Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To keep them tied down, fretting, wasting their power and energy that could be used - that's needed. Связывать их, заставлять страдать и тратить свои силы и энергию, которые можно было бы употребить... которые так нужны.
It's just selfishness." Это просто эгоизм.
"The old," I said drily, "have not got a monopoly of that quality." - Не только старым и больным, - сухо заметил я, -свойствен подобный недостаток.
"Oh, I know, Father, you think the young are selfish. So we are, perhaps, but it's a clean selfishness. - О, я знаю, папа, ты считаешь молодых эгоистичными.
At least we only want to do what we want ourselves, we don't want everybody else to do what we want, we don't want to make slaves of other people." Но мы, по крайней мере, лишь хотим делать то, что нам хочется, и не заставляем всех остальных делать то, что хочется нам. Мы не собираемся превращать других людей в рабов.
"No, you just trample them down if they happen to be in your way." - Нет, вы просто перешагиваете через них, если они случайно окажутся у вас на пути.
Judith squeezed my arm. Джудит стиснула мою руку.
She said: "Don't be so bitter! - Не говори с такой горечью!
I don't really do much trampling - and you've never tried to dictate our lives to any of us. На самом деле я ни через кого не перешагиваю, и ты никогда не пытался диктовать никому из нас, как жить.
We are grateful for that." Мы тебе за это благодарны.
"I'm afraid," I said honestly, "that I'd have liked to, though. - Боюсь, однако, - честно признался я, - что мне бы этого хотелось.
It was your mother who insisted you should be allowed to make your own mistakes." Это ваша мама настояла, чтобы вам позволили учиться на собственных ошибках.
Judith gave my arm another quick squeeze. Джудит снова сжала мне руку.
She said: "I know. - Я знаю.
You'd have liked to fuss over us like a hen! Тебе бы хотелось носиться с нами, как наседка!
I do hate fuss. Терпеть не могу кудахтанья.
I won't stand it. Просто не переношу.
But you do agree with me, don't you, about useful lives being sacrificed to useless ones?" Но ты же со мной согласен, не так ли, насчет полезных жизней, которые приносятся в жертву бесполезным?
"It does sometimes happen," I admitted. "But there's no need for drastic measures... It's up to anybody just to walk out, you know." - Иногда это случается, - признался я. - Но нет необходимости в крутых мерах... Можно просто уйти, знаешь ли.
"Yes, but is it? - Да, но так ли это?
Is it?" Так ли?
Her tone was so vehement that I looked at her in some astonishment. Она произнесла это так пылко, что я удивленно взглянул на нее.
It was too dark to see her face clearly, She went on, her voice low and troubled. Было темно, так что я неясно видел ее лицо. Она продолжала глухим от волнения голосом:
"There's so much - it's so difficult - financial considerations, a sense of responsibility, reluctance to hurt someone you've been fond of - all those things, and some people are so unscrupulous - they know just how to play on all those feelings, Some people - some people are like leeches!" - Тут много разного - это сложно - финансовые соображения, чувство ответственности, нежелание причинить боль тому, кого вы любили... и все такое, а некоторые люди так бессовестны - они хорошо умеют играть на подобных чувствах. Некоторые... некоторые люди похожи на пиявок!
"My dear Judith," I exclaimed, taken aback by the positive fury of her tone. - Моя дорогая Джудит! - воскликнул я, пораженный яростью, прозвучавшей в ее голосе.
She seemed to realize that she had been overvehement, for she laughed and withdrew her arm from mine. Казалось, она поняла, что переборщила, поскольку тут же рассмеялась и убрала руку.
"Was I sounding very intense? - Я, наверно, слишком погорячилась?
It's a matter I feel rather hotly about. Но это вопрос, к которому я не могу относиться равнодушно.
You see, I've known a case... An old brute. Видишь ли, я знаю один случай... Старый негодяй.
And when someone was brave enough to - to cut the knot and set the people she loved free, they called her mad. А когда девушка оказалась достаточно мужественной, чтобы разрубить узел и освободить людей, которых она любила, ее объявили сумасшедшей.
Mad? Сумасшедшей?
It was the sanest thing anyone could do - and the bravest!" Этот поступок был самым разумным - и самым смелым!
