Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Luttrell agreed eagerly. Полковник Латтрелл с жаром согласился:
"Yes, yes, often used to think of evenings like this -out in India, you know. - Да-да, я, знаете ли, часто думал о таких вот вечерах - там, в Индии.
Makes you look forward to retiring and settling down - what?" Предвкушал то время, когда выйду в отставку и где-нибудь поселюсь.
I nodded. Я кивнул.
He went on, his voice changing: Он продолжил изменившимся голосом:
"Yes, settling down - coming home - nothing's ever quite what you picture it - no - no." - Да, вернусь домой и поселюсь где-нибудь. Но никогда не бывает так, как представляешь себе... нет, никогда.
I thought that that was probably particularly true in his case. Я подумал, что это особенно верно в его случае.
He had not pictured himself running a guest house, trying to make it pay, with a nagging wife forever snapping at him and complaining. Он никогда не мог себе представить, что станет хозяином пансиона и будет стараться, чтобы его заведение приносило доход. А рядом будет вечно недовольная жена, которая постоянно ворчит и придирается к нему.
We walked slowly towards the house. Мы медленно пошли к дому.
Norton and Boyd Carrington were sitting on the verandah and the Colonel and I joined them while Miss Cole went on into the house. На веранде сидели Нортон и Бойд Каррингтон. Мы с полковником присоединились к ним, а мисс Коул вошла в дом.
We chatted for a few minutes. Colonel Luttrell seemed to have brightened up. He made a joke or two and seemed far more cheerful and wide-awake than usual. Мы немного поболтали, и полковник как будто приободрился и пару раз пошутил. Он казался оживленнее и увереннее в себе, чем обычно.
"Been a hot day," said Norton. I'm thirsty." - Какой жаркий сегодня день, - заметил Нортон. -Очень пить хочется.
"Have a drink, you fellows. - Давай-ка выпьем, ребята.
On the house, what?" The Colonel sounded eager and happy. За счет заведения, а? - с готовностью радостно предложил полковник.
We thanked him and accepted. Мы с благодарностью приняли это предложение.
He got up and went in. Латтрелл поднялся и вошел в дом.
The part of the terrace where we were sitting was just outside the dining-room window, and that window was open. Мы сидели как раз под окном столовой, и оно было открыто.
We heard the Colonel inside - opening a cupboard, then heard the squeak of a corkscrew and the subdued pop as the cork of the bottle came out. Мы услышали, как полковник открывает буфет. Затем скрипнул штопор и раздался хлопок -пробка вылетела из бутылки.
And then, sharp and high came the unofficial voice of Mrs Colonel Luttrell! И тут громко прозвучал визгливый голос миссис Латтрелл:
"What are you doing, George?" - Что это ты делаешь, Джордж?
The Colonel's voice was subdued to a mutter. Полковник ответил шепотом.
We only heard a mumbled word here and there -fellows outside - drink - Мы могли расслышать лишь отдельные слова: "Ребята на веранде...", "выпить...".
The sharp, irritating voice burst out indignantly: Резкий сварливый голос продолжал с негодованием:
"You'll do no such thing, George. - Ты не сделаешь ничего подобного, Джордж.
The idea now. Что за идеи!
How do you think we'll ever make this place pay if you go round standing everybody drinks? О каких доходах может идти речь, если ты будешь всех угощать выпивкой?
Drinks here will be paid for. Здесь за выпивку платят.
I've got a business head if you haven't. У меня есть голова на плечах, если у тебя ее нет.
Why, you'd be bankrupt tomorrow if it wasn't for me! Да если бы не я, ты бы завтра же обанкротился! Я одна кое-что смыслю в делах.
I've got to look after you like a child. Мне приходится следить за тобой, как за ребенком.
Yes, just like a child. Да, как за ребенком.
You've got no sense at all. У тебя совершенно нет здравого смысла.
Give me that bottle. Дай мне эту бутылку.
Give it me, I say." Отдай ее мне, я сказала.
Again there was an agonized low protesting mumble. Полковник снова забормотал что-то, протестуя.
Mrs Luttrell answered snappishly: Миссис Латтрелл ответила ворчливым тоном:
"I don't care whether they do or they don't. - А мне все равно, слышат они или нет.
The bottle's going back in the cupboard, and I'm going to lock the cupboard too." Бутылка отправится обратно в буфет, и я его запру.
There was the sound of a key being turned in the lock. Мы услышали, как ключ поворачивается в замке.
"There now. - Ну вот.
That's the way of it." Теперь все в порядке.
This time the Colonel's voice came more clearly: На этот раз голос полковника прозвучал более отчетливо:
"You're going too far, Daisy. - Ты заходишь слишком далеко, Дейзи.
I won't have it." Я этого не потерплю.
"You won't have it? - Ты не потерпишь?
And who are you, I'd like to know? Да кто ты такой, хотела бы я знать?
Who runs this house? Кто управляет домом?
I do. Я.
And don't you forget it." И не забывай об этом.
There was a faint swish of draperies and Mrs Luttrell evidently flounced out of the room. Послышалось шуршание материи, и миссис Латтрелл, очевидно, вылетела из комнаты.
It was some few moments before the Colonel reappeared. Прошло несколько минут, прежде чем полковник вновь появился на веранде.
He looked in those few moments to have grown much older and feebler. Казалось, за это время он постарел и совсем сник.
There was not one of us who did not feel deeply sorry for him and who would not willingly have murdered Mrs Luttrell. Каждый из нас в душе сочувствовал ему и охотно прикончил бы миссис Латтрелл.
"Awfully sorry, you chaps," he said, his voice sounding stiff and unnatural. "Seem to have run out of whisky." - Ребята, мне очень жаль, - сказал он каким-то неестественным голосом. - Похоже, у нас кончилось виски.
He must have realized that we could not have helped overhearing what had passed. Полковник, вероятно, догадался, что мы невольно подслушали сцену в столовой.
If he had not realized it, our manner would soon have told him. В любом случае он вскоре понял бы это по нашему поведению, поскольку мы пришли в полное замешательство.
We were all miserably uncomfortable, and Norton quite lost his head, hurriedly saying first that he didn't really want a drink - too near dinner, wasn't it, and then elaborately changing the subject and making a series of the most unconnected remarks. Нортон вначале поспешно заявил, что вообще-то он не хотел пить - ведь скоро обед, не так ли? - а затем, нарочито сменив тему, начал что-то бессвязно лепетать.
It was indeed a bad moment. Положение было в высшей степени безнадежное.
I myself felt paralyzed and Boyd Carrington, who was the only one of us who might conceivably have managed to pass it off, got no opportunity with Norton's babble. Меня словно парализовало, а Бойд Каррингтон, единственный из нас, кто мог бы как-то сгладить ситуацию, не сумел прорваться из-за болтовни Нортона.
Out of the tail of my eye I saw Mrs Luttrell stalking away down one of the paths equipped with gardening gloves and a dandelion weeder. Уголком глаза я увидел, как миссис Латтрелл шагает по тропинке, вооружившись перчатками и тяпкой.
She was certainly an efficient woman, but I felt bitterly towards her just then. Конечно, она была деловой женщиной, но в тот момент я испытывал к ней недобрые чувства.
No human being has a right to humiliate another human being. Ни одно человеческое существо не имеет права унижать себе подобное.
Norton was still talking feverishly. Нортон все еще продолжал оживленно болтать.
He had picked up a wood pigeon and from first telling us how he had been laughed at at his prep school for being sick when he saw a rabbit killed, had gone on to the subject of grouse moors, telling a long and rather pointless story of an accident that had occurred in Scotland when a beater had been shot. Взяв в руки голубя, он рассказал нам, как над ним смеялись в школе, когда его стошнило при виде убитого кролика. Затем он перешел к куропаткам и охотничьим угодьям, поведав нам длинную и довольно неинтересную историю о несчастном случае, который произошел в Шотландии, - там был убит загонщик.
We talked of various shooting accidents we had known, and then Boyd Carrington cleared his throat and said: Мы принялись обсуждать разные несчастные случаи на охоте, которые знали, и Бойд Каррингтон, откашлявшись, начал:
"Rather an amusing thing happened once with a batman of mine. Irish chap. - Довольно забавная история случилась как-то с моим денщиком, ирландским парнем.
He had a holiday and went off to Ireland for it. Поехал в отпуск в Ирландию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x