Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot said: "You see? It is not so simple. | - Вот видите? - заметил Пуаро. - Все не так просто. |
There are, in fact, only three methods. | Фактически существует всего три способа. |
The first is to warn the victim. | Первый заключается в том, чтобы предупредить жертву. |
To put the victim on his or her guard. | Он или она должны быть постоянно начеку. |
That does not always succeed, for it is unbelievably difficult to convince some people that they are in grave danger - possibly from someone near and dear to them. | Это не всегда удается, потому что некоторых людей невероятно трудно убедить, что им грозит серьезная опасность, - возможно, со стороны кого-то близкого и дорогого. |
They are indignant and refuse to believe. | Они негодуют и отказываются верить. |
The second course is to warn the murderer. | Второй способ - это предостеречь убийцу. |
To say, in language that is only slightly veiled: | Сказать в завуалированной форме следующее: |
' I know your intentions. | "Мне известно о ваших намерениях. |
If so-and-so dies, my friend, you will most surely hang.' | Если такой-то умрет, вас, мой друг, наверняка повесят". |
That succeeds more often than the first method, but even there it is likely to fail. | Этот метод успешнее, чем первый, но и в данном случае есть вероятность потерпеть неудачу. |
For a murderer, my friend, is more conceited than any creature on this earth. | Потому что нет на свете более самоуверенного существа, чем убийца. |
A murderer is always more clever than anyone else -no one will ever suspect him or her - the police will be utterly baffled, et cetera. | Убийца всегда умнее всех - никто никогда не заподозрит его (ее), полиция будет совершенно сбита с толку, и так далее. |
Therefore he (or she) goes ahead just the same, and all you can have is the satisfaction of hanging them afterwards." He paused and said thoughtfully: "Twice in my life I have warned a murderer - once in Egypt, once elsewhere. | Поэтому он (или она) совершают-таки задуманное, а вам остается лишь удовлетворяться тем, что их после этого повесят. - Сделав паузу, он задумчиво проговорил: - Дважды в моей жизни я предостерег убийцу: один раз в Египте, второй раз - в другом месте. |
In each case, the criminal was determined to kill... It may be so here." | И в обоих случаях преступника это не остановило... Так может получиться и здесь. |
"You said there was a third method," I reminded him. | - Вы сказали, есть еще третий способ, - напомнил я. |
"Ah yes. | - Ах да. |
For that one needs the utmost ingenuity. | Он требует от сыщика высочайшего мастерства. |
You have to guess exactly how and when the blow is timed to fall and you have to be ready to step in at the exact psychological moment. | Нужно точно угадать, как и когда будет нанесен удар, и быть готовым вмешаться в момент, выбранный с предельной точностью. |
You have to catch the murderer, if not quite red-handed, then guilty of the intention beyond any possible doubt. | Вы должны поймать убийцу если не на месте преступления, то когда не останется ни малейших сомнений в его намерениях. |
"And that, my friend," went on Poirot, "is, I can assure you, a matter of great difficulty and delicacy, and I would not for a moment guarantee its success! | А это, - продолжал Пуаро, - смею вас заверить, дело чрезвычайно сложное и деликатное, и я ни в коем случае не гарантирую успех! |
I may be conceited, but I am not so conceited as that." | Возможно, я самоуверен, но не до такой степени. |
"Which method do you propose to try here?" | - Какой метод вы предлагаете использовать здесь?- спросил я. |
"Possibly all three. | - Быть может, все три. |
The first is the most difficult." | Первый - самый трудный. |
"Why? | - Почему? |
I should have thought it the easiest." | Я бы подумал, что он самый легкий. |
"Yes, if you know the intended victim. | - Да, если вы знаете, кого собираются убить. |
But do you not realize, Hastings, that here I do not know the victim?" | Но разве вы не понимаете, Г астингс, что в данном случае я не знаю жертвы? |
"What?" | - Что? |
I gave vent to the exclamation without reflecting. | Это восклицание вырвалось у меня невольно. |
Then the difficulties of the position began to dawn on me. | Потом до меня начала доходить вся неординарность ситуации. |
There was, there must be, some link connecting this series of crimes, but we did not know what that link was. | Существует - должно существовать - какое-то звено, соединяющее серию преступлений, но мы не знаем, что это за звено. |
The motive, the vitally important motive, was missing. | Не хватает мотива, что крайне существенно. |
And without knowing that, we could not tell who was threatened. | А не зная его, мы не можем определить, кому угрожает опасность. |
Poirot nodded as he saw by my face that I was realizing the difficulties of the situation. | Пуаро кивнул, увидев по выражению моего лица, что я осознал, в каком мы оказались положении. |
"You see, my friend, it is not so easy." | - Вот видите, мой друг, это не так просто. |
"No," I said. "I see that. | - Да, - ответил я. - Я понимаю. |
You have so far been able to find no connection between these varying cases?" | Вам пока что не удалось нащупать связь между этими разными случаями? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Nothing." | - Ничего. |
I reflected again. | Я снова погрузился в размышления. |
In the A.B.C. crimes, we had to deal with what purported to be an alphabetical series, though in actuality it had turned out to be something very different. | Обычно преступления, совершенные одно за другим, предполагают их однотипность, однако здесь не было ничего подобного. |
I asked: | Я спросил: |
"There is, you are quite sure, no far-fetched financial motive - nothing, for instance, like you found in the case of Evelyn Carlisle?" | - А вы совершенно уверены, что тут нет какого-нибудь мотива, связанного с деньгами? Ничего такого, что вы, например, обнаружили в деле Ивлин Карлисл? |
"No. | - Нет. |
You may be quite sure, my dear Hastings, that financial gain is the first thing for which I look." | Можете не сомневаться, мой дорогой Гастингс, первое, что я ищу, - это финансовая заинтересованность. |
That was true enough. | Это было верно. |
Poirot has always been completely cynical about money. | Пуаро всегда был откровенно циничен в отношении денег. |
I thought again. | Я снова задумался. |
A vendetta of some kind? | Какая-то вендетта? |
That was more in accordance with the facts. | Это лучше увязывалось с имеющимися фактами. |
But even there, there seemed a lack of any connecting link. | Но даже в таком случае, казалось, не было никакого связующего звена. |
I recalled a story I had read of a series of purposeless murders - the clue being that the victims had happened to serve as members of a jury, and the crimes had been committed by a man whom they had condemned. | Я вспомнил прочитанную когда-то историю о серии бесцельных убийств. Ключом оказалось то, что все жертвы когда-то были присяжными заседателями. Преступления совершил человек, которого они приговорили. |
It struck me that something of that kind would meet this case. | Мне пришло в голову, что нечто подобное могло быть в данном случае. |
I am ashamed to say that I kept the idea to myself. | К стыду своему, должен сказать, что утаил эту идею от своего друга. |
It would have been such a feather in my cap if I could go to Poirot with the solution. | Для меня станет предметом гордости, если я приду к Пуаро с решением загадки! |
Instead I asked: | Вместо этого я спросил: |
"And now tell me, who is X?" | - А теперь скажите мне, кто X. |
To my intense annoyance Poirot shook his head very decidedly. | К моей крайней досаде, Пуаро весьма решительно покачал головой: |
"That, my friend, I do not tell." | - А вот этого, мой друг, я не скажу. |
"Nonsense. | - Чепуха! |
Why not?" | Почему же? |
Poirot's eyes twinkled. | Глаза Пуаро блеснули. |
"Because, mon cher, you are still the same old Hastings. | - Потому что, mon cher, вы все ТОТ же Гастингс. |
You have still the speaking countenance. | У вас все на лице написано. |
I do not wish, you see, that you should sit staring at X with your mouth hanging open, your face saying plainly: | Видите ли, я не хочу, чтобы вы сидели, глядя на X с открытым ртом, и по выражению вашего лица каждый мог без труда прочесть: |
' This - this that I am looking at is a murderer.'" | "Вон тот - тот, на которого я смотрю, - убийца!" |
"You might give me credit for a little dissimulation at need." | - Вы могли бы отдать мне должное: в случае необходимости я умею притворяться. |
"When you try to dissimulate, it is worse. | - Когда вы пытаетесь притворяться, это еще хуже. |
No, no, mon ami, we must be very incognito, you and I. | Нет, нет, mon ami, мы должны быть инкогнито, вы и я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать