Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She moved away slowly and Boyd Carrington stood looking after her. | Она нехотя удалилась, а Бойд Каррингтон, глядя ей вслед, заметил: |
"Good-looking girl," he remarked. | - Красивая девушка. |
"Lovely hair and teeth. | Какие у нее чудесные волосы и зубы. |
Fine specimen of womanhood. | Великолепный образец женской красоты и здоровья. |
Must be a dull life on the whole always looking after sick people. | Должно быть, невеселая это жизнь - все время ухаживать за больными людьми. |
A girl like that deserves a better fate." | Такая девушка заслуживает лучшей участи. |
"Oh, well," I said. "I suppose she'll marry one day." | - Ну что же, - ответил я. - Полагаю, когда-нибудь она выйдет замуж. |
"I expect so." | - Надо думать. |
He sighed - and it occurred to me that he was thinking of his dead wife. | Он вздохнул - и мне пришло в голову, что он думает о своей покойной жене. |
Then he said: | Затем Бойд Каррингтон сказал: |
"Like to come over with me to Knatton and see the place?" | - Не хотите поехать со мной в Нэттон и посмотреть дом? |
"Rather. I'd like to. | - С удовольствием. |
I'll just see first if Poirot needs me." | Только сначала узнаю, не нужен ли я Пуаро. |
I found Poirot sitting on the verandah, well muffled up. | Я нашел Пуаро на веранде. Он был тепло укутан. |
He encouraged me to go. | Мой друг поддержал мое намерение поехать. |
"But certainly go, Hastings, go. | - Ну конечно, Гастингс, поезжайте. |
It is, I believe, a most handsome property. | Думаю, это очень красивая усадьба. |
You should certainly see it." | Вы непременно должны ее увидеть. |
"I'd like to. | - Мне бы хотелось. |
But I didn't want to desert you." | Но как же я вас брошу? |
"My faithful friend! | - Мой верный друг! |
No, no, go with Sir William. | Нет, нет, поезжайте с сэром Уильямом. |
A charming man, is he not?" | Очаровательный человек, не так ли? |
"First class," I said with enthusiasm, | - Первоклассный, - откликнулся я с жаром. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"Ah yes. | - О да. |
I thought he was your type." | Я так и думал, что он в вашем вкусе. |
III | Глава 8 |
I enjoyed my expedition enormously. | Я получил огромное удовольствие от этой поездки. |
Not only was the weather fine - a really lovely summer's day - but I enjoyed the companionship of the man. | Погода была прекрасная - настоящий летний день. К тому же я наслаждался обществом этого человека. |
Boyd Carrington had that personal magnetism, that wide experience of life and of places that made him excellent company. | Бойд Каррингтон обладал личным обаянием и к тому же приобрел богатейший жизненный опыт, повидав множество интересных мест. Это делало его прекрасным собеседником. |
He told me stories of his administrative days in India, some intriguing details of East African tribal lore and was altogether so interesting that I was quite taken out of myself and forgot my worries about Judith and the deep anxieties that Poirot's revelations had given me. | Он рассказывал мне истории из тех времен, когда служил в Индии, а также интригующие подробности о племенах Восточной Африки. Я был так захвачен интересной беседой, что совсем забыл о своих горестях, связанных с Джудит, и серьезных тревогах, вызванных откровениями Пуаро. |
I liked, too, the way Boyd Carrington spoke of my friend. | Мне также нравилось то, как Бойд Каррингтон отзывался о моем друге. |
He had a deep respect for him - both for his work and his character. | Он питал к Пуаро глубокое почтение - и к его работе, и к его характеру. |
Sad though Poirot's present condition of ill health was, Boyd Carrington uttered no facile words of pity. | Огорченный нынешним плохим состоянием здоровья Пуаро, Бойд Каррингтон не повторял пустых слов жалости. |
He seemed to think that a lifetime spent as Poirot's had been was in itself a rich reward and that in his memories my friend could find satisfaction and self-respect. | По-видимому, он считал, что человек, проживший жизнь так, как Пуаро, уже щедро вознагражден судьбой, и воспоминания дают моему другу удовлетворение и поддерживают его чувство собственного достоинства. |
"Moreover," he said, "I'd wager his brain is as keen as ever it was." | - К тому же, - сказал Бойд Каррингтон, - бьюсь об заклад, его ум так же остер, как и прежде. |
"It is; indeed it is," I assented eagerly. | - Да, это действительно так, - с жаром согласился я. |
"No greater mistake than to think that because a man's tied by the leg it affects his brain pan. | - Самая большая ошибка - это считать, что, если у человека не ходят ноги, у него перестает варить котелок. |
Not a bit of it. | Ничего подобного. |
Anno Domini affects headwork much less than you'd think. | Старость гораздо меньше воздействует на мозг, чем вы думаете. |
By Jove, I wouldn't care to undertake to commit a murder under Hercule Poirot's nose - even at this time of day." | Черт возьми, я бы не рискнул совершить убийство под носом у Эркюля Пуаро - даже теперь. |
"He'd get you if you did," I said, grinning. | - Он бы до вас добрался, если бы вы это сделали, -ответил я, усмехнувшись. |
"I bet he would. | - Бьюсь об заклад, добрался бы. |
Not," he added ruefully, "that I should be much good at doing a murder anyway. | Правда, - добавил баронет с горестным видом, - у меня в любом случае не получилось бы ничего путного. |
I can't plan things, you know. | Знаете, я не умею планировать. |
Too impatient. | Слишком нетерпелив. |
If I did a murder, it would be done on the spur of the moment." | Если бы я совершил убийство, то только под влиянием минуты. |
"That might be the most difficult crime to spot." | - Пожалуй, такое преступление труднее всего раскрыть. |
"I hardly think so. | - Не думаю. |
I'd probably leave clues trailing along behind me in every direction. | Я бы сильно наследил. |
Well, it's lucky I haven't got a criminal mind. | Ну что же, к счастью, у меня нет криминальных наклонностей. |
Only kind of man I can imagine myself killing is a blackmailer. | Единственный, кого я, пожалуй, мог бы убить, -это шантажист. |
That is a foul thing, if you like. | Шантаж - самая подлая вещь на свете. |
I've always thought a blackmailer ought to be shot. | Я всегда считал, что шантажистов нужно убивать. |
What do you say?" | А как вы думаете? |
I confessed to some sympathy with his point of view. | Я признался, что в некоторой степени сочувствую его точке зрения. |
Then we passed on to an examination of the work done on the house as a young architect came forward to meet us. | Затем мы занялись осмотром усадьбы и нововведений в ней - к нам навстречу уже спешил молодой архитектор. |
Knatton was mainly of Tudor date with a wing added later. | Архитектура Нэттона была главным образом эпохи Тюдоров, лишь одно крыло было добавлено позже. |
It had not been modernized or altered since the installation of two primitive bathrooms in the eighteen-forties or thereabouts. | Здесь ничего не модернизировали и не меняли со времен сороковых годов девятнадцатого века, когда были оборудованы две примитивные ванные комнаты. |
Boyd Carrington explained that his uncle had been more or less of a hermit, disliking people and living in a corner of the vast house. | Бойд Каррингтон рассказал, что его дядя был до некоторой степени отшельником, не очень-то жаловавшим людей. В огромном доме он использовал под жилье только небольшую его часть. |
Boyd Carrington and his brother had been tolerated, and had spent their holidays there as schoolboys before Sir Everard had become as much of a recluse as he afterwards became. | Бойда Каррингтона с братом дядюшка терпел, и они проводили здесь школьные каникулы. Тогда сэр Эверард еще не стал таким затворником, как впоследствии. |
The old man had never married, and had spent only a tenth of his large income, so that even after death duties had been paid, the present baronet had found himself a very rich man. | Старик никогда не был женат, за свою жизнь он израсходовал всего одну десятую фамильного состояния. Поэтому, когда был уплачен налог на наследство, нынешний баронет оказался очень богатым человеком. |
"But a very lonely one." he said, sighing. | - Но очень одиноким, - вздохнул он. |
I was silent. | Я замолчал. |
My sympathy was too acute to be put into words. | Сочувствие мое было слишком глубоким, чтобы выразить его в словах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать