Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I merely said that the whole thing seemed to me hopeless. | Я только сказал, что все это дело кажется мне безнадежным. |
We must wait - | Мы должны подождать... |
"And see," finished Poirot. "Like your Mr Asquith in the -last war. | - И посмотреть, - закончил мою фразу Пуаро. -Как мистер Асквит в последнюю войну. |
That, mon cher, is just what we must not do. | Именно это, mon cher, мы и не должны делать. |
I do not say, mark you, that we shall succeed, for as I have told you before, when a killer has determined to kill, it is not easy to circumvent him. | Я не говорю, заметьте, что нам удастся что-то сделать. Как я уже сказал прежде, когда убийца намерен убить, его нелегко перехитрить. |
But we can at least try. | Но мы можем, по крайней мере, попытаться. |
Figure to yourself, Hastings, that you have here the bridge problem in the paper. | Представьте себе, Г астингс, что перед вами задача из игры в бридж, напечатанная в газете. |
You can see all the cards. | Вы видите все карты. |
What you are asked to do is 'Forecast the result of the deal.'" | От вас требуется предсказать результат сдачи карт. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"It's no good, Poirot. I haven't the least idea. | - Это не имеет смысла, Пуаро, у меня нет ни малейшего представления. |
If I knew who X was -" | Если бы я знал, кто X... |
Poirot howled at me again. | Пуаро снова заорал на меня. |
He howled so loud that Curtiss came running in from the next room looking quite frightened. | Он кричал так громко, что из соседней комнаты прибежал испуганный Куртис. |
Poirot waved him away and when he had gone out again, my friend spoke in a more controlled manner. | Пуаро отослал его взмахом руки и, когда тот вышел, заговорил более спокойно: |
"Come, Hastings, you are not so stupid as you like to pretend. | - Ну же, Г астингс, вы не так глупы, как притворяетесь. |
You have studied those cases I gave you to read. | Вы изучили те случаи, о которых я дал вам почитать. |
You may not know who X is, but you know X's technique for committing a crime." | Вы можете не знать, кто такой X, но вы знаете метод, которым X совершает преступления. |
"Oh," I said. "I see." | - А-а, - обрадовался я, - понимаю. |
"Of course you see. | - Конечно понимаете. |
The trouble with you is that you are mentally lazy. | Ваша беда в том, что вы ленитесь думать. |
You like to play games and guess. | Вам нравится играть в "угадайку". |
You do not like to work with your head. | Вы не любите работать головой. |
What is the essential element of X's technique? | Каков основной элемент метода X? |
Is it not that the crime, when committed, is complete? | Не заключается ли он в том, что, когда преступление совершено, мы имеем полный набор его составных? |
That is to say, there is a motive for the crime, there is an opportunity, there is means and there is, last and most important, the guilty person all ready for the dock." | То есть мотив преступления, возможность его совершить, средство и, наконец, что еще важнее, виновное лицо, готовое для скамьи подсудимых. |
At once I grasped the essential point and realized what a fool I had been not to see it sooner. | Я сразу же ухватил суть и понял, каким дураком был, что не увидел это раньше. |
"I see," I said. "I've got to look round for somebody who - who answers to those requirements - the potential victim." | - Я понял, - сказал я. - Мне нужно искать того, кто... кто отвечает этим требованиям, -потенциальную жертву. |
Poirot leaned back with a sigh. | Пуаро со вздохом откинулся на спинку кресла. |
"Enfin! | - Enfin! |
I am very tired. | Я очень устал. |
Send Curtiss to me. | Пошлите ко мне Куртиса. |
You understand your job now. | Теперь вам ясна ваша задача. |
You are active, you can get about, you can follow people about, talk to them, spy upon them unobserved -" (I nearly uttered an indignant protest, but quelled it. | Вы свободны в своих передвижениях, можете разгуливать где хотите, следовать за людьми, беседовать с ними, незаметно шпионить... (Тут я чуть было не стал с негодованием протестовать, но промолчал. |
