Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Baths and some really comfortable chairs - that's all I can think of. Ванны и какие-нибудь действительно удобные кресла - вот все, что я могу придумать.
It needs a woman." Тут нужна женщина.
"I've told you I'll come and help. - Я же говорила тебе, что приеду и помогу.
I mean it. Really." Честное слово.
Sir William looked doubtfully towards Nurse Craven. Сэр Уильям с сомнением взглянул на сестру Крейвен.
"If you're strong enough, I could drive you over. - Если у тебя достаточно сил, я могу отвезти тебя на машине.
What do you think, Nurse?" Как вы думаете, сестра?
"Oh yes, Sir William. - О да, сэр Уильям.
I really think it would do Mrs Franklin good - if she's careful not to over-tire herself, of course." Думаю, это пошло бы миссис Франклин на пользу. Конечно, если она не будет переутомляться.
"That's a date, then," said Boyd Carrington. "And now you have a good night's sleep. - Значит, решено, - заключил Бойд Каррингтон. -А теперь хорошенько выспись сегодня ночью.
Get into good fettle for tomorrow." Чтобы завтра была как огурчик.
We both wished Mrs Franklin "Good night" and went out together. Мы оба пожелали миссис Франклин спокойной ночи и вместе вышли.
As we went down the stairs, Boyd Carrington said gruffly: Спускаясь по лестнице, Бойд Каррингтон угрюмо сказал:
"You've no idea what a lovely creature she was at seventeen. - Вы представить себе не можете, как хороша она была в семнадцать лет.
I was home from Burma - my wife died out there, you know. Я вернулся домой из Бирмы - там умерла моя жена.
Don't mind telling you I completely lost my heart to her. Не скрою от вас, что влюбился в Барбару без памяти.
She married Franklin three or four years afterwards. Г ода через три-четыре она вышла замуж за Франклина.
Don't think it's been a happy marriage. Не думаю, что их брак оказался счастливым.
It's my idea that that's what lies at the bottom of her ill health. По моему мнению, именно в этом причина слабости ее здоровья.
Fellow doesn't understand her or appreciate her, And she's the sensitive kind. Франклин не понимает и не ценит свою жену. А она по природе чувствительна.
I've an idea that this delicacy of hers is partly nervous. Думаю, что ее нездоровье как-то связано с нервами.
Take her out of herself, amuse her, interest her, and she looks a different creature! Отвлеките ее, позабавьте, заинтересуйте - и она становится другим человеком!
But that damned sawbones only takes an interest in test tubes and West African natives and cultures." He snorted angrily. Но этот чертов эскулап интересуется только пробирками, туземцами Западной Африки и микробами. - Он сердито фыркнул.
I thought that there was, perhaps, something in what he said. Я подумал, что в его словах что-то есть.
Yet it surprised me that Boyd Carrington should be attracted by Mrs Franklin who, when all was said and done, was a sickly creature though pretty in a frail chocolate box way. Однако меня удивило, что Бойд Каррингтон мог увлечься миссис Франклин, которая в конечном счете была болезненным созданием, хотя и не лишенным хрупкой "конфетной" красоты.
But Boyd Carrington himself was so full of vitality and life that I should have thought he would merely have been impatient with the neurotic type of invalid. Бойда Каррингтона, полного энергии и жизни, казалось бы, должна раздражать подобного рода болезненная нервическая особа.
However, Barbara Franklin must have been quite lovely as a girl, and with many men, especially those of the idealistic type such as I judged Boyd Carrington to be, early impressions die hard. Однако Барбара Франклин, вероятно, была очень красивой в девичестве, а многие мужчины, особенно такие идеалисты, как Бойд Каррингтон, верны прежним впечатлениям.
Downstairs Mrs Luttrell pounced upon us and suggested bridge. Внизу на нас налетела миссис Латтрелл с предложением сыграть в бридж.
I excused myself on the plea of wanting to join Poirot. Я извинился под тем предлогом, что хочу повидать Пуаро.
I found my friend in bed. Мой друг уже был в постели.
Curtiss was moving around the room tidying up, but he presently went out, shutting the door behind him. Куртис, занимавшийся уборкой, при моем появлении вышел, прикрыв за собой дверь.
"Confound you, Poirot," I said. "You and your infernal habit of keeping things up your sleeve. - Черт бы вас побрал, Пуаро, - сказал я. - Вас и вашу кошмарную привычку не раскрывать все карты.
I've spent the whole evening trying to spot X." Я провел весь вечер, пытаясь вычислить X.
"That must have made you somewhat distrait," observed my friend. "Did nobody comment on your abstraction and ask you what was the matter?" - Наверно, от этого вы были несколько distrait[18],- заметил мой друг. - Кто-нибудь обратил на это внимание и спросил, в чем дело?
I reddened slightly, remembering Judith's questions. Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит.
Poirot, I think, observed my discomfiture. Думаю, Пуаро заметил мое смущение.
I noticed a small malicious smile on his lips. На губах у него заиграла ехидная улыбка.
He merely said, however: Однако он лишь спросил:
"And what conclusion have you come to on that point?" - И к какому же выводу вы пришли?
"Would you tell me if I was right?" - А вы мне скажете, прав ли я?
"Certainly not." - Конечно не скажу.
I watched his face closely. Я пристально взглянул ему в лицо.
"I had considered Norton -" - Я подумал о Нортоне...
Poirot's face did not change. Выражение лица Пуаро не изменилось.
"Not," I said, "that I've anything to go upon. He just struck me as perhaps less unlikely than anyone else. - Не то чтобы тут есть за что ухватиться, -продолжал я. - Просто он вызывает меньше подозрений, чем другие.
And then he's - well - inconspicuous. И потом, он... в общем... неприметный.
I should imagine the kind of murderer we're after would have to be inconspicuous." Мне подумалось, что такого рода убийца, за каким мы охотимся, и должен быть неприметным.
"That is true. - Это верно.
But there are more ways than you think of being inconspicuous." Но существует больше способов быть неприметным, чем вам кажется.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"Supposing, to take a hypothetical case, that if a sinister stranger arrives there some weeks before the murder, for no apparent reason, he will be noticeable. - Допустим, мы возьмем такой гипотетический случай: если незнакомец зловещего вида прибывает на место будущего преступления за несколько недель до убийства, причем без всяких видимых причин, он будет заметен.
It would be better, would it not, if the stranger were to be a negligible personality, engaged in some harmless sport like fishing?" Было бы лучше - не так ли? - если бы у незнакомца была ничем не примечательная внешность и он бы занимался каким-нибудь безобидным видом спорта вроде рыболовства.
"Or watching birds," I agreed. "Yes, but that's just what I was saying." - Или наблюдением за птицами, - согласился я. -Да, но ведь я именно об этом и толкую.
"On the other hand," said Poirot, "it might be better still if the murderer were already a prominent personality - that is to say, he might be the butcher. - С другой стороны, - продолжал рассуждать Пуаро, - было бы еще лучше, если бы он был заметной личностью - скажем, мясником.
That would have the further advantage that no one notices bloodstains on a butcher!" Тут есть еще одно дополнительное преимущество: никто бы не заметил пятна крови на одежде мясника!
"You're just being ridiculous. - Вы просто шутите.
Everyone would know if the butcher had quarrelled with the baker." Каждый знал бы о том, что мясник поссорился с булочником.
"Not if the butcher had become a butcher simply in order to have a chance of murdering the baker. - Нет, если бы мясник стал мясником только для того, чтобы получить возможность убить булочника.
One must always look one step behind, my friend." Нужно всегда смотреть на один шаг назад, мой друг.
I looked at him closely, trying to decide if a hint lay concealed in those words. Я пристально взглянул на него, пытаясь распознать, нет ли в словах Пуаро скрытого намека.
If they meant anything definite, they would seem to point to Colonel Luttrell. Если он имеет в виду что-то определенное, то они, по-видимому, указывают на полковника Латтрелла.
Had he deliberately opened a guest house in order to have an opportunity of murdering one of the guests? Что, если он намеренно открыл пансион для того, чтобы убить одного из постояльцев?
Poirot very gently shook his head. He said: "It is not from my face that you will get the answer." - По моему лицу вы ничего не узнаете, - покачал он головой.
"You really are a maddening fellow, Poirot," I said with a sigh. "Anyway, Norton isn't my only suspect. - Вы способны довести до белого каления любого, Пуаро, - сказал я со вздохом. - Впрочем, Нортон -не единственный, кого я подозреваю.
What about this fellow Allerton?" Как насчет этого парня, Аллертона?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x