A horrible qualm passed over me. Ужасное подозрение овладело мной.
Where, not long ago, had I heard something like that? Ведь совсем недавно я слышал нечто подобное.
"Judith," I said sharply. "Of what case are you talking?" - Джудит, - резко спросил я, - о каком случае ты говоришь?
"Oh, nobody you know. - О, ты их не знаешь.
Some friends of the Franklins. Друзья Франклинов.
Old man called Litchfield. Один старик по фамилии Личфилд.
He was quite rich and practically starved his wretched daughters - never let them see anyone, or go out. Он был весьма состоятелен, а своих несчастных дочерей буквально морил голодом. Никогда не позволял им ни с кем видеться, нигде бывать.
He was mad, really, but not sufficiently so in the medical sense." Он был, конечно, ненормальный, просто это не было медицински подтверждено.
"And the eldest daughter murdered him," I said. - И старшая дочь его убила, - заключил я.
"Oh, I expect you read about it? - О, ты, наверно, об этом читал?
I suppose you would call it murder - but it wasn't done from personal motives. Полагаю, ты бы счел это убийством. Но ведь она так поступила не ради себя.
Margaret Litchfield went straight to the police and gave herself up. Маргарет Личфилд отправилась прямо в полицию и во всем созналась.
I think she was very brave. Думаю, она очень смелая.
I wouldn't have had the courage." У меня бы не хватило мужества.
"The courage to give yourself up or the courage to commit murder?" - Мужества, чтобы сознаться или чтобы совершить убийство?
"Both." - И то и другое.
"I'm very glad to hear it," I said severely, "and I don't like to hear you talking of murder as justified in certain cases." I paused and added: "What did Dr Franklin think?" - Я очень рад это слышать, - сурово сказал я. - И мне не нравится, что ты в определенных случаях оправдываешь убийство. - Я сделал паузу, потом добавил: - Что думает по этому поводу доктор Франклин?
"Thought it served him right," said Judith. "You know, Father, some people really ask to be murdered." - Считает, что поделом ему, - ответила Джудит. -Знаешь, папа, некоторые люди просто напрашиваются, чтобы их убили.
"I won't have you talking like this, Judith. - Я не хочу слышать от тебя ничего подобного, Джудит.
Who's been putting these ideas into your head?" Кто внушил тебе такие идеи?
"Nobody." - Никто.
"Well, let me tell you that it's all pernicious nonsense." - Ну что же, позволь сказать тебе, что это -вредный вздор.
"I see. - Понятно.
We'll leave it at that." She paused. "I came really to give you a message from Mrs Franklin. Оставим эту тему. - Она помолчала. - Вообще-то я пришла передать тебе просьбу миссис Франклин.
She'd like to see you if you don't mind coming up to her bedroom." Она хотела бы тебя повидать, если тебе не трудно подняться к ней в спальню.
"I shall be delighted. - Я сделаю это с удовольствием.
I'm so sorry she was feeling too ill to come down to dinner." Мне так жаль, что она слишком больна, чтобы спуститься к обеду.
"She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss." - С ней все в порядке, - безжалостно заявила Джудит. - Просто любит, чтобы с ней носились.
The young are very unsympathetic. До чего же молодые бездушны!
Chapter 5 Глава 5
I had only met Mrs Franklin once before. Прежде я видел миссис Франклин всего один раз.
She was a woman about thirty - of what I should describe as the Madonna type. Это была женщина лет тридцати - я бы сказал, что у нее внешность мадонны.
Big brown eyes, hair parted in the centre, and a long gentle face. Большие карие глаза, волосы разделены на прямой пробор, удлиненное кроткое лицо.
She was very slender and her skin had a transparent fragility. Она очень стройна, а ее кожа кажется прозрачной.
She was lying on a day bed, propped up with pillows, and wearing a very dainty negligee of white and pale blue. Когда я вошел, миссис Франклин лежала на кушетке, обложенная подушками. Она была в изящном белом пеньюаре с бледно-голубой отделкой.
Franklin and Boyd Carrington were there drinking coffee. Франклин и Бойд Каррингтон тоже были в комнате - они пили кофе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x