Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was also annoyed to see that Judith, too, seemed to enjoy his company and was exerting herself far more than usual to talk to him. | Меня раздражало, что Джудит, по-видимому, тоже получает удовольствие от его общества и беседы с ним. |
Why the worst type of man can always be relied upon to please and interest the nicest of women has long been a problem beyond me. | Для меня всегда было загадкой, почему самые недостойные из мужчин непременно нравятся и вызывают интерес у самых милых представительниц слабого пола. |
I knew instinctively that Allerton was a rotter - and nine men out of ten would have agreed with me. | Я интуитивно понимал, что Аллертон - подлец, и девять мужчин из десяти согласились бы со мной. |
Whereas nine women or possibly the whole ten would have fallen for him immediately. | В то время как девять из десяти женщин - а то и все десять - сразу же были бы им очарованы. |
As we sat down at the dinner table and plates of white gluey liquid were set before us, I let my eyes rove round the table while I summed up the possibilities. | Когда мы уселись за стол и перед нами поставили тарелки с клейкой белой жидкостью, я обвел взглядом собравшихся, мысленно прикидывая разные варианты. |
If Poirot were right and retained his clearness of brain unimpaired, one of these people was a dangerous murderer - and probably a lunatic as well. | Если Пуаро прав и не утратил былой прозорливости, один из этих людей - опасный убийца и, вероятно, к тому же маньяк. |
Poirot had not actually said so, but I presumed that X was probably a man. | Хотя Пуаро не говорил этого, я предположил, что X - мужчина. |
Which of these men was it likely to be? | Кто же из этих мужчин может им быть? |
Surely not old Colonel Luttrell, with his indecision and his general air of feebleness. | Конечно, это не старый полковник Латтрелл - он такой нерешительный и, похоже, слабовольный человек. |
Norton, the man whom I had met rushing out of the house with field glasses? | Нортон - тот, который столкнулся со мной в дверях, выбегая из дома с полевым биноклем? |
It seemed unlikely. | Вряд ли. |
He appeared to be a pleasant fellow, rather ineffective and lacking in vitality. | Он производил впечатление доброго малого. Такого растяпы-неудачника. |
Of course, I told myself, many murderers have been small insignificant men - driven to assert themselves by crime for that very reason. | Конечно, говорил я себе, многие убийцы были людьми малозначительными - именно поэтому они и шли на преступление, для самоутверждения. |
They resented being passed over and ignored. | Им было обидно, что их не берут в расчет и игнорируют. |
Norton might be a murderer of this type. | Возможно, Нортон - убийца этого типа. |
But there was his fondness for birds. | Однако он любит птиц. |
I have always believed that a love of nature was essentially a healthy sign in a man. | А я свято верил, что любовь к природе - признак морального здоровья в человеке. |
Boyd Carrington? | Бойд Каррингтон? |
Out of the question. | Совершенно исключено. |
A man with a name known all over the world. | Человек, имя которого известно всему миру. |
A fine sportsman, an administrator, a man universally liked and looked up to. | Прекрасный спортсмен, бывший губернатор, человек, которого все любят и почитают. |
Franklin I also dismissed. I knew how Judith respected and admired him. | Я также исключил Франклина, зная, как его уважает Джудит и как восхищается им. |
Major Allerton now. | Теперь майор Аллертон. |
I dwelt on him appraisingly. | Я посмотрел на него оценивающим взглядом. |
A nasty fellow if I ever saw one! | Да уж, мерзкий тип! |
The sort of fellow who would skin his grandmother. | Такой обдерет собственную бабушку. |
And all glossed over with this superficial charm of manner. | И при этом внешний лоск и обаятельные манеры. |
He was talking now - telling a story of his own discomfiture and making everybody laugh with his rueful appreciation of a joke at his expense. | Сейчас он как раз рассказывал о том, как однажды попал в неловкое положение, и вызвал смех слушателей, с горестным видом оценив по достоинству шутку в свой адрес. |
If Allerton was X, I decided, his crimes had been committed for profit in some way. | Если Аллертон - X, решил я, то он совершил преступления ради какой-либо выгоды. |
It was true that Poirot had not definitely said that X was a man. | Правда, Пуаро не сказал определенно, что X -мужчина. |
I considered Miss Cole as a possibility. | Я рассмотрел мисс Коул как возможный вариант. |
Her movements were restless and jerky - obviously a woman of nerves. | Ее движения были судорожными и порывистыми - чувствовалось, что эта женщина вся на нервах. |
Handsome in a hag-ridden kind of way. | Красивая, но вид какой-то подавленный. |
Still, she looked normal enough. | И все же она выглядела вполне нормальной. |
She, Mrs Luttrell and Judith were the only women at the dinner table. | Она, миссис Латтрелл и Джудит были единственными дамами за столом. |
Mrs Franklin was having dinner upstairs in her room, and the nurse who attended to her had her meals after us. | Миссис Франклин обедала в своей комнате наверху, а ее сиделка ела позже нас. |
After dinner I was standing by the drawing-room window looking out into the garden and thinking back to the time when I had seen Cynthia Murdoch, a young girl with auburn hair, run across that lawn. | После ужина я стоял в гостиной у окна, выходившего в сад, и вспоминал те дни, когда увидел, как Сэнди Мердок, молодая девушка с золотисто-каштановыми волосами, бежит по лужайке. |
How charming she had looked in her white overall... | Как очаровательно она выглядела в своем белом медицинском халате... |
Lost in thoughts of the past, I started when Judith passed her arm through mine and impelled me with her out of the window onto the terrace. She said abruptly, | Я так погрузился в мысли о прошлом, что вздрогнул, когда Джудит взяла меня под руку, увела от окна на террасу и резко спросила: |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
I was startled. "The matter? | - В чем, - обеспокоенно переспросил я, - дело? |
What do you mean?" | Что ты имеешь в виду? |
"You've been so queer all through the evening. | - Ты такой странный весь вечер. |
Why were you staring at everyone at dinner?" | Почему ты всех пристально разглядывал за ужином? |
I was annoyed. | Я был раздосадован. |
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me. | Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя. |
"Was I? | - В самом деле? |
I suppose I was thinking of the past. | Наверно, я думал о прошлом. |
Seeing ghosts perhaps." | Быть может, видел призраков. |
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man? | - О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым! |
An old lady was murdered here, or something?" | Здесь, кажется, была убита старая леди? |
"Poisoned with strychnine." | - Отравлена стрихнином. |
"What was she like? | - Какая она была? |
Nice or nasty?" | Милая или противная? |
I considered the question. | Я задумался над вопросом дочери. |
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous. | - Она была доброй женщиной, - медленно произнес я. - Щедрой. |
Gave a lot to charity." | Занималась благотворительностью. |
"Oh, that kind of generosity." Judith's voice sounded faintly scornful. | - О, такого рода щедрость. - В голосе Джудит прозвучало легкое презрение. |
Then she asked a curious question: "Were people -happy here?" | Она задала следующий вопрос: - А люди, которые здесь жили, - они были счастливы? |
No, they had not been happy. | Нет, они не были счастливы. |
That, at least I knew. | По крайней мере это было мне известно. |
I said slowly: | Я ответил: |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему нет? |
"Because they felt like prisoners. | - Потому что они чувствовали себя пленниками. |
Mrs Inglethorp, you see, had all the money - and -and doled it out. | Всеми деньгами, понимаешь ли, распоряжалась миссис Инглторп и... скупо их выдавала. |
Her stepchildren could have no life of their own." | Ее пасынки не могли жить своей собственной жизнью. |
I heard Judith take a sharp breath. The hand on my arm tightened. | Я услышал, как Джудит судорожно вздохнула, и почувствовал, как рука ее напряглась. |
"That's wicked - wicked. | - Это дурно, дурно. |
An abuse of power. | Злоупотребление властью. |
It shouldn't be allowed. | Этого не следует допускать. |
Old people, sick people, they shouldn't have the power to hold up the lives of the young and strong. | Старые люди и больные не должны заедать век молодых и сильных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать