Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, when we pounce, we pounce." В таком случае когда мы атакуем - то атакуем.
"You obstinate old devil," I said. "I've a good mind to -" - Вы упрямый старый дьявол, - сказал я. - Мне очень хочется...
I broke off as there was a tap on the door. Меня прервал стук в дверь.
Poirot called, "Come in," and my daughter Judith entered. - Входите, - пригласил Пуаро, и в комнату вошла моя дочь Джудит.
I should like to describe Judith, but I've always been a poor hand at descriptions. Мне бы хотелось описать Джудит, но я не мастер описывать людей.
Judith is tall, she holds her head high, she has level dark brows and a very lovely line of cheek and jaw -severe in its austerity. Джудит высокая, с гордой осанкой. Ровные темные брови, линия профиля правильная, строго очерченная.
She is grave and slightly scornful, and to my mind there has always hung about her a suggestion of tragedy. У Джудит серьезный и слегка презрительный вид, и, как мне кажется, ее всегда окружает атмосфера какой-то трагичности.
Judith didn't come and kiss me - she is not that kind. Джудит не подошла ко мне и не поцеловала - это не в ее характере.
She just smiled at me and said, Она просто улыбнулась и произнесла:
"Hullo, Father." - Привет, папа.
Her smile was shy and a little embarrassed, but it made me feel that in spite of her undemonstrativeness she was pleased to see me. Улыбка у нее была немного смущенная, но я почувствовал, что, несмотря на сдержанность, дочь рада меня видеть.
"Well," I said, feeling foolish as I so often do with the younger generation, "I've got here." - Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением).
"Very clever of you, darling," said Judith. - Очень умно с твоей стороны, дорогой.
"I describe to him," said Poirot, "the cooking." - Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне.
"Is it very bad?" asked Judith. - Она очень плохая? - спросила Джудит.
"You should not have to ask that, my child. - Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое.
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes? Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов?
Your middle finger, it is stained with methylene blue. Ваш средний палец запачкан метиленовой синью.
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach." Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком.
"I daresay I shan't have a husband." - Полагаю, у меня не будет мужа.
"Certainly you will have a husband. - Несомненно, у вас будет муж.
What did the bon Dieu create you for?" Для чего же вас создал bon Dieu?[15]
"Many things, I hope," said Judith. - Надеюсь, для многого, - ответила Джудит.
"Le manage first of all." - Le mariage[16] - прежде всего.
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully." - Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке.
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are." - Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики.
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes. Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза.
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way. Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы.
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmured Налетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал
"I beg your pardon" to it automatically. "Прошу прощения" в сторону ширмы.
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave. Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной.
I suppose she was quite used to that sort of thing. Полагаю, она уже привыкла к подобным эпизодам.
"You remember my father," said Judith. - Вы, должно быть, помните моего отца? -обратилась Джудит к Франклину.
Dr Franklin started, shied nervously, screwed up his eyes and peered at me, then stuck out a hand, saying awkwardly: Доктор Франклин нервно вздрогнул, смутился и, прищурившись, посмотрел на меня. Затем он протянул мне руку, как-то неловко сказав:
"Of course, of course, how are you? - Конечно, конечно, как поживаете?
I heard you were coming down." He turned to Judith. "I say, do you think we need change? Я слышал, вы должны приехать. - Он повернулся к Джудит: - Как вы полагаете, нам нужно изменить планы?
If not, we might go on a bit after dinner. Если нет, мы могли бы еще немного поработать после обеда.
If we got a few more of those slides prepared -" Если бы мы подготовили еще несколько этих предметных стекол...
"No," said Judith. "I want to talk to my father." - Нет, - ответила Джудит. - Я хочу побыть со своим отцом.
"Oh yes. - О да.
Oh, of course." Suddenly he smiled, an apologetic boyish smile. "I am sorry - I get so awfully wrapped up in a thing. О, конечно. - Внезапно Франклин улыбнулся извиняющейся, совсем мальчишеской улыбкой. -Простите, я так ужасно увлекаюсь.
It's quite unpardonable - makes me so selfish. Это совершенно непростительно: я становлюсь очень эгоистичным.
Do forgive me." Пожалуйста, простите меня.
The clock struck and Franklin glanced at it hurriedly. Часы пробили, и Франклин бросил на них торопливый взгляд.
"Good Lord, is it as late as that? - Боже мой, неужели так поздно?
I shall get into trouble. Какая неприятность!
Promised Barbara I'd read to her before dinner." Обещал Барбаре, что почитаю ей до обеда.
He grinned at us both and hurried out, colliding with the doorpost as he went out. Он смущенно усмехнулся нам обоим и поспешно вышел из комнаты, на ходу налетев на дверной косяк.
"How is Mrs Franklin?" I asked. - Как миссис Франклин? - спросил я.
"The same and rather more so," said Judith. - Так же, как обычно, и еще хуже, - ответила Джудит.
"It's very sad her being such an invalid," I said. - Как печально, что она так тяжело больна, -заметил я.
"It's maddening for a doctor," said Judith. "Doctors like healthy people." - Это может свести с ума доктора, - сказала Джудит. - Доктора любят здоровых людей.
"How hard you young people are!" I exclaimed. - Как жестоки вы, молодые! - воскликнул я.
Judith said coldly: Джудит холодно бросила:
"I was just stating a fact." - Я просто констатирую факт.
"Nevertheless," said Poirot, "the good doctor hurries to read to her." - И тем не менее, - вмешался Пуаро, - добрый доктор спешит, чтобы ей почитать.
"Very stupid," said Judith. "That nurse of hers can read to her perfectly well if she wants to be read to. - Очень глупо, - заявила Джудит. - Ее сиделка вполне способна ей почитать, раз уж миссис Франклин так хочется, чтобы ей читали.
Personally I should loathe anyone reading aloud to me." Лично я терпеть не могу, когда мне читают вслух.
"Well, well, tastes differ," I said. - Ну что же, у каждого свой вкус, - заметил я.
"She's a very stupid woman," said Judith. - Она глупа как пробка, - вынесла свой приговор Джудит.
"Now there, mon enfant," said Poirot, "I do not agree with you." - Отнюдь, mon enfant[17], - возразил Пуаро. - Я с вами не согласен.
"She never reads anything but the cheapest kind of novel. - Она никогда ничего не читает, кроме самых дешевых романов.
She takes no interest in his work. Она не интересуется его работой.
She doesn't keep abreast of current thought. Не идет в ногу с современной мыслью.
She just talks about her health to everyone who will listen." Она говорит только о своем здоровье с каждым, кто готов слушать.
"I still maintain," said Poirot, "that she uses her grey cells in ways that you, my child, know nothing about." - И все-таки я продолжаю утверждать, - настаивал Пуаро, - что она использует свое серое вещество таким образом, о котором вы, дитя мое, понятия не имеете.
"She's a very feminine sort of woman," said Judith. "She coos and purrs. - Она очень женственная, - согласилась Джудит. -Все время воркует и мурлыкает.
I expect you like 'em like that, Uncle Hercule." Полагаю, вам такие нравятся, дядя Пуаро.
"Not at all," I said. "He likes them large and flamboyant and Russian for choice." - Вовсе нет, - возразил я. - Он любит больших, ярких и преимущественно русского происхождения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x