Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Luttrell agreed eagerly. | Полковник Латтрелл с жаром согласился: |
"Yes, yes, often used to think of evenings like this -out in India, you know. | - Да-да, я, знаете ли, часто думал о таких вот вечерах - там, в Индии. |
Makes you look forward to retiring and settling down - what?" | Предвкушал то время, когда выйду в отставку и где-нибудь поселюсь. |
I nodded. | Я кивнул. |
He went on, his voice changing: | Он продолжил изменившимся голосом: |
"Yes, settling down - coming home - nothing's ever quite what you picture it - no - no." | - Да, вернусь домой и поселюсь где-нибудь. Но никогда не бывает так, как представляешь себе... нет, никогда. |
I thought that that was probably particularly true in his case. | Я подумал, что это особенно верно в его случае. |
He had not pictured himself running a guest house, trying to make it pay, with a nagging wife forever snapping at him and complaining. | Он никогда не мог себе представить, что станет хозяином пансиона и будет стараться, чтобы его заведение приносило доход. А рядом будет вечно недовольная жена, которая постоянно ворчит и придирается к нему. |
We walked slowly towards the house. | Мы медленно пошли к дому. |
Norton and Boyd Carrington were sitting on the verandah and the Colonel and I joined them while Miss Cole went on into the house. | На веранде сидели Нортон и Бойд Каррингтон. Мы с полковником присоединились к ним, а мисс Коул вошла в дом. |
We chatted for a few minutes. Colonel Luttrell seemed to have brightened up. He made a joke or two and seemed far more cheerful and wide-awake than usual. | Мы немного поболтали, и полковник как будто приободрился и пару раз пошутил. Он казался оживленнее и увереннее в себе, чем обычно. |
"Been a hot day," said Norton. I'm thirsty." | - Какой жаркий сегодня день, - заметил Нортон. -Очень пить хочется. |
"Have a drink, you fellows. | - Давай-ка выпьем, ребята. |
On the house, what?" The Colonel sounded eager and happy. | За счет заведения, а? - с готовностью радостно предложил полковник. |
We thanked him and accepted. | Мы с благодарностью приняли это предложение. |
He got up and went in. | Латтрелл поднялся и вошел в дом. |
The part of the terrace where we were sitting was just outside the dining-room window, and that window was open. | Мы сидели как раз под окном столовой, и оно было открыто. |
We heard the Colonel inside - opening a cupboard, then heard the squeak of a corkscrew and the subdued pop as the cork of the bottle came out. | Мы услышали, как полковник открывает буфет. Затем скрипнул штопор и раздался хлопок -пробка вылетела из бутылки. |
And then, sharp and high came the unofficial voice of Mrs Colonel Luttrell! | И тут громко прозвучал визгливый голос миссис Латтрелл: |
"What are you doing, George?" | - Что это ты делаешь, Джордж? |
The Colonel's voice was subdued to a mutter. | Полковник ответил шепотом. |
We only heard a mumbled word here and there -fellows outside - drink - | Мы могли расслышать лишь отдельные слова: "Ребята на веранде...", "выпить...". |
The sharp, irritating voice burst out indignantly: | Резкий сварливый голос продолжал с негодованием: |
"You'll do no such thing, George. | - Ты не сделаешь ничего подобного, Джордж. |
The idea now. | Что за идеи! |
How do you think we'll ever make this place pay if you go round standing everybody drinks? | О каких доходах может идти речь, если ты будешь всех угощать выпивкой? |
Drinks here will be paid for. | Здесь за выпивку платят. |
I've got a business head if you haven't. | У меня есть голова на плечах, если у тебя ее нет. |
Why, you'd be bankrupt tomorrow if it wasn't for me! | Да если бы не я, ты бы завтра же обанкротился! Я одна кое-что смыслю в делах. |
I've got to look after you like a child. | Мне приходится следить за тобой, как за ребенком. |
Yes, just like a child. | Да, как за ребенком. |
You've got no sense at all. | У тебя совершенно нет здравого смысла. |
Give me that bottle. | Дай мне эту бутылку. |
Give it me, I say." | Отдай ее мне, я сказала. |
Again there was an agonized low protesting mumble. | Полковник снова забормотал что-то, протестуя. |
Mrs Luttrell answered snappishly: | Миссис Латтрелл ответила ворчливым тоном: |
"I don't care whether they do or they don't. | - А мне все равно, слышат они или нет. |
The bottle's going back in the cupboard, and I'm going to lock the cupboard too." | Бутылка отправится обратно в буфет, и я его запру. |
There was the sound of a key being turned in the lock. | Мы услышали, как ключ поворачивается в замке. |
"There now. | - Ну вот. |
That's the way of it." | Теперь все в порядке. |
This time the Colonel's voice came more clearly: | На этот раз голос полковника прозвучал более отчетливо: |
"You're going too far, Daisy. | - Ты заходишь слишком далеко, Дейзи. |
I won't have it." | Я этого не потерплю. |
"You won't have it? | - Ты не потерпишь? |
And who are you, I'd like to know? | Да кто ты такой, хотела бы я знать? |
Who runs this house? | Кто управляет домом? |
I do. | Я. |
And don't you forget it." | И не забывай об этом. |
There was a faint swish of draperies and Mrs Luttrell evidently flounced out of the room. | Послышалось шуршание материи, и миссис Латтрелл, очевидно, вылетела из комнаты. |
It was some few moments before the Colonel reappeared. | Прошло несколько минут, прежде чем полковник вновь появился на веранде. |
He looked in those few moments to have grown much older and feebler. | Казалось, за это время он постарел и совсем сник. |
There was not one of us who did not feel deeply sorry for him and who would not willingly have murdered Mrs Luttrell. | Каждый из нас в душе сочувствовал ему и охотно прикончил бы миссис Латтрелл. |
"Awfully sorry, you chaps," he said, his voice sounding stiff and unnatural. "Seem to have run out of whisky." | - Ребята, мне очень жаль, - сказал он каким-то неестественным голосом. - Похоже, у нас кончилось виски. |
He must have realized that we could not have helped overhearing what had passed. | Полковник, вероятно, догадался, что мы невольно подслушали сцену в столовой. |
If he had not realized it, our manner would soon have told him. | В любом случае он вскоре понял бы это по нашему поведению, поскольку мы пришли в полное замешательство. |
We were all miserably uncomfortable, and Norton quite lost his head, hurriedly saying first that he didn't really want a drink - too near dinner, wasn't it, and then elaborately changing the subject and making a series of the most unconnected remarks. | Нортон вначале поспешно заявил, что вообще-то он не хотел пить - ведь скоро обед, не так ли? - а затем, нарочито сменив тему, начал что-то бессвязно лепетать. |
It was indeed a bad moment. | Положение было в высшей степени безнадежное. |
I myself felt paralyzed and Boyd Carrington, who was the only one of us who might conceivably have managed to pass it off, got no opportunity with Norton's babble. | Меня словно парализовало, а Бойд Каррингтон, единственный из нас, кто мог бы как-то сгладить ситуацию, не сумел прорваться из-за болтовни Нортона. |
Out of the tail of my eye I saw Mrs Luttrell stalking away down one of the paths equipped with gardening gloves and a dandelion weeder. | Уголком глаза я увидел, как миссис Латтрелл шагает по тропинке, вооружившись перчатками и тяпкой. |
She was certainly an efficient woman, but I felt bitterly towards her just then. | Конечно, она была деловой женщиной, но в тот момент я испытывал к ней недобрые чувства. |
No human being has a right to humiliate another human being. | Ни одно человеческое существо не имеет права унижать себе подобное. |
Norton was still talking feverishly. | Нортон все еще продолжал оживленно болтать. |
He had picked up a wood pigeon and from first telling us how he had been laughed at at his prep school for being sick when he saw a rabbit killed, had gone on to the subject of grouse moors, telling a long and rather pointless story of an accident that had occurred in Scotland when a beater had been shot. | Взяв в руки голубя, он рассказал нам, как над ним смеялись в школе, когда его стошнило при виде убитого кролика. Затем он перешел к куропаткам и охотничьим угодьям, поведав нам длинную и довольно неинтересную историю о несчастном случае, который произошел в Шотландии, - там был убит загонщик. |
We talked of various shooting accidents we had known, and then Boyd Carrington cleared his throat and said: | Мы принялись обсуждать разные несчастные случаи на охоте, которые знали, и Бойд Каррингтон, откашлявшись, начал: |
"Rather an amusing thing happened once with a batman of mine. Irish chap. | - Довольно забавная история случилась как-то с моим денщиком, ирландским парнем. |
He had a holiday and went off to Ireland for it. | Поехал в отпуск в Ирландию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать