Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He'll do anything - take any risk - just to advance the sum of human knowledge. | - Он готов сделать что угодно - пойти на любой риск - ради того, чтобы преумножить знания человечества. |
That is pretty fine, don't you think?" | Это удивительно, не правда ли? |
"Assuredly, assuredly," said Poirot quickly. | - Разумеется, разумеется, - поддакнул Пуаро. |
"But sometimes, you know," went on Mrs Franklin, "I'm really nervous about him. The lengths to which he'll go, I mean. | - Но иногда, вы знаете, я боюсь за него, -продолжала миссис Франклин. - Ведь он, скажу я вам, доходит до крайностей. |
This horrid bean thing he's experimenting with now. | Этот ужасный боб, с которым он сейчас экспериментирует. |
I'm so afraid that he'll start experimenting on himself." | Я боюсь, он начнет проводить эксперименты на себе. |
"He'd take every precaution, surely," I said. | - Он, конечно же, примет меры предосторожности, - заметил я. |
She shook her head with a slight, rueful smile. | Она покачала головой с печальной улыбкой. |
"You don't know John. | - Вы не знаете Джона. |
Did you ever hear about what he did with that new gas?" | Вы никогда не слышали про его испытания нового газа? |
I shook my head. | - Нет, - ответил я. |
"It was some new gas they wanted to find out about. | - Необходимо было что-то выяснить про какой-то новый газ. |
John volunteered to test it. | Джон вызвался испытать его. |
He was shut up in a tank for something like thirty-six hours - taking his pulse and temperature and respiration - to see what the aftereffects were and if they were the same for men as for animals. | Его заперли в резервуар часов на тридцать шесть и измеряли ему пульс, температуру и дыхание, чтобы выяснить воздействие газа и определить, одинаково ли оно на людей и животных. |
It was a frightful risk, so one of the professors told me afterwards. | Это был страшный риск, как сказал мне один из профессоров впоследствии. |
He might easily have passed out altogether. | Он легко мог скончаться. |
But that's the sort of person John is - absolutely oblivious of his own safety. | Но таков уж Джон - он совершенно забывает о собственной безопасности. |
I think it's rather wonderful, don't you, to be like that? | Я думаю, чудесно быть таким, вы не находите? |
I should never be brave enough." | Мне бы никогда не хватило смелости. |
"It needs, indeed, high courage," said Poirot, "to do these things in cold blood." | - Да, тут действительно требовалось большое мужество, - согласился Пуаро, - чтобы совершить такое хладнокровно! |
Barbara Franklin said: "Yes, it does. I'm awfully proud of him, you know, but at the same time it makes me rather nervous, too. | - Вот именно, - сказала Барбара Франклин. - Я ужасно горжусь им, но в то же время очень волнуюсь за него. |
Because, you see, guinea pigs and frogs are no good after a certain point. | Потому что, видите ли, на определенной стадии недостаточно морских свинок и лягушек. |
You want the human reaction. | Нужна реакция человека. |
That's why I feel so terrified that John will go and dose himself with this nasty ordeal bean and that something awful might happen." She sighed and shook her head. "But he only laughs at my fears. | Вот почему я испытываю такой ужас при мысли о том, что Джон проведет на себе эксперимент с этим мерзким калабарским бобом и случится что-то страшное. - Она вздохнула и покачала головой. - Но он только смеется над моими страхами. |
He really is a sort of saint, you know." | Вы знаете, он действительно в некотором роде святой. |
At this moment Boyd Carrington came towards us. | В этот момент к нам подошел Бойд Каррингтон. |
"Hullo, Babs, ready?" | - Привет, Бабе, ты готова? |
"Yes, Bill, waiting for you." | - Да, Билл, жду тебя. |
"I do hope it won't tire you too much." | - Надеюсь, поездка не слишком тебя утомит. |
"Of course it won't. | - Конечно нет. |
I feel better today than I have for ages." | Я уже сто лет не чувствовала себя так хорошо, как сегодня. |
She got up, smiled prettily at us both, and walked up the lawn with her tall escort. | Она встала, мило улыбнулась нам с Пуаро и зашагала по лужайке со своим высоким спутником. |
"Dr Franklin - the modern saint -h'm," said Poirot. | - Доктор Франклин - современный святой... гм, -произнес Пуаро. |
"Rather a change of attitude," I said. "But I think the lady is like that." | - Довольно крутая смена настроения, - заметил я. -Впрочем, такова уж эта леди. |
"Like what?" | - Какова? |
"Given to dramatizing herself in various roles. | - Любит выступать в разных ролях. |
One day the misunderstood neglected wife, then the self-sacrificing suffering woman who hates to be a burden on the man she loves. | Один день - это непонятая жена, которой пренебрегают, завтра - страдающая женщина, готовая пожертвовать собой, которой ненавистна мысль, что она - обуза для любимого человека. |
Today it's the hero-worshipping helpmate. | А сегодня - это соратница, преклоняющаяся перед мужем-героем. |
The trouble is that all the roles are slightly overdone." | Беда в том, что она немного переигрывает во всех этих ролях. |
Poirot said thoughtfully: | Пуаро задумчиво проговорил: |
"You think Mrs Franklin, do you not, rather a fool?" | - Вы полагаете, миссис Франклин - дурочка, не так ли? |
"Well, I wouldn't say that - yes, perhaps not a very brilliant intellect." | - Ну, я бы так не сказал - пожалуй, не очень блещет умом. |
"Ah, she is not your type." | - Ах, она просто не в вашем вкусе. |
"Who is my type?" I snapped. | - А кто в моем вкусе? - резко спросил я. |
Poirot replied unexpectedly: "Open your mouth and shut your eyes and see what the fairies will send you -" | - Закройте глаза, - неожиданно пробормотал Пуаро, - и посмотрите, кого вам пошлют феи... |
I was prevented from replying because Nurse Craven came tripping hastily across the grass. | Я не успел ответить, как появилась сестра Крейвен, бежавшая прямо по газону. |
She gave us a smile with a brilliant flash of teeth, unlocked the door of the lab, passed inside and reappeared with a pair of gloves. | Она улыбнулась нам, сверкнув зубами, отперла дверь лаборатории, вошла внутрь и вновь появилась с парой перчаток. |
"First a hanky and now gloves, always something left behind," she observed as she sped back with them to where Barbara Franklin and Boyd Carrington were waiting. | - Сначала носовой платок, теперь перчатки -вечно что-то забывает, - бросила она на ходу и устремилась туда, где ждали Барбара Франклин и Бойд Каррингтон. |
Mrs Franklin, I reflected, was that rather feckless type of woman who always did leave things behind, shedding her possessions and expecting everybody to retrieve them as a matter of course, and even, I fancied, was rather proud of herself for so doing. | Миссис Франклин, подумалось мне, из тех беспомощных женщин, которые везде разбрасывают свои вещи, ожидая, что все будут за ними бегать, как будто так и надо. Она даже гордится этим. |
I had heard her more than once murmur complacently: | Я не раз слышал, как она с довольным видом говорила: |
"Of course I've got a head like a sieve." | - Конечно, у меня голова как решето. |
I sat looking after Nurse Craven as she ran across the lawn and out of sight. | Я смотрел, как сестра Крейвен бежит по лужайке, пока она не скрылась из виду. |
She ran well, her body was vigorous and well balanced. | Она бежала легко и красиво, тело ее было тренированным. |
I said impulsively: | Я невольно высказал вслух посетившую меня мысль: |
"I should think a girl must get fed up with that sort of life. | - Наверно, эта девушка сыта по горло такой жизнью. |
I mean when there isn't much nursing to be done -when it's just fetch and carry. | Я имею в виду, когда приходится не столько ухаживать за больным, сколько быть на побегушках. |
I don't suppose Mrs Franklin is particularly considerate or kindly." | Не думаю, что миссис Франклин очень уж добра и внимательна. |
Poirot's response was distinctly annoying. | Ответ Пуаро сильно меня раздосадовал. |
For no reason whatever, he closed his eyes and murmured: | Он прикрыл глаза и ни с того ни с сего прошептал: |
"Auburn hair." | - Золотисто-каштановые волосы. |
Undoubtedly Nurse Craven had auburn hair - but I did not see why Poirot should choose just this minute to comment upon it. | Несомненно, у сестры Крейвен золотисто-каштановые волосы, но я не понимал, почему Пуаро выбрал именно эту минуту, чтобы сделать замечание по данному поводу. |
I made no reply. | Я ничего не ответил. |
Chapter 11 | Глава 12 |
It was, I think, on the following morning before lunch that a conversation took place which left me vaguely disquieted. | Мне кажется, на следующий день перед ленчем имел место разговор, оставивший у меня чувство смутного беспокойства. |
There were four of us - Judith, myself, Boyd Carrington and Norton. | Нас было четверо - Джудит, я, Бойд Каррингтон и Нортон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать