Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such a pretty girl - bowled me over then and there. | Такая хорошенькая девушка - я влюбился в нее с первого взгляда. |
I said to myself, | И сказал себе: |
' That's the girl I'm going to marry.' | "Вот девушка, на которой я женюсь". |
And by Jove, I brought it off. | И, черт возьми, так и сделал. |
Awfully pretty way she had with her - saucy, you know, plenty of back chat. | И она была ужасно остроумная - такая живая и острая на язык. |
Always gave as good as she got, bless her." | Никогда не лезла за словом в карман, благослови ее бог. |
He chuckled. | Он издал смешок. |
I saw the scene in my mind's eye. | Я мысленно представил себе эту картину. |
I could imagine Daisy Luttrell with a young saucy face and that smart tongue - so charming then, so apt to turn shrewish with the years. | Юная Дейзи Латтрелл с дерзким лицом и острым язычком - очаровательная в то время, но с годами ставшая сварливой. |
But it was as that young girl, his first real love, that Colonel Luttrell was thinking of her tonight. | Однако сегодня вечером полковник Латтрелл думал о той молодой девушке, о своей первой любви. |
His Daisy. | О своей Дейзи. |
And again I felt ashamed of what we had said such a few hours previously. | И снова я устыдился того, что мы говорили всего несколько часов тому назад. |
Of course, when Colonel Luttrell had at last taken himself off to bed, I blurted out the whole thing to Poirot. | Конечно, когда полковник Латтрелл наконец ушел спать, я рассказал обо всем Пуаро. |
He listened very quietly. | Он слушал очень спокойно. |
I could make nothing of the expression on his face. | Выражение лица у него оставалось непроницаемым. |
"So that is what you thought, Hastings - that the shot was fired on purpose?" | - Значит, вот что вы думали, Гастингс? Что выстрел был сделан нарочно? |
"Yes. | - Да. |
I feel ashamed now -" | Теперь мне стыдно... |
Poirot waved aside my present feelings. | Пуаро отмахнулся от моих излияний. |
"Did the thought occur to you of your own accord, or did someone else suggest it to you?" | - Пришла ли вам эта мысль самому или кто-то внушил вам ее? |
"Allerton said something of the kind," I said resentfully. "He would, of course." | - Аллертон сказал что-то в таком духе, - обиженно ответил я. - Конечно, это похоже на него. |
"Anyone else?" | - Кто-нибудь еще? |
"Boyd Carrington suggested it." | - Бойд Каррингтон высказал такую же мысль. |
"Ah! | - А! |
Boyd Carrington." | Бойд Каррингтон. |
"And after all, he's a man of the world and has experience of these things." | - В конце концов, он человек, умудренный жизненным опытом, и многое повидал. |
"Oh, quite so, quite so. | - О, разумеется, разумеется. |
He did not see the thing happen, though?" | Его не было при этом? |
"No, be'd gone for a walk. | - Нет, он пошел прогуляться. |
Bit of exercise before changing for dinner." | Немного размяться, прежде чем выйти к обеду. |
"I see." | - Понятно. |
I said uneasily: "I don't think I really believed that theory, It was only -" | - Не думаю, - сконфуженно пробормотал я, - что действительно верю в эту теорию. Это было всего лишь... |
Poirot interrupted me. | Пуаро перебил меня: |
"You need not be so remorseful about your suspicions, Hastings. | - Да не угрызайтесь так из-за ваших подозрений, Гастингс. |
It was an idea quite likely to occur to anyone given the circumstances. | Подобная идея вполне могла прийти в голову любому при данных обстоятельствах. |
Oh yes, it was all quite natural." | О да, все это было вполне естественно. |
There was something in Poirot's manner I did not quite understand. | В поведении Пуаро было нечто, чего я не понимал. |
A reserve. | Какой-то намек. |
His eyes were watching me with a curious expression. | Он всматривался в меня с выражением любопытства. |
I said slowly: | Я медленно проговорил: |
"Perhaps. | - Может быть. |
But seeing now how devoted he really is to her -" | Но когда видишь, как он ей предан... |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
That is often the case, remember. | Так часто бывает. |
Underneath the quarrels, the misunderstandings, the apparent hostility of everyday life, a real and true affection can exist." | За ссорами, недопониманием, враждебностью в каждодневной жизни может таиться подлинная и верная привязанность. |
I agreed. | Я согласился. |
I remembered the gentle, affectionate look in little Mrs Luttrell's eyes as she looked up at her husband stooping over her bed. | И вспомнил, с какой нежностью смотрела маленькая миссис Латтрелл на мужа, склонившегося над ее кроватью. |
No more vinegar, no impatience, no ill temper. | Куда подевались раздражение, нетерпимость, злость! |
Married life, I mused, as I went to bed, was a curious thing. | Да, размышлял я, укладываясь спать, супружеская жизнь - любопытная штука. |
That something in Poirot's manner still worried me. | То "нечто" в поведении Пуаро все еще не давало мне покоя. |
That curious watchful look - as though he were waiting for me to see - what? | Этот пытливый внимательный взгляд, словно он ждал, чтобы я увидел... что именно? |
I was just getting into bed when it came to me. | Я уже лег, когда до меня дошло. |
Hit me bang between the eyes. | Как обухом по голове ударило. |
If Mrs Luttrell had been killed, it would have been a case like those other cases. | Если бы миссис Латтрелл была убита, это было бы точно такое же дело, как те другие. |
Colonel Luttrell would, apparently, have killed his wife. | Не кто иной, как полковник Латтрелл, убил бы свою жену. |
It would have been accounted an accident, yet at the same time nobody would have been sure that it was an accident, or whether it had been done on purpose. | Это сочли бы несчастным случаем, однако никто бы не был уверен, действительно ли тут несчастный случай, или это сделано умышленно. |
Insufficient evidence to show it as murder, but quite enough evidence for murder to be suspected. | Улик недостаточно, чтобы доказать, что это убийство, но вполне достаточно, чтобы подозревать убийство. |
But that meant - that meant - | Но это означало... означало... |
What did it mean? | Что же это означало? |
It meant - if anything at all was to make sense - that it was not Colonel Luttrell who shot Mrs Luttrell, but X. | Это означало - если вообще есть какой-то смысл в моих рассуждениях, - что миссис Латтрелл подстрелил не полковник, а X. |
And that was clearly impossible. | Но это совершенно невозможно. |
I had seen the whole thing. | Я видел всю сцену. |
It was Colonel Luttrell who had fired the shot. | Стрелял не кто иной, как полковник Латтрелл. |
No other shot had been fired. Unless - But surely that would be impossible. | Если только не... Но это, кажется, невозможно. |
No, perhaps not impossible - merely highly improbable. | Нет, не то чтобы невозможно - просто в высшей степени невероятно. |
But possible, yes... Supposing that someone else had waited his moment and, at the exact instant when Colonel Luttrell had fired (at a rabbit), this other person had fired at Mrs Luttrell. | Но возможно, да... Предположим, кто-то еще выждал, и в тот самый момент, когда полковник Латтрелл выстрелил (в кролика), этот другой выстрелил в миссис Латтрелл. |
Then only the one shot would have been heard. | Тогда был бы слышен только один выстрел. |
Or, even with a slight discrepancy, it would have been put down as an echo. (Now I come to think of it, there had been an echo, surely.) | И даже если бы второй выстрел прозвучал чуть позже, это отнесли бы за счет эха. (Теперь, когда я об этом подумал, мне начало казаться, что действительно было эхо.) |
But no, that was absurd. | Но нет, это абсурд. |
There were ways of deciding exactly what weapon a bullet had been fired from. | Есть способы точно определить, из какого оружия выпущена пуля. |
The marks on the bullet must agree with the rifling of the barrel. | По пуле можно идентифицировать оружие. |
But that, I remembered, was only when the police were anxious to establish what weapon had fired the shot. | Но тут я вспомнил, что это делается лишь в том случае, когда полиция хочет установить, из какого оружия стреляли. |
There would have been no enquiry in this business. | А в данном случае не было бы следствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать