Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How little we realized then that Norton's hobby might have an important part to play in the events that were to come. Нам тогда в голову не приходило, что хобби Нортона может сыграть важную роль в грядущих событиях.
Chapter 8 Глава 9 I
The days passed. It was an unsatisfactory time - with its uneasy feeling of waiting for something. Дни проходили без всякой пользы в тревожном ожидании неведомых событий.
Nothing, if I may put it in such a way, actually happened. Фактически ничего - если я могу так выразиться -не происходило.
Yet there were incidents, scraps of odd conversations, sidelights upon the various inmates of Styles, elucidating remarks. Однако были происшествия, обрывки странных разговоров, случайные сведения о разных обитателях Стайлз, замечания, кое-что разъясняющие.
They all mounted up and, if properly pieced together, could have done a lot towards enlightening me. Все это скапливалось, и, если бы эти кусочки правильно сложить, многое для меня прояснилось бы.
It was Poirot who, with a few forceful words showed me something to which I had been criminally blind. Именно Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, к чему я был преступно слеп.
I was complaining, for the umpteenth time, of his wilful refusal to admit me to his confidence. Я в сотый раз сетовал на его отказ довериться мне.
It was not fair, I told him. Это нечестно, говорил я ему.
Always he and I had had equal knowledge - even if I had been dense and he had been astute in drawing the right conclusions from that knowledge. Мы с ним всегда бывали в одинаковой степени осведомлены - даже если ему удавалось сделать на основании этих сведений правильные выводы, а я оказывался не столь проницателен, как он.
He waved an impatient hand. Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой.
"Quite so, my friend. - Совершенно верно, мой друг.
It is not fair! Это нечестно!
It is not sporting! Это не спортивно!
It is not playing the game! Это игра не по правилам!
Admit all that and pass from it. Примите все это и успокойтесь.
This is not a game - it is not le sport. Это не игра - это не le sport[20].
For you, you occupy yourself in guessing wildly at the identity of X. Ведь вы занимаетесь тем, что лихорадочно гадаете, кто такой X.
It is not for that that I asked you to come here. Не для этого я просил вас сюда приехать.
Unnecessary for you to occupy yourself with that. Вам нет нужды этим заниматься.
I know the answer to that question. Я знаю ответ на этот вопрос.
But what I do not know and what I must know is this: Но вот чего я не знаю и что хочу знать:
'Who is going to die - very soon?' "Кто должен умереть - и очень скоро?"
It is a question, mon vieux, not of you playing a guessing game, but of preventing a human being from dying." Вам, mon vieux[21], следует не ребусы решать, а спасти человеческое существо от смерти.
I was startled. Я был поражен.
"Of course," I said slowly. "I - well, I did know that you practically said so once, but I haven't quite realized it." - Конечно, - пробормотал я. - Я... да, ведь вы практически сказали то же самое один раз, но я не совсем осознал.
"Then realize it now - immediately." - Так осознайте это сейчас - немедленно.
"Yes, yes, I will - I mean, I do." - Да, да, непременно... я хочу сказать, что уже осознал.
"Bien! - Bien!
Then tell me, Hastings, who is it who is going to die?" Тогда скажите мне, Гастингс, кто же должен умереть?
I stared at him blankly. Я смотрел на него в полной растерянности.
"I have really no idea!" - Я действительно не имею никакого представления об этом!
"Then you should have an idea! - А вы должны иметь представление!
What else are you here for?" Для чего же вы здесь еще?
"Surely," I said, going back over my meditations on the subject, "there must be a connection between the victim and X so that if you told me who X was -" - Конечно, - сказал я, возвращаясь к своим размышлениям на эту тему, - должна существовать связь между жертвой и X, так что если бы вы сказали мне, кто X...
Poirot shook his head with so much vigour that it was quite painful to watch. Пуаро так энергично затряс головой, что смотреть на это было мучительно.
"Have I not told you that that is the essence of X's technique? - Разве я вам не говорил, что в том-то и суть метода X?
There will be nothing connecting X with the death. Не будет ничего, связывающего X с этой смертью.
That is certain." Это несомненно.
"The connection will be hidden, you mean?" - Вы имеете в виду, что связь будет скрыта?
"It will be so well hidden that neither you nor I will find it." - Она будет так хорошо скрыта, что ни вам, ни мне ее не найти.
"But surely by studying X's past -" - Но несомненно, изучив прошлое X...
"I tell you, no. - Говорю вам - нет.
Certainly not in the time. Сейчас не время для этого.
Murder may happen any moment, you comprehend?" Убийство может произойти в любой момент, вы понимаете?
"To someone in this house?" - Убьют кого-то в этом доме?
"To someone in this house." - Кого-то в этом доме.
"And you really do not know who, or how?" - И вы в самом деле не знаете, кого и каким образом?
"Ah, if I did, I should not be urging you to find out for me!" - Ах! Если бы я знал, то не принуждал вас выяснять это за меня.
"You simply base your assumption on the presence of X?" - Вы основываете свое предположение просто на присутствии X?
I sounded a little doubtful. В голосе моем прозвучало сомнение.
Poirot, whose self-control had lessened as his limbs were perforce immobile, fairly howled at me. Пуаро, которому стало изменять самообладание с тех пор, как он утратил подвижность, буквально заорал на меня:
"Ah, ma foi, how many times am I to go over all this? - Ах, ma foi [22], сколько же раз я должен все это повторять?
If a lot of war correspondents arrive suddenly in a certain spot of Europe, it means what? Если множество военных корреспондентов внезапно съезжаются в определенную точку Европы, что это означает?
It means war! Это означает войну!
If doctors come from all over the world to a certain city - it shows what? Если доктора со всего мира прибывают в определенный город, что это показывает?
That there is to be a medical conference. Что там должна состояться медицинская конференция.
Where you see a vulture hovering, there will be a carcass. Если вы видите, что стервятник кружит над каким-то местом, там скоро будет труп.
If you see beaters walking up a moor, there. will be a shoot. Если вы видите, как по вересковой пустоши идут загонщики, значит, будет охота.
If you see a man stop suddenly, tear off his coat and plunge into the sea, it means that there, there will be a rescue from drowning. Если вы видите, как человек вдруг останавливается, срывает с себя одежду и бросается в море, - это означает, что он будет спасать утопающего.
"If you see ladies of middle age and respectable appearance peering through a hedge, you may deduce that there is an impropriety of some kind! Если вы видите, как леди средних лет и респектабельной внешности подсматривают сквозь изгородь, - вы можете сделать вывод, что там происходит что-то непристойное!
And finally, if you smell a succulent smell and observe several people all walking along a corridor in the same direction, you may safely assume that a meal is about to be served!" И наконец, если вы почуяли запах жареного мяса и заметили, как несколько человек идут по коридору в одном и том же направлении, можете с полной уверенностью предположить, что скоро подадут обед!
I considered these analogies for a minute or two, then I said, taking the first one: С минуту-другую я размышлял над этими аналогиями, потом сказал, обратившись к первой:
"All the same, one war correspondent does not make a war!" - Все равно один военный корреспондент еще не делает войны!
"Certainly not. - Конечно нет.
And one swallow does not make a summer. И одна ласточка еще не делает весны.
But one murderer, Hastings, does make a murder." Но один убийца, Гастингс, делает убийство.
That, of course, was undeniable. Конечно, это было неоспоримо.
But it still occurred to me, as it did not seem to have occurred to Poirot, that even a murderer has his off times. Но мне пришло в голову то, о чем, по-видимому, не подумал Пуаро: даже у убийцы бывают выходные.
X might be at Styles simply for a holiday with no lethal intent. Возможно, X приехал в Стайлз просто на каникулы, без всякого намерения убивать.
Poirot was so worked up, however, that I dared not propound this suggestion. Однако Пуаро так разъярился, что я не рискнул высказать это предположение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x