Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hope she's not knocked herself out." Надеюсь, она не наделала себе вреда.
I said mechanically: Я машинально ответил:
"Oh, I expect she'll be all right after a night's rest." - О, думаю, ей просто надо отдохнуть и хорошенько выспаться ночью.
He went down the stairs. Он начал спускаться по лестнице.
I hesitated and then went along the other wing towards my own room, and Poirot's. Я немного замешкался, затем направился в другое крыло, к своей комнате и комнате Пуаро.
The little man would be expecting me. Маленький человек ждет меня.
For the first time I was reluctant to go to him. Впервые я неохотно шел к нему.
I had so much to occupy my thoughts, and I still had that dull sick feeling at the pit of my stomach. Голова моя была занята своими мыслями, душу точил червь подозрений.
I went slowly along the corridor. Я медленно шел по коридору.
From inside Allerton's room I heard voices. Из комнаты Аллертона до меня донеслись голоса.
I don't think I meant consciously to listen, though I stopped for a minute automatically outside his door. Не думаю, чтобы я сознательно собирался подслушивать, но тем не менее я автоматически остановился перед дверью.
Then, suddenly, the door opened and my daughter Judith came out. И тут она внезапно распахнулась, и из комнаты вышла моя дочь Джудит.
She stopped dead when she saw me. При виде меня она замерла на месте.
I caught her by the arm and hustled her along into my room. I was suddenly intensely angry. Схватив Джудит за руку, я подтолкнул ее к своей комнате и зло спросил:
"What do you mean by going to that fellow's room?" - С какой стати ты зашла в комнату к этому парню?
She looked at me steadily. Она в упор смотрела на меня.
She showed no anger now, only complete coldness. Теперь она не выказала гнева, но взгляд был ледяной.
For some few seconds she did not reply. Несколько секунд Джудит не отвечала.
I shook her by the arm. Я потряс ее руку.
"I won't have it, I tell you. - Я этого не потерплю, ты слышишь?
You don't know what you are doing." Ты сама не понимаешь, что делаешь.
She said then in a low, biting voice: Джудит тихо ответила с язвительной ноткой в голосе:
"I think you have a perfectly filthy mind." - Полагаю, у тебя весьма грязное воображение.
I said: "I daresay I have. It's a reproach your generation is fond of levelling at mine. - Полагаю, что так, - ответил я. - Твое поколение любит упрекать в этом наше.
We have, at least, certain standards. Но, по крайней мере, у нас есть твердые моральные устои.
Understand this, Judith, I forbid you absolutely to have anything more to do with that man." Запомни, Джудит, что я категорически запрещаю тебе общаться с этим человеком.
She looked at me steadily. Then she said quietly: Моя дочь пристально взглянула на меня, затем спокойно проговорила:
"I see. - Понятно.
So that's it." Значит, вот оно что.
"Do you deny that you're in love with him?" - Ты отрицаешь, что влюблена в него?
"No." - Нет.
"But you don't know what he is. - Но ты же не знаешь, что он собой представляет.
You can't know." Не можешь знать.
Deliberately, without mincing my language, I repeated to her the story I had heard about Allerton. И, намеренно ничего не смягчая, я повторил ей историю об Аллертоне, рассказанную мне.
"You see," I said when I had finished. "That's the kind of foul brute he is." - Вот видишь, - заключил я свой рассказ. - Он -грязный негодяй.
She seemed quite unmoved. Джудит это только вывело из себя.
Her lip curled upwards scornfully. Губы ее скривились в презрительной усмешке.
"I never thought he was a saint, I can assure you." - Я никогда не считала его святым, уверяю тебя.
"Doesn't this make any difference to you? - Разве тебе это безразлично?
Judith, you can't be utterly depraved." Джудит, ты же не можешь быть до такой степени испорчена.
"Call it that if you like." - Называй это так, если тебе угодно.
"Judith, you haven't - you aren't -" - Джудит, ты не можешь... ты не...
I could not put my meaning into words. Я не находил слов.
She shook her arm free from my detaining hand. Она стряхнула мою руку.
"Now, listen, Father. - А теперь послушай, отец.
I do what I choose. Я поступаю так, как нахожу нужным.
You can't bully me. И перестань меня запугивать.
And it's no good ranting. Это не приведет ни к чему хорошему.
I shall do exactly as I please with my life, and you can't stop me." Я буду делать со своей жизнью все, что пожелаю, и ты не сможешь меня остановить.
In another instant she was out of the room. В следующее мгновение ее не было в моей комнате.
I found my knees trembling. У меня тряслись колени.
I sank down onto a chair. Я рухнул в кресло.
It was worse - much worse than I thought. Все было хуже - гораздо хуже, - чем я думаю.
The child was utterly infatuated. Девочка совсем потеряла голову.
There was no one to whom I could appeal. Мне не к кому обратиться за помощью.
Her mother, the only person she might have listened to, was dead. Ее мать - единственный человек, к кому Джудит могла бы прислушаться, - мертва.
It all depended on me. Теперь все зависело от меня.
I do not think that either before or since, I have ever suffered as I suffered then... Думаю, никогда - ни до, ни после того - я не чувствовал себя таким несчастным, как тогда.
IV IV
Presently I roused myself. Вскоре я встрепенулся.
I washed and shaved and changed. Вымылся, побрился и переоделся.
I went down to dinner. Я спустился к обеду.
I behaved, I fancy, in quite a normal manner. Полагаю, что вел себя совершенно естественно.
Nobody seemed to notice anything amiss. Казалось, никто ничего не заподозрил.
Once or twice I saw Judith flash a curious glance at me. Пару раз я заметил, как Джудит бросала на меня любопытные взгляды.
She must have been puzzled, I think, by the way I was able to appear quite like my usual self. Должно быть, ее удивило, что я способен вести себя как обычно.
And all the time, underneath, I was growing more and more determined. Но все это время моя решимость все больше возрастала.
All that I needed was courage - courage and brains. Единственное, что мне нужно, - это мужество и мозги.
After dinner we went outside, looked up at the sky, commented on the closeness of the atmosphere, prophesied rain - thunder - a storm. После обеда мы вышли во двор, взглянули на небо, обменялись замечаниями о том, как душно, предсказывали дождь, гром, грозу.
Out of the tail of my eye I saw Judith disappear round the corner of the house. Краешком глаза я заметил, как Джудит исчезла за углом дома.
Presently Allerton strolled in the same direction. Вскоре и Аллертон зашагал в том же направлении.
I finished what I was saying to Boyd Carrington and wandered that way myself. Закончив беседу с Бойдом Каррингтоном, я тоже направился туда.
Norton, I think, tried to stop me. Думаю, Нортон попытался меня остановить.
He took my arm. Он взял меня за руку.
He tried, I think, to suggest walking up to the rose garden. Кажется, предложил прогуляться по саду, к кустам роз.
I took no notice. Я не слушал его.
He was still with me as I turned the corner of the house. Он все еще был рядом, когда я завернул за угол.
They were there. Они были там.
I saw Judith's upturned face, saw Allerton's bent down over it - saw how he took her in his arms and the kiss that followed. Я увидел лицо Джудит, обращенное к Аллертону, увидел, как он склонился над ней, обнял ее, и увидел поцелуй, который последовал.
Then they broke away quickly. Затем они быстро оторвались друг от друга.
I took a step forward. Я сделал шаг вперед.
Almost by main force, Norton hauled me back and round the corner. Нортон с трудом оттащил меня за угол дома.
He said: "Look here, you can't -" - Послушайте, вы не можете... - забормотал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x