It was too old an argument.) "You can listen to conversations, you have knees that will still bend and permit you to kneel and look through keyholes -" | Это был слишком старый спор.) Вы можете подслушивать разговоры, у вас колени, которые гнутся, и вы можете на них стать и подсматривать в замочную скважину... |
"I will not look through keyholes," I interrupted hotly. | - Я не стану подсматривать в замочную скважину,- возмутился я. |
Poirot closed his eyes. | Пуаро прикрыл глаза. |
"Very well, then. | - Ну что же, очень хорошо. |
You will not look through keyholes. | Вы не будете подглядывать в замочную скважину. |
You will remain the English gentleman and someone will be killed. | Вы останетесь английским джентльменом, а кого-то убьют. |
It does not matter, that. | Это не имеет значения. |
Honour comes first with an Englishman. | Для англичан прежде всего - честь. |
Your honour is more important than somebody else's life. | Ваша честь важнее, чем чья-то жизнь. |
Bien! | Bien! |
It is understood." | Все ясно. |
"No, but dash it all, Poirot -" | - Нет, к черту, Пуаро... |
Poirot said coldly: | Пуаро холодно перебил меня: |
"Send Curtiss to me. | - Пошлите ко мне Куртиса. |
Go away. | Уходите. |
You are obstinate and extremely stupid and I wish that there were someone else whom I could trust, but I suppose I shall have to put up with you and your absurd ideas of fair play. | Вы упрямы и крайне глупы, и мне бы хотелось, чтобы тут был кто-нибудь еще, кому я мог бы доверять. Однако, полагаю, мне все-таки придется иметь дело с вами, невзирая на ваши абсурдные идеи о честной игре. |
Since you cannot use your grey cells as you do not possess them, at any rate use your eyes, your ears and your nose if need be in so far as the dictates of honour allow." | Поскольку вы не можете использовать свои серые клетки, так как не имеете их, то используйте хотя бы ваши глаза, уши и нос, если возникнет необходимость, - в тех пределах, в которых позволяют правила чести. |
II | II |
It was on the following day that I ventured to broach an idea which had come into my mind more than once. | Только на следующий день осмелился я высказать идею, которая не раз приходила мне в голову. |
I did so a little dubiously, for one never knows how Poirot may react! | Я сделал это с некоторым сомнением, поскольку никогда не знаешь, как отреагирует Пуаро! |
I said: | Я сказал: |
"I've been thinking, Poirot. I know I'm not much of a fellow. | - Я знаю, Пуаро, от меня не очень много проку. |
You've said I'm stupid. Well, in a way it's true. | Вы сказали, что я глуп, ну что же, в некотором смысле это верно. |
And I'm only half the man I was. | И я - всего лишь половина того человека, которым был. |
Since Cinders' death -" | После смерти Цинтии... |
I stopped. | Я остановился. |
Poirot made a gruff noise indicative of sympathy. | Пуаро издал тяжкий вздох в знак сочувствия. |
I went on: | Я продолжал: |
"But there is a man here who could help us - just the kind of man we need. | - Но здесь есть человек, который мог бы нам помочь - как раз такой, как нам нужен. |
Brains, imagination, resource - used to making decisions and a man of wide experience. | Мозги, воображение, находчивость. Привык принимать решения и обладает большим жизненным опытом. |
I'm talking of Boyd Carrington. | Я говорю о Бойда Каррингтоне. |
He's the man we want, Poirot. | Вот человек, который нам необходим, Пуаро. |
Take him into your confidence. | Доверьтесь ему. |
Put the whole thing before him." | Изложите ему все. |
Poirot opened his eyes and said with immense decision: | Пуаро открыл глаза и крайне решительно заявил: |
"Certainly not." | - Ну конечно нет. |
"But why not? | - Но почему? |
You can't deny that he's clever - a good deal cleverer than I am." | Вы не можете отрицать, что он умен, намного умнее, чем я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать