Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Colonel Luttrell would have been quite as certain as everyone else that it was he who had fired the fatal shot. Поскольку полковник Латтрелл так же, как все остальные, был бы уверен, что именно он сделал роковой выстрел.
That fact would have been admitted, accepted without question, there would have been no question of tests. Этот факт был бы принят без всякого дознания. И не было бы никакой экспертизы.
The only doubt would have been whether the shot was fired accidentally or with criminal intent - a question that could never be resolved. Единственное сомнение касалось бы того, случаен ли выстрел или произведен с преступными намерениями. А это никогда не могли бы установить.
And therefore the case fell into line exactly with those other cases - with the case of the labourer Riggs, who didn't remember but supposed he must have done it; with Maggie Litchfield, who went out of her mind and gave herself up - for a crime she had not committed. И поэтому данный случай в точности совпадал бы с теми другими случаями - делом рабочего Риггза, который не помнил, но предполагал, что это сделал он, с делом Мэгги Личфилд, которая помешалась и признала себя виновной в преступлении, которого не совершала.
Yes, this case fell into line with the rest and I knew now the meaning of Poirot's manner. Да, этот случай походил на остальные, и теперь я понял, что означало поведение Пуаро.
He was waiting for me to appreciate the fact. Он ждал, чтобы я это понял.
Chapter 10 Глава 11 I
I opened the subject with Poirot the following morning. На следующее утро в беседе с Пуаро я вернулся к этому вопросу.
His face lighted up and he wagged his head appreciatively. Лицо его прояснилось, и он одобрительно закивал головой.
"Excellent, Hastings. - Превосходно, Гастингс.
I wondered if you would see the similarity. Мне было интересно, уловите ли вы сходство.
I did not want to prompt you, you understand." Понимаете, я не хотел вам подсказывать.
"Then I am right. - Значит, я прав.
This is another X case?" Это еще одно дело X?
"Undeniably." - Несомненно.
"But why, Poirot? - Но почему, Пуаро?
What is the motive?" Каков мотив?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Don't you know? - Разве вы не знаете?
Haven't you any idea?" И у вас нет никакой идеи?
Poirot said slowly: "I have an idea, yes." - Да, у меня есть идея, - медленно произнес Пуаро.
"You've got the connection between all these different cases?" - Вы нашли связь между всеми этими разными случаями?
"I think so." - Думаю, да.
"Well, then." - Итак?
I could hardly restrain my impatience. Я с трудом сдерживал нетерпение.
"No, Hastings." - Нет, Гастингс.
"But I've got to know." - Но я должен знать.
"It is much better that you should not." - Гораздо лучше, чтобы вы не знали.
"Why?" - Почему?
"You must take it from me that it is so." - Поверьте мне на слово, что это так.
"You are incorrigible," I said. "Twisted up with arthritis. - Вы неисправимы, - взорвался я. - Вас скрутил артрит.
Sitting here helpless. Вы неподвижны и беспомощны.
And still trying to play a 'lone hand.'" И все-таки пытаетесь играть в одиночку.
"Do not figure to yourself that I am playing a lone hand. - Не думайте, что я играю в одиночку.
Not at all. Вовсе нет.
You are, on the contrary, very much in the picture, Hastings. Совсем напротив, Г астингс, от вас многое зависит в этом деле.
You are my eyes and my ears. Вы - мои глаза и уши.
I only refuse to give you information that might be dangerous." Я лишь отказываюсь давать вам информацию, которая может быть опасной.
"To me?" - Для меня?
"To the murderer." - Для убийцы.
"You want him," I said slowly, "not to suspect that you are on his track? - Вы хотите, - предположил я, - чтобы он не подозревал, что вы идете по следу?
That is it, I suppose. Думаю, дело в этом.
Or else you think that I cannot take care of myself." Или вы полагаете, что я не в состоянии о себе позаботиться.
"You should at least know one thing, Hastings. - Вам следует знать по крайней мере одну вещь, Гастингс.
A man who has killed once will kill again - and again and again and again." Человек, который убил один раз, будет убивать снова - и снова, и снова, и снова.
"At any rate," I said grimly, "there hasn't been another murder this time. - Во всяком случае, - мрачно заметил я, - на этот раз не было убийства.
One bullet at least has gone wide." По крайней мере одна пуля не достигла цели.
"Yes, that was very fortunate - very fortunate indeed. - Да, это было счастье - большое счастье.
As I told you, these things are difficult to foresee." Как я говорил вам, подобные вещи трудно предвидеть.
He sighed. Он вздохнул.
His face took on a worried expression. На лице появилось огорченное выражение.
I went away quietly, realizing sadly how unfit Poirot was now for any sustained effort. Я тихонько вышел из комнаты, с печалью думая, насколько не способен теперь Пуаро напрягаться.
His brain was still keen, but he was a sick and tired man. Ум его все такой же острый, но сам Пуаро -больной и усталый человек.
Poirot had warned me not to try to penetrate the personality of X. Пуаро предостерег меня, чтобы я не пытался разгадывать, кто такой X.
In my own mind I still clung to my belief that I had penetrated that personality. Но в душе я по-прежнему придерживался убеждения, что разгадал его.
There was only one person at Styles who struck me as definitely evil. Лишь один человек в Стайлз казался мне несомненно порочным.
By a simple question, however, I could make sure of one thing. Однако у меня была возможность удостовериться кое в чем, задав простой вопрос.
The test would be a negative one, but would nevertheless have a certain value. Эта проверка даст отрицательный результат, но тем не менее будет представлять определенный интерес.
I tackled Judith after breakfast. После завтрака я как бы между прочим спросил у Джудит:
"Where had you been yesterday evening when I met you, you and Major Allerton?" - Где ты была вчера вечером, когда я встретил вас с майором Аллертоном?
The trouble is that when you are intent on one aspect of a thing, you tend to ignore all other aspects. К сожалению, увлекшись одним аспектом дела, совершенно выпускаешь из виду все остальные.
I was quite startled when Judith flared out at me. Я растерялся, когда Джудит набросилась на меня:
"Really, Father, I don't see what business it is of yours." - Я действительно не понимаю, папа, какое тебе до этого дело!
I stared at her, rather taken aback. Я смотрел на нее в полной растерянности.
"I - I only asked." - Я... я только спросил.
"Yes, but why? - Да, но почему?
Why do you have to be continually asking questions? Почему ты все время задаешь вопросы?
What was I doing? Что я делала?
Where did I go? Куда ходила?
Who was I with? С кем была?
It's really intolerable!" Это действительно невыносимо!
The funny part of it was, of course, that this time I was not really asking at all where Judith was. Самое смешное заключалось в том, что на этот раз я спрашивал вовсе не о том, где была Джудит.
It was Allerton I was interested in. Меня интересовал Аллертон.
I tried to pacify her. Я попытался успокоить дочь:
"Really, Judith, I don't see why I can't ask a simple question." - В самом деле, Джудит, не понимаю, почему я не могу задать простой вопрос.
"I don't see why you want to know." - Я не понимаю, зачем тебе это знать.
"I don't particularly. - Я о другом.
I mean, I just wondered why neither of you - er -seemed to know what had happened." Я имею в виду, меня просто удивило, почему ни один из вас... э-э... по-видимому, не знал, что случилось.
"About the accident, do you mean? - Ты хочешь сказать, о несчастном случае?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x