Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said: "You see? It is not so simple. - Вот видите? - заметил Пуаро. - Все не так просто.
There are, in fact, only three methods. Фактически существует всего три способа.
The first is to warn the victim. Первый заключается в том, чтобы предупредить жертву.
To put the victim on his or her guard. Он или она должны быть постоянно начеку.
That does not always succeed, for it is unbelievably difficult to convince some people that they are in grave danger - possibly from someone near and dear to them. Это не всегда удается, потому что некоторых людей невероятно трудно убедить, что им грозит серьезная опасность, - возможно, со стороны кого-то близкого и дорогого.
They are indignant and refuse to believe. Они негодуют и отказываются верить.
The second course is to warn the murderer. Второй способ - это предостеречь убийцу.
To say, in language that is only slightly veiled: Сказать в завуалированной форме следующее:
' I know your intentions. "Мне известно о ваших намерениях.
If so-and-so dies, my friend, you will most surely hang.' Если такой-то умрет, вас, мой друг, наверняка повесят".
That succeeds more often than the first method, but even there it is likely to fail. Этот метод успешнее, чем первый, но и в данном случае есть вероятность потерпеть неудачу.
For a murderer, my friend, is more conceited than any creature on this earth. Потому что нет на свете более самоуверенного существа, чем убийца.
A murderer is always more clever than anyone else -no one will ever suspect him or her - the police will be utterly baffled, et cetera. Убийца всегда умнее всех - никто никогда не заподозрит его (ее), полиция будет совершенно сбита с толку, и так далее.
Therefore he (or she) goes ahead just the same, and all you can have is the satisfaction of hanging them afterwards." He paused and said thoughtfully: "Twice in my life I have warned a murderer - once in Egypt, once elsewhere. Поэтому он (или она) совершают-таки задуманное, а вам остается лишь удовлетворяться тем, что их после этого повесят. - Сделав паузу, он задумчиво проговорил: - Дважды в моей жизни я предостерег убийцу: один раз в Египте, второй раз - в другом месте.
In each case, the criminal was determined to kill... It may be so here." И в обоих случаях преступника это не остановило... Так может получиться и здесь.
"You said there was a third method," I reminded him. - Вы сказали, есть еще третий способ, - напомнил я.
"Ah yes. - Ах да.
For that one needs the utmost ingenuity. Он требует от сыщика высочайшего мастерства.
You have to guess exactly how and when the blow is timed to fall and you have to be ready to step in at the exact psychological moment. Нужно точно угадать, как и когда будет нанесен удар, и быть готовым вмешаться в момент, выбранный с предельной точностью.
You have to catch the murderer, if not quite red-handed, then guilty of the intention beyond any possible doubt. Вы должны поймать убийцу если не на месте преступления, то когда не останется ни малейших сомнений в его намерениях.
"And that, my friend," went on Poirot, "is, I can assure you, a matter of great difficulty and delicacy, and I would not for a moment guarantee its success! А это, - продолжал Пуаро, - смею вас заверить, дело чрезвычайно сложное и деликатное, и я ни в коем случае не гарантирую успех!
I may be conceited, but I am not so conceited as that." Возможно, я самоуверен, но не до такой степени.
"Which method do you propose to try here?" - Какой метод вы предлагаете использовать здесь?- спросил я.
"Possibly all three. - Быть может, все три.
The first is the most difficult." Первый - самый трудный.
"Why? - Почему?
I should have thought it the easiest." Я бы подумал, что он самый легкий.
"Yes, if you know the intended victim. - Да, если вы знаете, кого собираются убить.
But do you not realize, Hastings, that here I do not know the victim?" Но разве вы не понимаете, Г астингс, что в данном случае я не знаю жертвы?
"What?" - Что?
I gave vent to the exclamation without reflecting. Это восклицание вырвалось у меня невольно.
Then the difficulties of the position began to dawn on me. Потом до меня начала доходить вся неординарность ситуации.
There was, there must be, some link connecting this series of crimes, but we did not know what that link was. Существует - должно существовать - какое-то звено, соединяющее серию преступлений, но мы не знаем, что это за звено.
The motive, the vitally important motive, was missing. Не хватает мотива, что крайне существенно.
And without knowing that, we could not tell who was threatened. А не зная его, мы не можем определить, кому угрожает опасность.
Poirot nodded as he saw by my face that I was realizing the difficulties of the situation. Пуаро кивнул, увидев по выражению моего лица, что я осознал, в каком мы оказались положении.
"You see, my friend, it is not so easy." - Вот видите, мой друг, это не так просто.
"No," I said. "I see that. - Да, - ответил я. - Я понимаю.
You have so far been able to find no connection between these varying cases?" Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"Nothing." - Ничего.
I reflected again. Я снова погрузился в размышления.
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different. Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного.
I asked: Я спросил:
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?" - А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл?
"No. - Нет.
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look." Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность.
That was true enough. Это было верно.
Poirot has always been completely cynical about money. Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег.
I thought again. Я снова задумался.
A vendetta of some kind? Какая-то вендетта?
That was more in accordance with the facts. Это лучше увязывалось с имеющимися фактами.
But even there, there seemed a lack of any connecting link. Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена.
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned. Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили.
It struck me that something of that kind would meet this case. Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае.
I am ashamed to say that I kept the idea to myself. К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга.
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution. Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки!
Instead I asked: Вместо этого я спросил:
"And now tell me, who is X?" - А теперь скажите мне, кто X.
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly. К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой:
"That, my friend, I do not tell." - А вот этого, мой друг, я не скажу.
"Nonsense. - Чепуха!
Why not?" Почему же?
Poirot's eyes twinkled. Глаза Пуаро блеснули.
"Because, mon cher, you are still the same old Hastings. - Потому что, mon cher, вы все ТОТ же Гастингс.
You have still the speaking countenance. У вас все на лице написано.
I do not wish, you see, that you should sit staring at X with your mouth hanging open, your face saying plainly: Видите ли, я не хочу, чтобы вы сидели, глядя на X с открытым ртом, и по выражению вашего лица каждый мог без труда прочесть:
' This - this that I am looking at is a murderer.'" "Вон тот - тот, на которого я смотрю, - убийца!"
"You might give me credit for a little dissimulation at need." - Вы могли бы отдать мне должное: в случае необходимости я умею притворяться.
"When you try to dissimulate, it is worse. - Когда вы пытаетесь притворяться, это еще хуже.
No, no, mon ami, we must be very incognito, you and I. Нет, нет, mon ami, мы должны быть инкогнито, вы и я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Занавес - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Занавес - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x