Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Baths and some really comfortable chairs - that's all I can think of. | Ванны и какие-нибудь действительно удобные кресла - вот все, что я могу придумать. |
It needs a woman." | Тут нужна женщина. |
"I've told you I'll come and help. | - Я же говорила тебе, что приеду и помогу. |
I mean it. Really." | Честное слово. |
Sir William looked doubtfully towards Nurse Craven. | Сэр Уильям с сомнением взглянул на сестру Крейвен. |
"If you're strong enough, I could drive you over. | - Если у тебя достаточно сил, я могу отвезти тебя на машине. |
What do you think, Nurse?" | Как вы думаете, сестра? |
"Oh yes, Sir William. | - О да, сэр Уильям. |
I really think it would do Mrs Franklin good - if she's careful not to over-tire herself, of course." | Думаю, это пошло бы миссис Франклин на пользу. Конечно, если она не будет переутомляться. |
"That's a date, then," said Boyd Carrington. "And now you have a good night's sleep. | - Значит, решено, - заключил Бойд Каррингтон. -А теперь хорошенько выспись сегодня ночью. |
Get into good fettle for tomorrow." | Чтобы завтра была как огурчик. |
We both wished Mrs Franklin "Good night" and went out together. | Мы оба пожелали миссис Франклин спокойной ночи и вместе вышли. |
As we went down the stairs, Boyd Carrington said gruffly: | Спускаясь по лестнице, Бойд Каррингтон угрюмо сказал: |
"You've no idea what a lovely creature she was at seventeen. | - Вы представить себе не можете, как хороша она была в семнадцать лет. |
I was home from Burma - my wife died out there, you know. | Я вернулся домой из Бирмы - там умерла моя жена. |
Don't mind telling you I completely lost my heart to her. | Не скрою от вас, что влюбился в Барбару без памяти. |
She married Franklin three or four years afterwards. | Г ода через три-четыре она вышла замуж за Франклина. |
Don't think it's been a happy marriage. | Не думаю, что их брак оказался счастливым. |
It's my idea that that's what lies at the bottom of her ill health. | По моему мнению, именно в этом причина слабости ее здоровья. |
Fellow doesn't understand her or appreciate her, And she's the sensitive kind. | Франклин не понимает и не ценит свою жену. А она по природе чувствительна. |
I've an idea that this delicacy of hers is partly nervous. | Думаю, что ее нездоровье как-то связано с нервами. |
Take her out of herself, amuse her, interest her, and she looks a different creature! | Отвлеките ее, позабавьте, заинтересуйте - и она становится другим человеком! |
But that damned sawbones only takes an interest in test tubes and West African natives and cultures." He snorted angrily. | Но этот чертов эскулап интересуется только пробирками, туземцами Западной Африки и микробами. - Он сердито фыркнул. |
I thought that there was, perhaps, something in what he said. | Я подумал, что в его словах что-то есть. |
Yet it surprised me that Boyd Carrington should be attracted by Mrs Franklin who, when all was said and done, was a sickly creature though pretty in a frail chocolate box way. | Однако меня удивило, что Бойд Каррингтон мог увлечься миссис Франклин, которая в конечном счете была болезненным созданием, хотя и не лишенным хрупкой "конфетной" красоты. |
But Boyd Carrington himself was so full of vitality and life that I should have thought he would merely have been impatient with the neurotic type of invalid. | Бойда Каррингтона, полного энергии и жизни, казалось бы, должна раздражать подобного рода болезненная нервическая особа. |
However, Barbara Franklin must have been quite lovely as a girl, and with many men, especially those of the idealistic type such as I judged Boyd Carrington to be, early impressions die hard. | Однако Барбара Франклин, вероятно, была очень красивой в девичестве, а многие мужчины, особенно такие идеалисты, как Бойд Каррингтон, верны прежним впечатлениям. |
Downstairs Mrs Luttrell pounced upon us and suggested bridge. | Внизу на нас налетела миссис Латтрелл с предложением сыграть в бридж. |
I excused myself on the plea of wanting to join Poirot. | Я извинился под тем предлогом, что хочу повидать Пуаро. |
I found my friend in bed. | Мой друг уже был в постели. |
Curtiss was moving around the room tidying up, but he presently went out, shutting the door behind him. | Куртис, занимавшийся уборкой, при моем появлении вышел, прикрыв за собой дверь. |
"Confound you, Poirot," I said. "You and your infernal habit of keeping things up your sleeve. | - Черт бы вас побрал, Пуаро, - сказал я. - Вас и вашу кошмарную привычку не раскрывать все карты. |
I've spent the whole evening trying to spot X." | Я провел весь вечер, пытаясь вычислить X. |
"That must have made you somewhat distrait," observed my friend. "Did nobody comment on your abstraction and ask you what was the matter?" | - Наверно, от этого вы были несколько distrait[18],- заметил мой друг. - Кто-нибудь обратил на это внимание и спросил, в чем дело? |
I reddened slightly, remembering Judith's questions. | Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит. |
Poirot, I think, observed my discomfiture. | Думаю, Пуаро заметил мое смущение. |
I noticed a small malicious smile on his lips. | На губах у него заиграла ехидная улыбка. |
He merely said, however: | Однако он лишь спросил: |
"And what conclusion have you come to on that point?" | - И к какому же выводу вы пришли? |
"Would you tell me if I was right?" | - А вы мне скажете, прав ли я? |
"Certainly not." | - Конечно не скажу. |
I watched his face closely. | Я пристально взглянул ему в лицо. |
"I had considered Norton -" | - Я подумал о Нортоне... |
Poirot's face did not change. | Выражение лица Пуаро не изменилось. |
"Not," I said, "that I've anything to go upon. He just struck me as perhaps less unlikely than anyone else. | - Не то чтобы тут есть за что ухватиться, -продолжал я. - Просто он вызывает меньше подозрений, чем другие. |
And then he's - well - inconspicuous. | И потом, он... в общем... неприметный. |
I should imagine the kind of murderer we're after would have to be inconspicuous." | Мне подумалось, что такого рода убийца, за каким мы охотимся, и должен быть неприметным. |
"That is true. | - Это верно. |
But there are more ways than you think of being inconspicuous." | Но существует больше способов быть неприметным, чем вам кажется. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Supposing, to take a hypothetical case, that if a sinister stranger arrives there some weeks before the murder, for no apparent reason, he will be noticeable. | - Допустим, мы возьмем такой гипотетический случай: если незнакомец зловещего вида прибывает на место будущего преступления за несколько недель до убийства, причем без всяких видимых причин, он будет заметен. |
It would be better, would it not, if the stranger were to be a negligible personality, engaged in some harmless sport like fishing?" | Было бы лучше - не так ли? - если бы у незнакомца была ничем не примечательная внешность и он бы занимался каким-нибудь безобидным видом спорта вроде рыболовства. |
"Or watching birds," I agreed. "Yes, but that's just what I was saying." | - Или наблюдением за птицами, - согласился я. -Да, но ведь я именно об этом и толкую. |
"On the other hand," said Poirot, "it might be better still if the murderer were already a prominent personality - that is to say, he might be the butcher. | - С другой стороны, - продолжал рассуждать Пуаро, - было бы еще лучше, если бы он был заметной личностью - скажем, мясником. |
That would have the further advantage that no one notices bloodstains on a butcher!" | Тут есть еще одно дополнительное преимущество: никто бы не заметил пятна крови на одежде мясника! |
"You're just being ridiculous. | - Вы просто шутите. |
Everyone would know if the butcher had quarrelled with the baker." | Каждый знал бы о том, что мясник поссорился с булочником. |
"Not if the butcher had become a butcher simply in order to have a chance of murdering the baker. | - Нет, если бы мясник стал мясником только для того, чтобы получить возможность убить булочника. |
One must always look one step behind, my friend." | Нужно всегда смотреть на один шаг назад, мой друг. |
I looked at him closely, trying to decide if a hint lay concealed in those words. | Я пристально взглянул на него, пытаясь распознать, нет ли в словах Пуаро скрытого намека. |
If they meant anything definite, they would seem to point to Colonel Luttrell. | Если он имеет в виду что-то определенное, то они, по-видимому, указывают на полковника Латтрелла. |
Had he deliberately opened a guest house in order to have an opportunity of murdering one of the guests? | Что, если он намеренно открыл пансион для того, чтобы убить одного из постояльцев? |
Poirot very gently shook his head. He said: "It is not from my face that you will get the answer." | - По моему лицу вы ничего не узнаете, - покачал он головой. |
"You really are a maddening fellow, Poirot," I said with a sigh. "Anyway, Norton isn't my only suspect. | - Вы способны довести до белого каления любого, Пуаро, - сказал я со вздохом. - Впрочем, Нортон -не единственный, кого я подозреваю. |
What about this fellow Allerton?" | Как насчет этого парня, Аллертона? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать