Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For Colonel Luttrell would have been quite as certain as everyone else that it was he who had fired the fatal shot. | Поскольку полковник Латтрелл так же, как все остальные, был бы уверен, что именно он сделал роковой выстрел. |
That fact would have been admitted, accepted without question, there would have been no question of tests. | Этот факт был бы принят без всякого дознания. И не было бы никакой экспертизы. |
The only doubt would have been whether the shot was fired accidentally or with criminal intent - a question that could never be resolved. | Единственное сомнение касалось бы того, случаен ли выстрел или произведен с преступными намерениями. А это никогда не могли бы установить. |
And therefore the case fell into line exactly with those other cases - with the case of the labourer Riggs, who didn't remember but supposed he must have done it; with Maggie Litchfield, who went out of her mind and gave herself up - for a crime she had not committed. | И поэтому данный случай в точности совпадал бы с теми другими случаями - делом рабочего Риггза, который не помнил, но предполагал, что это сделал он, с делом Мэгги Личфилд, которая помешалась и признала себя виновной в преступлении, которого не совершала. |
Yes, this case fell into line with the rest and I knew now the meaning of Poirot's manner. | Да, этот случай походил на остальные, и теперь я понял, что означало поведение Пуаро. |
He was waiting for me to appreciate the fact. | Он ждал, чтобы я это понял. |
Chapter 10 | Глава 11 I |
I opened the subject with Poirot the following morning. | На следующее утро в беседе с Пуаро я вернулся к этому вопросу. |
His face lighted up and he wagged his head appreciatively. | Лицо его прояснилось, и он одобрительно закивал головой. |
"Excellent, Hastings. | - Превосходно, Гастингс. |
I wondered if you would see the similarity. | Мне было интересно, уловите ли вы сходство. |
I did not want to prompt you, you understand." | Понимаете, я не хотел вам подсказывать. |
"Then I am right. | - Значит, я прав. |
This is another X case?" | Это еще одно дело X? |
"Undeniably." | - Несомненно. |
"But why, Poirot? | - Но почему, Пуаро? |
What is the motive?" | Каков мотив? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Don't you know? | - Разве вы не знаете? |
Haven't you any idea?" | И у вас нет никакой идеи? |
Poirot said slowly: "I have an idea, yes." | - Да, у меня есть идея, - медленно произнес Пуаро. |
"You've got the connection between all these different cases?" | - Вы нашли связь между всеми этими разными случаями? |
"I think so." | - Думаю, да. |
"Well, then." | - Итак? |
I could hardly restrain my impatience. | Я с трудом сдерживал нетерпение. |
"No, Hastings." | - Нет, Гастингс. |
"But I've got to know." | - Но я должен знать. |
"It is much better that you should not." | - Гораздо лучше, чтобы вы не знали. |
"Why?" | - Почему? |
"You must take it from me that it is so." | - Поверьте мне на слово, что это так. |
"You are incorrigible," I said. "Twisted up with arthritis. | - Вы неисправимы, - взорвался я. - Вас скрутил артрит. |
Sitting here helpless. | Вы неподвижны и беспомощны. |
And still trying to play a 'lone hand.'" | И все-таки пытаетесь играть в одиночку. |
"Do not figure to yourself that I am playing a lone hand. | - Не думайте, что я играю в одиночку. |
Not at all. | Вовсе нет. |
You are, on the contrary, very much in the picture, Hastings. | Совсем напротив, Г астингс, от вас многое зависит в этом деле. |
You are my eyes and my ears. | Вы - мои глаза и уши. |
I only refuse to give you information that might be dangerous." | Я лишь отказываюсь давать вам информацию, которая может быть опасной. |
"To me?" | - Для меня? |
"To the murderer." | - Для убийцы. |
"You want him," I said slowly, "not to suspect that you are on his track? | - Вы хотите, - предположил я, - чтобы он не подозревал, что вы идете по следу? |
That is it, I suppose. | Думаю, дело в этом. |
Or else you think that I cannot take care of myself." | Или вы полагаете, что я не в состоянии о себе позаботиться. |
"You should at least know one thing, Hastings. | - Вам следует знать по крайней мере одну вещь, Гастингс. |
A man who has killed once will kill again - and again and again and again." | Человек, который убил один раз, будет убивать снова - и снова, и снова, и снова. |
"At any rate," I said grimly, "there hasn't been another murder this time. | - Во всяком случае, - мрачно заметил я, - на этот раз не было убийства. |
One bullet at least has gone wide." | По крайней мере одна пуля не достигла цели. |
"Yes, that was very fortunate - very fortunate indeed. | - Да, это было счастье - большое счастье. |
As I told you, these things are difficult to foresee." | Как я говорил вам, подобные вещи трудно предвидеть. |
He sighed. | Он вздохнул. |
His face took on a worried expression. | На лице появилось огорченное выражение. |
I went away quietly, realizing sadly how unfit Poirot was now for any sustained effort. | Я тихонько вышел из комнаты, с печалью думая, насколько не способен теперь Пуаро напрягаться. |
His brain was still keen, but he was a sick and tired man. | Ум его все такой же острый, но сам Пуаро -больной и усталый человек. |
Poirot had warned me not to try to penetrate the personality of X. | Пуаро предостерег меня, чтобы я не пытался разгадывать, кто такой X. |
In my own mind I still clung to my belief that I had penetrated that personality. | Но в душе я по-прежнему придерживался убеждения, что разгадал его. |
There was only one person at Styles who struck me as definitely evil. | Лишь один человек в Стайлз казался мне несомненно порочным. |
By a simple question, however, I could make sure of one thing. | Однако у меня была возможность удостовериться кое в чем, задав простой вопрос. |
The test would be a negative one, but would nevertheless have a certain value. | Эта проверка даст отрицательный результат, но тем не менее будет представлять определенный интерес. |
I tackled Judith after breakfast. | После завтрака я как бы между прочим спросил у Джудит: |
"Where had you been yesterday evening when I met you, you and Major Allerton?" | - Где ты была вчера вечером, когда я встретил вас с майором Аллертоном? |
The trouble is that when you are intent on one aspect of a thing, you tend to ignore all other aspects. | К сожалению, увлекшись одним аспектом дела, совершенно выпускаешь из виду все остальные. |
I was quite startled when Judith flared out at me. | Я растерялся, когда Джудит набросилась на меня: |
"Really, Father, I don't see what business it is of yours." | - Я действительно не понимаю, папа, какое тебе до этого дело! |
I stared at her, rather taken aback. | Я смотрел на нее в полной растерянности. |
"I - I only asked." | - Я... я только спросил. |
"Yes, but why? | - Да, но почему? |
Why do you have to be continually asking questions? | Почему ты все время задаешь вопросы? |
What was I doing? | Что я делала? |
Where did I go? | Куда ходила? |
Who was I with? | С кем была? |
It's really intolerable!" | Это действительно невыносимо! |
The funny part of it was, of course, that this time I was not really asking at all where Judith was. | Самое смешное заключалось в том, что на этот раз я спрашивал вовсе не о том, где была Джудит. |
It was Allerton I was interested in. | Меня интересовал Аллертон. |
I tried to pacify her. | Я попытался успокоить дочь: |
"Really, Judith, I don't see why I can't ask a simple question." | - В самом деле, Джудит, не понимаю, почему я не могу задать простой вопрос. |
"I don't see why you want to know." | - Я не понимаю, зачем тебе это знать. |
"I don't particularly. | - Я о другом. |
I mean, I just wondered why neither of you - er -seemed to know what had happened." | Я имею в виду, меня просто удивило, почему ни один из вас... э-э... по-видимому, не знал, что случилось. |
"About the accident, do you mean? | - Ты хочешь сказать, о несчастном случае? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать