Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fuss and attention that centred round Mrs Luttrell was clearly very displeasing to the little lady who was accustomed to her own health being the main topic of the day. | Суматоха вокруг миссис Латтрелл и внимание к ней были явно неприятны маленькой леди, которая привыкла, что ее здоровье - главная тема дня. |
She lay about in a hammock chair, her hand to her side, complaining of palpitations. | Она возлежала в шезлонге, прижав руку к сердцу и жалуясь на сердцебиение. |
No food that was served was suitable for her, and all her exactions were masked by a veneer of patient endurance. | Ее не устраивала пища, а все ее капризы маскировались показным долготерпением. |
"I do so hate making a fuss," she murmured plaintively to Poirot. "I feel so ashamed of my wretched health. | - Мне так неприятно, когда из-за меня суетятся, -жалобно шептала миссис Франклин Пуаро. - Мне так стыдно, что у меня слабое здоровье. |
It's so - so humiliating always to have to ask people to be doing things for me. | Это так... так унизительно постоянно просить людей что-нибудь для меня сделать. |
I sometimes think ill health is really a crime. | Порой я думаю, что слабое здоровье - это преступление. |
If one isn't healthy and insensitive, one isn't fit for this world and one should just be put quietly away." | Если кто-то нездоров и не бесчувствен, он не годится для этого мира. Его следует просто спокойно убрать. |
"Ah no, madame." Poirot, as always, was gallant. "The delicate exotic flower has to have the shelter of the greenhouse - it cannot endure the cold winds. | - О нет, мадам. - Пуаро, как всегда, был галантен.- Хрупкий экзотический цветок должен цвести под защитой оранжереи - ему не вынести холодный ветер. |
It is the common weed that thrives in the wintry air -but it is not to be prized higher on that account. | Это простой сорняк прекрасно себя чувствует на холоде, но его отнюдь не ценят выше из-за этого. |
Consider my case - cramped, twisted, unable to move, but I - I do not think of quitting life. | Посмотрите на меня - я искалечен, скрючен, лишен возможности передвигаться, но мне... мне не приходит в голову уйти из жизни. |
I enjoy still what I can - the food, the drink, the pleasures of the intellect." | Я все еще наслаждаюсь тем, что мне доступно, -едой, напитками, радостями интеллектуальной жизни. |
Mrs Franklin sighed and murmured: | Миссис Франклин вздохнула и пролепетала: |
"Ah, but it's different for you. | - Ах, но у вас другое дело. |
You have no one but yourself to consider. | Вы должны считаться только с собой. |
In my case, there is my poor John. | А в моем случае есть бедный Джон. |
I feel acutely what a burden I am to him. | Я с болью ощущаю, какой обузой для него являюсь. |
A sickly useless wife. | Больная никчемная жена. |
A millstone hung round his neck." | Жернов у него на шее. |
"He has never said that you are that, I am sure." | - Уверен, он никогда вам так не говорил. |
"Oh not said so. | - О, не говорил. |
Of course not. | Конечно нет. |
But men are so transparent, poor dears. | Но мужчины, бедняжки, видны насквозь. |
And John isn't any good at concealing his feelings. | И Джон совсем не умеет скрывать свои чувства. |
He doesn't mean, of course, to be unkind, but he's -well, mercifully for himself he's a very insensitive sort of person. | Разумеется, я не хочу сказать, что он недобр, - но, к счастью для себя, очень неэмоционален. |
He's no feelings and so he doesn't expect anyone else to have them. | Ему неведомы душевные переживания, и поэтому он не ожидает, что они у кого-то есть. |
It's so terribly lucky to be born thick-skinned." | Это такое счастье - родиться толстокожим. |
"I should not describe Dr Franklin as thick-skinned." | - Я бы не назвал доктора Франклина толстокожим. |
"Wouldn't you? | - В самом деле? |
Oh, but you don't know him as well as I do. | О, но вы же не знаете его так хорошо, как я. |
Of course I know that if it wasn't for me, he would be much freer. | Конечно, я понимаю, что, если бы не я, он был бы гораздо свободнее. |
Sometimes, you know, I get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all." | Знаете, иногда я так ужасно расстраиваюсь, что думаю: каким облегчением было бы покончить со всем этим. |
"Oh, come, madame." | - О, не надо, мадам. |
"After all, what use am I to anybody? | - В конце концов, какая от меня польза кому бы то ни было? |
To go out of it all into the Great Unknown -" She shook her head. "And then John would be free." | Уйти от всего этого в Великое Неизвестное... -Она покачала головой. - И тогда Джон будет свободен. |
"Great fiddlesticks," said Nurse Craven when I repeated this conversation to her. "She won't do anything of the kind. | - Чепуха! - решительно возразила сестра Крейвен, когда я повторил ей этот разговор. - Она не сделает ничего подобного. |
Don't you worry, Captain Hastings. | Не беспокойтесь, капитан Гастингс. |
These ones that talk about 'ending it all' in a dying duck voice haven't the faintest intention of doing anything of the kind." | Те, кто с видом умирающего лебедя болтают о том, чтобы "покончить со всем этим", не имеют ни малейшего намерения так поступить. |
And I must say that once the excitement aroused by Mrs Luttrell's injury had died down and Nurse Craven was once more in attendance, Mrs Franklin's spirits improved very much. | И я должен отметить, что, когда волнение, вызванное ранением миссис Латтрелл, улеглось и миссис Франклин снова получила сестру Крейвен в свое полное распоряжение, настроение больной резко улучшилось. |
On a particularly fine morning Curtiss had taken Poirot down to the corner below the beech trees near the laboratory. | В одно чудесное утро Куртис устроил Пуаро под буками, неподалеку от лаборатории. |
This was a favourite spot of his. It was sheltered from any east wind and in fact hardly any breeze could ever be felt there. | Этот уголок был защищен от восточного ветра, и вообще туда не проникало даже легкое дуновение ветерка. |
This suited Poirot, who abhorred draughts and was always suspicious of the fresh air. | Это вполне устраивало Пуаро, который терпеть не мог сквозняки и всегда питал недоверие к свежему воздуху. |
Actually, I think, he much preferred to be indoors but had grown to tolerate the outer air when muffled in rugs. | Мне кажется, что он предпочитал находиться в доме, но терпел пребывание на воздухе, если его хорошо укутывали. |
I strolled down to join him there, and just as I got there, Mrs Franklin came out of the laboratory. | Я подошел к Пуаро и уселся рядом. В этот момент из лаборатории вышла миссис Франклин. |
She was most becomingly dressed and looked remarkably cheerful. | Она была одета с большим вкусом и пребывала в удивительно бодром расположении духа. |
She explained that she was driving over with Boyd Carrington to see the house and to give expert advice on choosing cretonnes. | Миссис Франклин объяснила, что едет вместе с Бойдом Каррингтоном осмотреть его дом и проконсультировать на предмет выбора штор и тканей для обивки. |
"I left my handbag in the lab yesterday when I was talking to John," she explained. | - Вчера я оставила сумочку в лаборатории, когда заходила побеседовать с Джоном. |
"Poor John, he and Judith have driven into Tadcaster - they were short of some chemical reagent or other." | Бедный Джон, они с Джудит уехали в Тадкастер -у них кончился какой-то там реактив. |
She sank down on a seat near Poirot and shook her head with a comical expression. | Миссис Франклин опустилась на складной стул рядом с Пуаро и покачала головой, придав лицу ироническое выражение. |
"Poor dears - I'm so glad I haven't got the scientific mind. | - Бедняжка! Я рада, что не обладаю научным складом ума. |
On a lovely day like this - it - all seems so puerile." | В такой чудесный день подобные заботы представляются ребяческими. |
"You must not let scientists hear you say that, madame." | - Не дай бог, мадам, если вы скажете подобное при ученых. |
"No, of course not." Her face changed. It grew serious. She said quietly: "You mustn't think, M. Poirot, that I don't admire my husband. | - О, конечно нет. - Лицо ее сделалось серьезным. -Не думайте, мсье Пуаро, что я не восхищаюсь своим мужем. |
I do. | Я восхищаюсь. |
I think the way he just lives for his work is really -tremendous." | Я полагаю, то, что он живет ради своей работы, -это настоящее подвижничество. |
There was a little tremor in her voice. | Голос ее слегка задрожал. |
A suspicion crossed my mind that Mrs Franklin rather liked playing different roles. | В душу мне закралось подозрение, что миссис Франклин любит играть разные роли. |
At this moment she was being the loyal and hero-worshipping wife. | В данный момент она была преданной женой, преклоняющейся перед своим мужем. |
She leaned forward, placing an earnest hand on Poirot's knee. | Она доверительно коснулась рукой колена Пуаро. |
"John," she said, "is really a - a kind of saint. | - Джон - это... это действительно в своем роде святой. |
It makes me quite frightened sometimes." | Иногда это меня даже пугает. |
To call Franklin a saint was somewhat overstating the case, I thought, but Barbara Franklin went on, her eyes shining: | Пожалуй, она несколько переборщила, назвав Франклина святым, подумал я. Барбара же Франклин продолжала, и глаза ее сияли: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать