Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was also annoyed to see that Judith, too, seemed to enjoy his company and was exerting herself far more than usual to talk to him. Меня раздражало, что Джудит, по-видимому, тоже получает удовольствие от его общества и беседы с ним.
Why the worst type of man can always be relied upon to please and interest the nicest of women has long been a problem beyond me. Для меня всегда было загадкой, почему самые недостойные из мужчин непременно нравятся и вызывают интерес у самых милых представительниц слабого пола.
I knew instinctively that Allerton was a rotter - and nine men out of ten would have agreed with me. Я интуитивно понимал, что Аллертон - подлец, и девять мужчин из десяти согласились бы со мной.
Whereas nine women or possibly the whole ten would have fallen for him immediately. В то время как девять из десяти женщин - а то и все десять - сразу же были бы им очарованы.
As we sat down at the dinner table and plates of white gluey liquid were set before us, I let my eyes rove round the table while I summed up the possibilities. Когда мы уселись за стол и перед нами поставили тарелки с клейкой белой жидкостью, я обвел взглядом собравшихся, мысленно прикидывая разные варианты.
If Poirot were right and retained his clearness of brain unimpaired, one of these people was a dangerous murderer - and probably a lunatic as well. Если Пуаро прав и не утратил былой прозорливости, один из этих людей - опасный убийца и, вероятно, к тому же маньяк.
Poirot had not actually said so, but I presumed that X was probably a man. Хотя Пуаро не говорил этого, я предположил, что X - мужчина.
Which of these men was it likely to be? Кто же из этих мужчин может им быть?
Surely not old Colonel Luttrell, with his indecision and his general air of feebleness. Конечно, это не старый полковник Латтрелл - он такой нерешительный и, похоже, слабовольный человек.
Norton, the man whom I had met rushing out of the house with field glasses? Нортон - тот, который столкнулся со мной в дверях, выбегая из дома с полевым биноклем?
It seemed unlikely. Вряд ли.
He appeared to be a pleasant fellow, rather ineffective and lacking in vitality. Он производил впечатление доброго малого. Такого растяпы-неудачника.
Of course, I told myself, many murderers have been small insignificant men - driven to assert themselves by crime for that very reason. Конечно, говорил я себе, многие убийцы были людьми малозначительными - именно поэтому они и шли на преступление, для самоутверждения.
They resented being passed over and ignored. Им было обидно, что их не берут в расчет и игнорируют.
Norton might be a murderer of this type. Возможно, Нортон - убийца этого типа.
But there was his fondness for birds. Однако он любит птиц.
I have always believed that a love of nature was essentially a healthy sign in a man. А я свято верил, что любовь к природе - признак морального здоровья в человеке.
Boyd Carrington? Бойд Каррингтон?
Out of the question. Совершенно исключено.
A man with a name known all over the world. Человек, имя которого известно всему миру.
A fine sportsman, an administrator, a man universally liked and looked up to. Прекрасный спортсмен, бывший губернатор, человек, которого все любят и почитают.
Franklin I also dismissed. I knew how Judith respected and admired him. Я также исключил Франклина, зная, как его уважает Джудит и как восхищается им.
Major Allerton now. Теперь майор Аллертон.
I dwelt on him appraisingly. Я посмотрел на него оценивающим взглядом.
A nasty fellow if I ever saw one! Да уж, мерзкий тип!
The sort of fellow who would skin his grandmother. Такой обдерет собственную бабушку.
And all glossed over with this superficial charm of manner. И при этом внешний лоск и обаятельные манеры.
He was talking now - telling a story of his own discomfiture and making everybody laugh with his rueful appreciation of a joke at his expense. Сейчас он как раз рассказывал о том, как однажды попал в неловкое положение, и вызвал смех слушателей, с горестным видом оценив по достоинству шутку в свой адрес.
If Allerton was X, I decided, his crimes had been committed for profit in some way. Если Аллертон - X, решил я, то он совершил преступления ради какой-либо выгоды.
It was true that Poirot had not definitely said that X was a man. Правда, Пуаро не сказал определенно, что X -мужчина.
I considered Miss Cole as a possibility. Я рассмотрел мисс Коул как возможный вариант.
Her movements were restless and jerky - obviously a woman of nerves. Ее движения были судорожными и порывистыми - чувствовалось, что эта женщина вся на нервах.
Handsome in a hag-ridden kind of way. Красивая, но вид какой-то подавленный.
Still, she looked normal enough. И все же она выглядела вполне нормальной.
She, Mrs Luttrell and Judith were the only women at the dinner table. Она, миссис Латтрелл и Джудит были единственными дамами за столом.
Mrs Franklin was having dinner upstairs in her room, and the nurse who attended to her had her meals after us. Миссис Франклин обедала в своей комнате наверху, а ее сиделка ела позже нас.
After dinner I was standing by the drawing-room window looking out into the garden and thinking back to the time when I had seen Cynthia Murdoch, a young girl with auburn hair, run across that lawn. После ужина я стоял в гостиной у окна, выходившего в сад, и вспоминал те дни, когда увидел, как Сэнди Мердок, молодая девушка с золотисто-каштановыми волосами, бежит по лужайке.
How charming she had looked in her white overall... Как очаровательно она выглядела в своем белом медицинском халате...
Lost in thoughts of the past, I started when Judith passed her arm through mine and impelled me with her out of the window onto the terrace. She said abruptly, Я так погрузился в мысли о прошлом, что вздрогнул, когда Джудит взяла меня под руку, увела от окна на террасу и резко спросила:
"What's the matter?" - В чем дело?
I was startled. "The matter? - В чем, - обеспокоенно переспросил я, - дело?
What do you mean?" Что ты имеешь в виду?
"You've been so queer all through the evening. - Ты такой странный весь вечер.
Why were you staring at everyone at dinner?" Почему ты всех пристально разглядывал за ужином?
I was annoyed. Я был раздосадован.
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me. Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя.
"Was I? - В самом деле?
I suppose I was thinking of the past. Наверно, я думал о прошлом.
Seeing ghosts perhaps." Быть может, видел призраков.
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man? - О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым!
An old lady was murdered here, or something?" Здесь, кажется, была убита старая леди?
"Poisoned with strychnine." - Отравлена стрихнином.
"What was she like? - Какая она была?
Nice or nasty?" Милая или противная?
I considered the question. Я задумался над вопросом дочери.
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous. - Она была доброй женщиной, - медленно произнес я. - Щедрой.
Gave a lot to charity." Занималась благотворительностью.
"Oh, that kind of generosity." Judith's voice sounded faintly scornful. - О, такого рода щедрость. - В голосе Джудит прозвучало легкое презрение.
Then she asked a curious question: "Were people -happy here?" Она задала следующий вопрос: - А люди, которые здесь жили, - они были счастливы?
No, they had not been happy. Нет, они не были счастливы.
That, at least I knew. По крайней мере это было мне известно.
I said slowly: Я ответил:
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему нет?
"Because they felt like prisoners. - Потому что они чувствовали себя пленниками.
Mrs Inglethorp, you see, had all the money - and -and doled it out. Всеми деньгами, понимаешь ли, распоряжалась миссис Инглторп и... скупо их выдавала.
Her stepchildren could have no life of their own." Ее пасынки не могли жить своей собственной жизнью.
I heard Judith take a sharp breath. The hand on my arm tightened. Я услышал, как Джудит судорожно вздохнула, и почувствовал, как рука ее напряглась.
"That's wicked - wicked. - Это дурно, дурно.
An abuse of power. Злоупотребление властью.
It shouldn't be allowed. Этого не следует допускать.
Old people, sick people, they shouldn't have the power to hold up the lives of the young and strong. Старые люди и больные не должны заедать век молодых и сильных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x