Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How little we realized then that Norton's hobby might have an important part to play in the events that were to come. | Нам тогда в голову не приходило, что хобби Нортона может сыграть важную роль в грядущих событиях. |
Chapter 8 | Глава 9 I |
The days passed. It was an unsatisfactory time - with its uneasy feeling of waiting for something. | Дни проходили без всякой пользы в тревожном ожидании неведомых событий. |
Nothing, if I may put it in such a way, actually happened. | Фактически ничего - если я могу так выразиться -не происходило. |
Yet there were incidents, scraps of odd conversations, sidelights upon the various inmates of Styles, elucidating remarks. | Однако были происшествия, обрывки странных разговоров, случайные сведения о разных обитателях Стайлз, замечания, кое-что разъясняющие. |
They all mounted up and, if properly pieced together, could have done a lot towards enlightening me. | Все это скапливалось, и, если бы эти кусочки правильно сложить, многое для меня прояснилось бы. |
It was Poirot who, with a few forceful words showed me something to which I had been criminally blind. | Именно Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, к чему я был преступно слеп. |
I was complaining, for the umpteenth time, of his wilful refusal to admit me to his confidence. | Я в сотый раз сетовал на его отказ довериться мне. |
It was not fair, I told him. | Это нечестно, говорил я ему. |
Always he and I had had equal knowledge - even if I had been dense and he had been astute in drawing the right conclusions from that knowledge. | Мы с ним всегда бывали в одинаковой степени осведомлены - даже если ему удавалось сделать на основании этих сведений правильные выводы, а я оказывался не столь проницателен, как он. |
He waved an impatient hand. | Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой. |
"Quite so, my friend. | - Совершенно верно, мой друг. |
It is not fair! | Это нечестно! |
It is not sporting! | Это не спортивно! |
It is not playing the game! | Это игра не по правилам! |
Admit all that and pass from it. | Примите все это и успокойтесь. |
This is not a game - it is not le sport. | Это не игра - это не le sport[20]. |
For you, you occupy yourself in guessing wildly at the identity of X. | Ведь вы занимаетесь тем, что лихорадочно гадаете, кто такой X. |
It is not for that that I asked you to come here. | Не для этого я просил вас сюда приехать. |
Unnecessary for you to occupy yourself with that. | Вам нет нужды этим заниматься. |
I know the answer to that question. | Я знаю ответ на этот вопрос. |
But what I do not know and what I must know is this: | Но вот чего я не знаю и что хочу знать: |
'Who is going to die - very soon?' | "Кто должен умереть - и очень скоро?" |
It is a question, mon vieux, not of you playing a guessing game, but of preventing a human being from dying." | Вам, mon vieux[21], следует не ребусы решать, а спасти человеческое существо от смерти. |
I was startled. | Я был поражен. |
"Of course," I said slowly. "I - well, I did know that you practically said so once, but I haven't quite realized it." | - Конечно, - пробормотал я. - Я... да, ведь вы практически сказали то же самое один раз, но я не совсем осознал. |
"Then realize it now - immediately." | - Так осознайте это сейчас - немедленно. |
"Yes, yes, I will - I mean, I do." | - Да, да, непременно... я хочу сказать, что уже осознал. |
"Bien! | - Bien! |
Then tell me, Hastings, who is it who is going to die?" | Тогда скажите мне, Гастингс, кто же должен умереть? |
I stared at him blankly. | Я смотрел на него в полной растерянности. |
"I have really no idea!" | - Я действительно не имею никакого представления об этом! |
"Then you should have an idea! | - А вы должны иметь представление! |
What else are you here for?" | Для чего же вы здесь еще? |
"Surely," I said, going back over my meditations on the subject, "there must be a connection between the victim and X so that if you told me who X was -" | - Конечно, - сказал я, возвращаясь к своим размышлениям на эту тему, - должна существовать связь между жертвой и X, так что если бы вы сказали мне, кто X... |
Poirot shook his head with so much vigour that it was quite painful to watch. | Пуаро так энергично затряс головой, что смотреть на это было мучительно. |
"Have I not told you that that is the essence of X's technique? | - Разве я вам не говорил, что в том-то и суть метода X? |
There will be nothing connecting X with the death. | Не будет ничего, связывающего X с этой смертью. |
That is certain." | Это несомненно. |
"The connection will be hidden, you mean?" | - Вы имеете в виду, что связь будет скрыта? |
"It will be so well hidden that neither you nor I will find it." | - Она будет так хорошо скрыта, что ни вам, ни мне ее не найти. |
"But surely by studying X's past -" | - Но несомненно, изучив прошлое X... |
"I tell you, no. | - Говорю вам - нет. |
Certainly not in the time. | Сейчас не время для этого. |
Murder may happen any moment, you comprehend?" | Убийство может произойти в любой момент, вы понимаете? |
"To someone in this house?" | - Убьют кого-то в этом доме? |
"To someone in this house." | - Кого-то в этом доме. |
"And you really do not know who, or how?" | - И вы в самом деле не знаете, кого и каким образом? |
"Ah, if I did, I should not be urging you to find out for me!" | - Ах! Если бы я знал, то не принуждал вас выяснять это за меня. |
"You simply base your assumption on the presence of X?" | - Вы основываете свое предположение просто на присутствии X? |
I sounded a little doubtful. | В голосе моем прозвучало сомнение. |
Poirot, whose self-control had lessened as his limbs were perforce immobile, fairly howled at me. | Пуаро, которому стало изменять самообладание с тех пор, как он утратил подвижность, буквально заорал на меня: |
"Ah, ma foi, how many times am I to go over all this? | - Ах, ma foi [22], сколько же раз я должен все это повторять? |
If a lot of war correspondents arrive suddenly in a certain spot of Europe, it means what? | Если множество военных корреспондентов внезапно съезжаются в определенную точку Европы, что это означает? |
It means war! | Это означает войну! |
If doctors come from all over the world to a certain city - it shows what? | Если доктора со всего мира прибывают в определенный город, что это показывает? |
That there is to be a medical conference. | Что там должна состояться медицинская конференция. |
Where you see a vulture hovering, there will be a carcass. | Если вы видите, что стервятник кружит над каким-то местом, там скоро будет труп. |
If you see beaters walking up a moor, there. will be a shoot. | Если вы видите, как по вересковой пустоши идут загонщики, значит, будет охота. |
If you see a man stop suddenly, tear off his coat and plunge into the sea, it means that there, there will be a rescue from drowning. | Если вы видите, как человек вдруг останавливается, срывает с себя одежду и бросается в море, - это означает, что он будет спасать утопающего. |
"If you see ladies of middle age and respectable appearance peering through a hedge, you may deduce that there is an impropriety of some kind! | Если вы видите, как леди средних лет и респектабельной внешности подсматривают сквозь изгородь, - вы можете сделать вывод, что там происходит что-то непристойное! |
And finally, if you smell a succulent smell and observe several people all walking along a corridor in the same direction, you may safely assume that a meal is about to be served!" | И наконец, если вы почуяли запах жареного мяса и заметили, как несколько человек идут по коридору в одном и том же направлении, можете с полной уверенностью предположить, что скоро подадут обед! |
I considered these analogies for a minute or two, then I said, taking the first one: | С минуту-другую я размышлял над этими аналогиями, потом сказал, обратившись к первой: |
"All the same, one war correspondent does not make a war!" | - Все равно один военный корреспондент еще не делает войны! |
"Certainly not. | - Конечно нет. |
And one swallow does not make a summer. | И одна ласточка еще не делает весны. |
But one murderer, Hastings, does make a murder." | Но один убийца, Гастингс, делает убийство. |
That, of course, was undeniable. | Конечно, это было неоспоримо. |
But it still occurred to me, as it did not seem to have occurred to Poirot, that even a murderer has his off times. | Но мне пришло в голову то, о чем, по-видимому, не подумал Пуаро: даже у убийцы бывают выходные. |
X might be at Styles simply for a holiday with no lethal intent. | Возможно, X приехал в Стайлз просто на каникулы, без всякого намерения убивать. |
Poirot was so worked up, however, that I dared not propound this suggestion. | Однако Пуаро так разъярился, что я не рискнул высказать это предположение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать