Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To keep them tied down, fretting, wasting their power and energy that could be used - that's needed. | Связывать их, заставлять страдать и тратить свои силы и энергию, которые можно было бы употребить... которые так нужны. |
It's just selfishness." | Это просто эгоизм. |
"The old," I said drily, "have not got a monopoly of that quality." | - Не только старым и больным, - сухо заметил я, -свойствен подобный недостаток. |
"Oh, I know, Father, you think the young are selfish. So we are, perhaps, but it's a clean selfishness. | - О, я знаю, папа, ты считаешь молодых эгоистичными. |
At least we only want to do what we want ourselves, we don't want everybody else to do what we want, we don't want to make slaves of other people." | Но мы, по крайней мере, лишь хотим делать то, что нам хочется, и не заставляем всех остальных делать то, что хочется нам. Мы не собираемся превращать других людей в рабов. |
"No, you just trample them down if they happen to be in your way." | - Нет, вы просто перешагиваете через них, если они случайно окажутся у вас на пути. |
Judith squeezed my arm. | Джудит стиснула мою руку. |
She said: "Don't be so bitter! | - Не говори с такой горечью! |
I don't really do much trampling - and you've never tried to dictate our lives to any of us. | На самом деле я ни через кого не перешагиваю, и ты никогда не пытался диктовать никому из нас, как жить. |
We are grateful for that." | Мы тебе за это благодарны. |
"I'm afraid," I said honestly, "that I'd have liked to, though. | - Боюсь, однако, - честно признался я, - что мне бы этого хотелось. |
It was your mother who insisted you should be allowed to make your own mistakes." | Это ваша мама настояла, чтобы вам позволили учиться на собственных ошибках. |
Judith gave my arm another quick squeeze. | Джудит снова сжала мне руку. |
She said: "I know. | - Я знаю. |
You'd have liked to fuss over us like a hen! | Тебе бы хотелось носиться с нами, как наседка! |
I do hate fuss. | Терпеть не могу кудахтанья. |
I won't stand it. | Просто не переношу. |
But you do agree with me, don't you, about useful lives being sacrificed to useless ones?" | Но ты же со мной согласен, не так ли, насчет полезных жизней, которые приносятся в жертву бесполезным? |
"It does sometimes happen," I admitted. "But there's no need for drastic measures... It's up to anybody just to walk out, you know." | - Иногда это случается, - признался я. - Но нет необходимости в крутых мерах... Можно просто уйти, знаешь ли. |
"Yes, but is it? | - Да, но так ли это? |
Is it?" | Так ли? |
Her tone was so vehement that I looked at her in some astonishment. | Она произнесла это так пылко, что я удивленно взглянул на нее. |
It was too dark to see her face clearly, She went on, her voice low and troubled. | Было темно, так что я неясно видел ее лицо. Она продолжала глухим от волнения голосом: |
"There's so much - it's so difficult - financial considerations, a sense of responsibility, reluctance to hurt someone you've been fond of - all those things, and some people are so unscrupulous - they know just how to play on all those feelings, Some people - some people are like leeches!" | - Тут много разного - это сложно - финансовые соображения, чувство ответственности, нежелание причинить боль тому, кого вы любили... и все такое, а некоторые люди так бессовестны - они хорошо умеют играть на подобных чувствах. Некоторые... некоторые люди похожи на пиявок! |
"My dear Judith," I exclaimed, taken aback by the positive fury of her tone. | - Моя дорогая Джудит! - воскликнул я, пораженный яростью, прозвучавшей в ее голосе. |
She seemed to realize that she had been overvehement, for she laughed and withdrew her arm from mine. | Казалось, она поняла, что переборщила, поскольку тут же рассмеялась и убрала руку. |
"Was I sounding very intense? | - Я, наверно, слишком погорячилась? |
It's a matter I feel rather hotly about. | Но это вопрос, к которому я не могу относиться равнодушно. |
You see, I've known a case... An old brute. | Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй. |
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad. | А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей. |
Mad? | Сумасшедшей? |
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!" | Этот поступок был самым разумным - и самым смелым! |
A horrible qualm passed over me. | Ужасное подозрение овладело мной. |
Where, not long ago, had I heard something like that? | Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное. |
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?" | - Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь? |
"Oh, nobody you know. | - О, ты их не знаешь. |
Some friends of the Franklins. | Друзья Франклинов. |
Old man called Litchfield. | Один старик по фамилии Личфилд. |
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out. | Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать. |
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense." | Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено. |
"And the eldest daughter murdered him," I said. | - И старшая дочь его убила, - заключил я. |
"Oh, I expect you read about it? | - О, ты, наверно, об этом читал? |
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives. | Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя. |
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up. | Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась. |
I think she was very brave. | Думаю, она очень смелая. |
I wouldn't have had the courage." | У меня бы не хватило мужества. |
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?" | - Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство? |
"Both." | - И то и другое. |
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?" | - Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин? |
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered." | - Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили. |
"I won't have you talking like this, Judith. | - Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит. |
Who's been putting these ideas into your head?" | Кто внушил тебе такие идеи? |
"Nobody." | - Никто. |
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense." | - Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор. |
"I see. | - Понятно. |
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin. | Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин. |
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom." | Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню. |
"I shall be delighted. | - Я сделаю это с удовольствием. |
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner." | Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду. |
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss." | - С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились. |
The young are very unsympathetic. | До чего же молодые бездушны! |
Chapter 5 | Глава 5 |
I had only met Mrs Franklin once before. | Прежде я видел миссис Франклин всего один раз. |
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type. | Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны. |
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face. | Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо. |
She was very slender and her skin had a transparent fragility. | Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной. |
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue. | Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой. |
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee. | Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать