Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, when we pounce, we pounce." | В таком случае когда мы атакуем - то атакуем. |
"You obstinate old devil," I said. "I've a good mind to -" | - Вы упрямый старый дьявол, - сказал я. - Мне очень хочется... |
I broke off as there was a tap on the door. | Меня прервал стук в дверь. |
Poirot called, "Come in," and my daughter Judith entered. | - Входите, - пригласил Пуаро, и в комнату вошла моя дочь Джудит. |
I should like to describe Judith, but I've always been a poor hand at descriptions. | Мне бы хотелось описать Джудит, но я не мастер описывать людей. |
Judith is tall, she holds her head high, she has level dark brows and a very lovely line of cheek and jaw -severe in its austerity. | Джудит высокая, с гордой осанкой. Ровные темные брови, линия профиля правильная, строго очерченная. |
She is grave and slightly scornful, and to my mind there has always hung about her a suggestion of tragedy. | У Джудит серьезный и слегка презрительный вид, и, как мне кажется, ее всегда окружает атмосфера какой-то трагичности. |
Judith didn't come and kiss me - she is not that kind. | Джудит не подошла ко мне и не поцеловала - это не в ее характере. |
She just smiled at me and said, | Она просто улыбнулась и произнесла: |
"Hullo, Father." | - Привет, папа. |
Her smile was shy and a little embarrassed, but it made me feel that in spite of her undemonstrativeness she was pleased to see me. | Улыбка у нее была немного смущенная, но я почувствовал, что, несмотря на сдержанность, дочь рада меня видеть. |
"Well," I said, feeling foolish as I so often do with the younger generation, "I've got here." | - Ну что же, вот я и здесь, - сказал я, чувствуя, как глупо это звучит (что со мной часто бывает при общении с младшим поколением). |
"Very clever of you, darling," said Judith. | - Очень умно с твоей стороны, дорогой. |
"I describe to him," said Poirot, "the cooking." | - Я рассказываю ему, - заметил Пуаро, - о здешней кухне. |
"Is it very bad?" asked Judith. | - Она очень плохая? - спросила Джудит. |
"You should not have to ask that, my child. | - Вам бы не следовало это спрашивать, дитя мое. |
Is it that you think of nothing but the test tubes and the microscopes? | Неужели вы не думаете ни о чем, кроме пробирок и микроскопов? |
Your middle finger, it is stained with methylene blue. | Ваш средний палец запачкан метиленовой синью. |
It is not a good thing for your husband if you take no interest in his stomach." | Вашему мужу несладко придется, если вы не будете интересоваться его желудком. |
"I daresay I shan't have a husband." | - Полагаю, у меня не будет мужа. |
"Certainly you will have a husband. | - Несомненно, у вас будет муж. |
What did the bon Dieu create you for?" | Для чего же вас создал bon Dieu?[15] |
"Many things, I hope," said Judith. | - Надеюсь, для многого, - ответила Джудит. |
"Le manage first of all." | - Le mariage[16] - прежде всего. |
"Very well," said Judith. "You shall find me a nice husband and I will look after his stomach very carefully." | - Прекрасно, - согласилась Джудит. - Вы найдете мне хорошего мужа, и я буду очень тщательно заботиться о его желудке. |
"She laughs at me," said Poirot. "Someday she will know how wise old men are." | - Она смеется надо мной, - пожаловался Пуаро. -Однажды она узнает, как мудры старики. |
There was another tap on the door and Dr Franklin entered. He was a tall, angular young man of thirty-five, with a decided jaw, reddish hair, and bright blue eyes. | Снова раздался стук в дверь, и вошел доктор Франклин, высокий нескладный человек лет тридцати пяти. У него были решительный подбородок, рыжеватые волосы и ясные синие глаза. |
He was the most ungainly man I had ever known, and was always knocking into things in an absent-minded way. | Более неуклюжего человека, чем он, я никогда не встречал, он вечно натыкался на разные предметы. |
He cannoned into the screen round Poirot's chair and half turning his head murmured | Налетев на ширму, огораживавшую кресло Пуаро, Франклин наклонил голову и машинально пробормотал |
"I beg your pardon" to it automatically. | "Прошу прощения" в сторону ширмы. |
I wanted to laugh, but Judith, I noted, remained quite grave. | Это было очень смешно, но, как я заметил, Джудит оставалась совершенно серьезной. |
I suppose she was quite used to that sort of thing. | Полагаю, она уже привыкла к подобным эпизодам. |
"You remember my father," said Judith. | - Вы, должно быть, помните моего отца? -обратилась Джудит к Франклину. |
Dr Franklin started, shied nervously, screwed up his eyes and peered at me, then stuck out a hand, saying awkwardly: | Доктор Франклин нервно вздрогнул, смутился и, прищурившись, посмотрел на меня. Затем он протянул мне руку, как-то неловко сказав: |
"Of course, of course, how are you? | - Конечно, конечно, как поживаете? |
I heard you were coming down." He turned to Judith. "I say, do you think we need change? | Я слышал, вы должны приехать. - Он повернулся к Джудит: - Как вы полагаете, нам нужно изменить планы? |
If not, we might go on a bit after dinner. | Если нет, мы могли бы еще немного поработать после обеда. |
If we got a few more of those slides prepared -" | Если бы мы подготовили еще несколько этих предметных стекол... |
"No," said Judith. "I want to talk to my father." | - Нет, - ответила Джудит. - Я хочу побыть со своим отцом. |
"Oh yes. | - О да. |
Oh, of course." Suddenly he smiled, an apologetic boyish smile. "I am sorry - I get so awfully wrapped up in a thing. | О, конечно. - Внезапно Франклин улыбнулся извиняющейся, совсем мальчишеской улыбкой. -Простите, я так ужасно увлекаюсь. |
It's quite unpardonable - makes me so selfish. | Это совершенно непростительно: я становлюсь очень эгоистичным. |
Do forgive me." | Пожалуйста, простите меня. |
The clock struck and Franklin glanced at it hurriedly. | Часы пробили, и Франклин бросил на них торопливый взгляд. |
"Good Lord, is it as late as that? | - Боже мой, неужели так поздно? |
I shall get into trouble. | Какая неприятность! |
Promised Barbara I'd read to her before dinner." | Обещал Барбаре, что почитаю ей до обеда. |
He grinned at us both and hurried out, colliding with the doorpost as he went out. | Он смущенно усмехнулся нам обоим и поспешно вышел из комнаты, на ходу налетев на дверной косяк. |
"How is Mrs Franklin?" I asked. | - Как миссис Франклин? - спросил я. |
"The same and rather more so," said Judith. | - Так же, как обычно, и еще хуже, - ответила Джудит. |
"It's very sad her being such an invalid," I said. | - Как печально, что она так тяжело больна, -заметил я. |
"It's maddening for a doctor," said Judith. "Doctors like healthy people." | - Это может свести с ума доктора, - сказала Джудит. - Доктора любят здоровых людей. |
"How hard you young people are!" I exclaimed. | - Как жестоки вы, молодые! - воскликнул я. |
Judith said coldly: | Джудит холодно бросила: |
"I was just stating a fact." | - Я просто констатирую факт. |
"Nevertheless," said Poirot, "the good doctor hurries to read to her." | - И тем не менее, - вмешался Пуаро, - добрый доктор спешит, чтобы ей почитать. |
"Very stupid," said Judith. "That nurse of hers can read to her perfectly well if she wants to be read to. | - Очень глупо, - заявила Джудит. - Ее сиделка вполне способна ей почитать, раз уж миссис Франклин так хочется, чтобы ей читали. |
Personally I should loathe anyone reading aloud to me." | Лично я терпеть не могу, когда мне читают вслух. |
"Well, well, tastes differ," I said. | - Ну что же, у каждого свой вкус, - заметил я. |
"She's a very stupid woman," said Judith. | - Она глупа как пробка, - вынесла свой приговор Джудит. |
"Now there, mon enfant," said Poirot, "I do not agree with you." | - Отнюдь, mon enfant[17], - возразил Пуаро. - Я с вами не согласен. |
"She never reads anything but the cheapest kind of novel. | - Она никогда ничего не читает, кроме самых дешевых романов. |
She takes no interest in his work. | Она не интересуется его работой. |
She doesn't keep abreast of current thought. | Не идет в ногу с современной мыслью. |
She just talks about her health to everyone who will listen." | Она говорит только о своем здоровье с каждым, кто готов слушать. |
"I still maintain," said Poirot, "that she uses her grey cells in ways that you, my child, know nothing about." | - И все-таки я продолжаю утверждать, - настаивал Пуаро, - что она использует свое серое вещество таким образом, о котором вы, дитя мое, понятия не имеете. |
"She's a very feminine sort of woman," said Judith. "She coos and purrs. | - Она очень женственная, - согласилась Джудит. -Все время воркует и мурлыкает. |
I expect you like 'em like that, Uncle Hercule." | Полагаю, вам такие нравятся, дядя Пуаро. |
"Not at all," I said. "He likes them large and flamboyant and Russian for choice." | - Вовсе нет, - возразил я. - Он любит больших, ярких и преимущественно русского происхождения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать