Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She moved away slowly and Boyd Carrington stood looking after her. Она нехотя удалилась, а Бойд Каррингтон, глядя ей вслед, заметил:
"Good-looking girl," he remarked. - Красивая девушка.
"Lovely hair and teeth. Какие у нее чудесные волосы и зубы.
Fine specimen of womanhood. Великолепный образец женской красоты и здоровья.
Must be a dull life on the whole always looking after sick people. Должно быть, невеселая это жизнь - все время ухаживать за больными людьми.
A girl like that deserves a better fate." Такая девушка заслуживает лучшей участи.
"Oh, well," I said. "I suppose she'll marry one day." - Ну что же, - ответил я. - Полагаю, когда-нибудь она выйдет замуж.
"I expect so." - Надо думать.
He sighed - and it occurred to me that he was thinking of his dead wife. Он вздохнул - и мне пришло в голову, что он думает о своей покойной жене.
Then he said: Затем Бойд Каррингтон сказал:
"Like to come over with me to Knatton and see the place?" - Не хотите поехать со мной в Нэттон и посмотреть дом?
"Rather. I'd like to. - С удовольствием.
I'll just see first if Poirot needs me." Только сначала узнаю, не нужен ли я Пуаро.
I found Poirot sitting on the verandah, well muffled up. Я нашел Пуаро на веранде. Он был тепло укутан.
He encouraged me to go. Мой друг поддержал мое намерение поехать.
"But certainly go, Hastings, go. - Ну конечно, Гастингс, поезжайте.
It is, I believe, a most handsome property. Думаю, это очень красивая усадьба.
You should certainly see it." Вы непременно должны ее увидеть.
"I'd like to. - Мне бы хотелось.
But I didn't want to desert you." Но как же я вас брошу?
"My faithful friend! - Мой верный друг!
No, no, go with Sir William. Нет, нет, поезжайте с сэром Уильямом.
A charming man, is he not?" Очаровательный человек, не так ли?
"First class," I said with enthusiasm, - Первоклассный, - откликнулся я с жаром.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"Ah yes. - О да.
I thought he was your type." Я так и думал, что он в вашем вкусе.
III Глава 8
I enjoyed my expedition enormously. Я получил огромное удовольствие от этой поездки.
Not only was the weather fine - a really lovely summer's day - but I enjoyed the companionship of the man. Погода была прекрасная - настоящий летний день. К тому же я наслаждался обществом этого человека.
Boyd Carrington had that personal magnetism, that wide experience of life and of places that made him excellent company. Бойд Каррингтон обладал личным обаянием и к тому же приобрел богатейший жизненный опыт, повидав множество интересных мест. Это делало его прекрасным собеседником.
He told me stories of his administrative days in India, some intriguing details of East African tribal lore and was altogether so interesting that I was quite taken out of myself and forgot my worries about Judith and the deep anxieties that Poirot's revelations had given me. Он рассказывал мне истории из тех времен, когда служил в Индии, а также интригующие подробности о племенах Восточной Африки. Я был так захвачен интересной беседой, что совсем забыл о своих горестях, связанных с Джудит, и серьезных тревогах, вызванных откровениями Пуаро.
I liked, too, the way Boyd Carrington spoke of my friend. Мне также нравилось то, как Бойд Каррингтон отзывался о моем друге.
He had a deep respect for him - both for his work and his character. Он питал к Пуаро глубокое почтение - и к его работе, и к его характеру.
Sad though Poirot's present condition of ill health was, Boyd Carrington uttered no facile words of pity. Огорченный нынешним плохим состоянием здоровья Пуаро, Бойд Каррингтон не повторял пустых слов жалости.
He seemed to think that a lifetime spent as Poirot's had been was in itself a rich reward and that in his memories my friend could find satisfaction and self-respect. По-видимому, он считал, что человек, проживший жизнь так, как Пуаро, уже щедро вознагражден судьбой, и воспоминания дают моему другу удовлетворение и поддерживают его чувство собственного достоинства.
"Moreover," he said, "I'd wager his brain is as keen as ever it was." - К тому же, - сказал Бойд Каррингтон, - бьюсь об заклад, его ум так же остер, как и прежде.
"It is; indeed it is," I assented eagerly. - Да, это действительно так, - с жаром согласился я.
"No greater mistake than to think that because a man's tied by the leg it affects his brain pan. - Самая большая ошибка - это считать, что, если у человека не ходят ноги, у него перестает варить котелок.
Not a bit of it. Ничего подобного.
Anno Domini affects headwork much less than you'd think. Старость гораздо меньше воздействует на мозг, чем вы думаете.
By Jove, I wouldn't care to undertake to commit a murder under Hercule Poirot's nose - even at this time of day." Черт возьми, я бы не рискнул совершить убийство под носом у Эркюля Пуаро - даже теперь.
"He'd get you if you did," I said, grinning. - Он бы до вас добрался, если бы вы это сделали, -ответил я, усмехнувшись.
"I bet he would. - Бьюсь об заклад, добрался бы.
Not," he added ruefully, "that I should be much good at doing a murder anyway. Правда, - добавил баронет с горестным видом, - у меня в любом случае не получилось бы ничего путного.
I can't plan things, you know. Знаете, я не умею планировать.
Too impatient. Слишком нетерпелив.
If I did a murder, it would be done on the spur of the moment." Если бы я совершил убийство, то только под влиянием минуты.
"That might be the most difficult crime to spot." - Пожалуй, такое преступление труднее всего раскрыть.
"I hardly think so. - Не думаю.
I'd probably leave clues trailing along behind me in every direction. Я бы сильно наследил.
Well, it's lucky I haven't got a criminal mind. Ну что же, к счастью, у меня нет криминальных наклонностей.
Only kind of man I can imagine myself killing is a blackmailer. Единственный, кого я, пожалуй, мог бы убить, -это шантажист.
That is a foul thing, if you like. Шантаж - самая подлая вещь на свете.
I've always thought a blackmailer ought to be shot. Я всегда считал, что шантажистов нужно убивать.
What do you say?" А как вы думаете?
I confessed to some sympathy with his point of view. Я признался, что в некоторой степени сочувствую его точке зрения.
Then we passed on to an examination of the work done on the house as a young architect came forward to meet us. Затем мы занялись осмотром усадьбы и нововведений в ней - к нам навстречу уже спешил молодой архитектор.
Knatton was mainly of Tudor date with a wing added later. Архитектура Нэттона была главным образом эпохи Тюдоров, лишь одно крыло было добавлено позже.
It had not been modernized or altered since the installation of two primitive bathrooms in the eighteen-forties or thereabouts. Здесь ничего не модернизировали и не меняли со времен сороковых годов девятнадцатого века, когда были оборудованы две примитивные ванные комнаты.
Boyd Carrington explained that his uncle had been more or less of a hermit, disliking people and living in a corner of the vast house. Бойд Каррингтон рассказал, что его дядя был до некоторой степени отшельником, не очень-то жаловавшим людей. В огромном доме он использовал под жилье только небольшую его часть.
Boyd Carrington and his brother had been tolerated, and had spent their holidays there as schoolboys before Sir Everard had become as much of a recluse as he afterwards became. Бойда Каррингтона с братом дядюшка терпел, и они проводили здесь школьные каникулы. Тогда сэр Эверард еще не стал таким затворником, как впоследствии.
The old man had never married, and had spent only a tenth of his large income, so that even after death duties had been paid, the present baronet had found himself a very rich man. Старик никогда не был женат, за свою жизнь он израсходовал всего одну десятую фамильного состояния. Поэтому, когда был уплачен налог на наследство, нынешний баронет оказался очень богатым человеком.
"But a very lonely one." he said, sighing. - Но очень одиноким, - вздохнул он.
I was silent. Я замолчал.
My sympathy was too acute to be put into words. Сочувствие мое было слишком глубоким, чтобы выразить его в словах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x