Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such a pretty girl - bowled me over then and there. Такая хорошенькая девушка - я влюбился в нее с первого взгляда.
I said to myself, И сказал себе:
' That's the girl I'm going to marry.' "Вот девушка, на которой я женюсь".
And by Jove, I brought it off. И, черт возьми, так и сделал.
Awfully pretty way she had with her - saucy, you know, plenty of back chat. И она была ужасно остроумная - такая живая и острая на язык.
Always gave as good as she got, bless her." Никогда не лезла за словом в карман, благослови ее бог.
He chuckled. Он издал смешок.
I saw the scene in my mind's eye. Я мысленно представил себе эту картину.
I could imagine Daisy Luttrell with a young saucy face and that smart tongue - so charming then, so apt to turn shrewish with the years. Юная Дейзи Латтрелл с дерзким лицом и острым язычком - очаровательная в то время, но с годами ставшая сварливой.
But it was as that young girl, his first real love, that Colonel Luttrell was thinking of her tonight. Однако сегодня вечером полковник Латтрелл думал о той молодой девушке, о своей первой любви.
His Daisy. О своей Дейзи.
And again I felt ashamed of what we had said such a few hours previously. И снова я устыдился того, что мы говорили всего несколько часов тому назад.
Of course, when Colonel Luttrell had at last taken himself off to bed, I blurted out the whole thing to Poirot. Конечно, когда полковник Латтрелл наконец ушел спать, я рассказал обо всем Пуаро.
He listened very quietly. Он слушал очень спокойно.
I could make nothing of the expression on his face. Выражение лица у него оставалось непроницаемым.
"So that is what you thought, Hastings - that the shot was fired on purpose?" - Значит, вот что вы думали, Гастингс? Что выстрел был сделан нарочно?
"Yes. - Да.
I feel ashamed now -" Теперь мне стыдно...
Poirot waved aside my present feelings. Пуаро отмахнулся от моих излияний.
"Did the thought occur to you of your own accord, or did someone else suggest it to you?" - Пришла ли вам эта мысль самому или кто-то внушил вам ее?
"Allerton said something of the kind," I said resentfully. "He would, of course." - Аллертон сказал что-то в таком духе, - обиженно ответил я. - Конечно, это похоже на него.
"Anyone else?" - Кто-нибудь еще?
"Boyd Carrington suggested it." - Бойд Каррингтон высказал такую же мысль.
"Ah! - А!
Boyd Carrington." Бойд Каррингтон.
"And after all, he's a man of the world and has experience of these things." - В конце концов, он человек, умудренный жизненным опытом, и многое повидал.
"Oh, quite so, quite so. - О, разумеется, разумеется.
He did not see the thing happen, though?" Его не было при этом?
"No, be'd gone for a walk. - Нет, он пошел прогуляться.
Bit of exercise before changing for dinner." Немного размяться, прежде чем выйти к обеду.
"I see." - Понятно.
I said uneasily: "I don't think I really believed that theory, It was only -" - Не думаю, - сконфуженно пробормотал я, - что действительно верю в эту теорию. Это было всего лишь...
Poirot interrupted me. Пуаро перебил меня:
"You need not be so remorseful about your suspicions, Hastings. - Да не угрызайтесь так из-за ваших подозрений, Гастингс.
It was an idea quite likely to occur to anyone given the circumstances. Подобная идея вполне могла прийти в голову любому при данных обстоятельствах.
Oh yes, it was all quite natural." О да, все это было вполне естественно.
There was something in Poirot's manner I did not quite understand. В поведении Пуаро было нечто, чего я не понимал.
A reserve. Какой-то намек.
His eyes were watching me with a curious expression. Он всматривался в меня с выражением любопытства.
I said slowly: Я медленно проговорил:
"Perhaps. - Может быть.
But seeing now how devoted he really is to her -" Но когда видишь, как он ей предан...
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Exactly. - Совершенно верно.
That is often the case, remember. Так часто бывает.
Underneath the quarrels, the misunderstandings, the apparent hostility of everyday life, a real and true affection can exist." За ссорами, недопониманием, враждебностью в каждодневной жизни может таиться подлинная и верная привязанность.
I agreed. Я согласился.
I remembered the gentle, affectionate look in little Mrs Luttrell's eyes as she looked up at her husband stooping over her bed. И вспомнил, с какой нежностью смотрела маленькая миссис Латтрелл на мужа, склонившегося над ее кроватью.
No more vinegar, no impatience, no ill temper. Куда подевались раздражение, нетерпимость, злость!
Married life, I mused, as I went to bed, was a curious thing. Да, размышлял я, укладываясь спать, супружеская жизнь - любопытная штука.
That something in Poirot's manner still worried me. То "нечто" в поведении Пуаро все еще не давало мне покоя.
That curious watchful look - as though he were waiting for me to see - what? Этот пытливый внимательный взгляд, словно он ждал, чтобы я увидел... что именно?
I was just getting into bed when it came to me. Я уже лег, когда до меня дошло.
Hit me bang between the eyes. Как обухом по голове ударило.
If Mrs Luttrell had been killed, it would have been a case like those other cases. Если бы миссис Латтрелл была убита, это было бы точно такое же дело, как те другие.
Colonel Luttrell would, apparently, have killed his wife. Не кто иной, как полковник Латтрелл, убил бы свою жену.
It would have been accounted an accident, yet at the same time nobody would have been sure that it was an accident, or whether it had been done on purpose. Это сочли бы несчастным случаем, однако никто бы не был уверен, действительно ли тут несчастный случай, или это сделано умышленно.
Insufficient evidence to show it as murder, but quite enough evidence for murder to be suspected. Улик недостаточно, чтобы доказать, что это убийство, но вполне достаточно, чтобы подозревать убийство.
But that meant - that meant - Но это означало... означало...
What did it mean? Что же это означало?
It meant - if anything at all was to make sense - that it was not Colonel Luttrell who shot Mrs Luttrell, but X. Это означало - если вообще есть какой-то смысл в моих рассуждениях, - что миссис Латтрелл подстрелил не полковник, а X.
And that was clearly impossible. Но это совершенно невозможно.
I had seen the whole thing. Я видел всю сцену.
It was Colonel Luttrell who had fired the shot. Стрелял не кто иной, как полковник Латтрелл.
No other shot had been fired. Unless - But surely that would be impossible. Если только не... Но это, кажется, невозможно.
No, perhaps not impossible - merely highly improbable. Нет, не то чтобы невозможно - просто в высшей степени невероятно.
But possible, yes... Supposing that someone else had waited his moment and, at the exact instant when Colonel Luttrell had fired (at a rabbit), this other person had fired at Mrs Luttrell. Но возможно, да... Предположим, кто-то еще выждал, и в тот самый момент, когда полковник Латтрелл выстрелил (в кролика), этот другой выстрелил в миссис Латтрелл.
Then only the one shot would have been heard. Тогда был бы слышен только один выстрел.
Or, even with a slight discrepancy, it would have been put down as an echo. (Now I come to think of it, there had been an echo, surely.) И даже если бы второй выстрел прозвучал чуть позже, это отнесли бы за счет эха. (Теперь, когда я об этом подумал, мне начало казаться, что действительно было эхо.)
But no, that was absurd. Но нет, это абсурд.
There were ways of deciding exactly what weapon a bullet had been fired from. Есть способы точно определить, из какого оружия выпущена пуля.
The marks on the bullet must agree with the rifling of the barrel. По пуле можно идентифицировать оружие.
But that, I remembered, was only when the police were anxious to establish what weapon had fired the shot. Но тут я вспомнил, что это делается лишь в том случае, когда полиция хочет установить, из какого оружия стреляли.
There would have been no enquiry in this business. А в данном случае не было бы следствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x