me." | Я буду делать со своей жизнью все, что пожелаю, и ты не сможешь меня остановить. |
In another instant she was out of the room. | В следующее мгновение ее не было в моей комнате. |
I found my knees trembling. | У меня тряслись колени. |
I sank down onto a chair. | Я рухнул в кресло. |
It was worse - much worse than I thought. | Все было хуже - гораздо хуже, - чем я думаю. |
The child was utterly infatuated. | Девочка совсем потеряла голову. |
There was no one to whom I could appeal. | Мне не к кому обратиться за помощью. |
Her mother, the only person she might have listened to, was dead. | Ее мать - единственный человек, к кому Джудит могла бы прислушаться, - мертва. |
It all depended on me. | Теперь все зависело от меня. |
I do not think that either before or since, I have ever suffered as I suffered then... | Думаю, никогда - ни до, ни после того - я не чувствовал себя таким несчастным, как тогда. |
IV | IV |
Presently I roused myself. | Вскоре я встрепенулся. |
I washed and shaved and changed. | Вымылся, побрился и переоделся. |
I went down to dinner. | Я спустился к обеду. |
I behaved, I fancy, in quite a normal manner. | Полагаю, что вел себя совершенно естественно. |
Nobody seemed to notice anything amiss. | Казалось, никто ничего не заподозрил. |
Once or twice I saw Judith flash a curious glance at me. | Пару раз я заметил, как Джудит бросала на меня любопытные взгляды. |
She must have been puzzled, I think, by the way I was able to appear quite like my usual self. | Должно быть, ее удивило, что я способен вести себя как обычно. |
And all the time, underneath, I was growing more and more determined. | Но все это время моя решимость все больше возрастала. |
All that I needed was courage - courage and brains. | Единственное, что мне нужно, - это мужество и мозги. |
After dinner we went outside, looked up at the sky, commented on the closeness of the atmosphere, prophesied rain - thunder - a storm. | После обеда мы вышли во двор, взглянули на небо, обменялись замечаниями о том, как душно, предсказывали дождь, гром, грозу. |
Out of the tail of my eye I saw Judith disappear round the corner of the house. | Краешком глаза я заметил, как Джудит исчезла за углом дома. |
Presently Allerton strolled in the same direction. | Вскоре и Аллертон зашагал в том же направлении. |
I finished what I was saying to Boyd Carrington and wandered that way myself. | Закончив беседу с Бойдом Каррингтоном, я тоже направился туда. |
Norton, I think, tried to stop me. | Думаю, Нортон попытался меня остановить. |
He took my arm. | Он взял меня за руку. |
He tried, I think, to suggest walking up to the rose garden. | Кажется, предложил прогуляться по саду, к кустам роз. |
I took no notice. | Я не слушал его. |
He was still with me as I turned the corner of the house. | Он все еще был рядом, когда я завернул за угол. |
They were there. | Они были там. |
I saw Judith's upturned face, saw Allerton's bent down over it - saw how he took her in his arms and the kiss that followed. | Я увидел лицо Джудит, обращенное к Аллертону, увидел, как он склонился над ней, обнял ее, и увидел поцелуй, который последовал. |
Then they broke away quickly. | Затем они быстро оторвались друг от друга. |
I took a step forward. | Я сделал шаг вперед. |
Almost by main force, Norton hauled me back and round the corner. | Нортон с трудом оттащил меня за угол дома. |
He said: "Look here, you can't -" | - Послушайте, вы не можете... - забормотал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать