Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Занавес - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Занавес - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Занавес - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Занавес» — величайшее произведение Агаты Кристи. Этот роман она написала в 1940 году.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Он не вписывается в цикл Пуаро и стоит особняком. Тем более, что Пуаро просто не мог умереть в 1940 году и действовать потом в многочисленных произведениях второй половины 40-х, в 50-е, в 60-е и 70-е годы. Но, как бы то ни было, именно это дело должно считаться величайшим делом знаменитого сыщика.
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Занавес - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine. | Один из сыновей служил в военно-морском флоте; второй был женат и управлял ранчо в Аргентине. |
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India. | Дочь Грейс, вышедшая замуж за военного, в настоящий момент находилась в Индии. |
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her. | Оставалась Джудит, которую я втайне любил больше всех, хотя никогда не понимал. |
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me. | Странная, скрытная девочка, ею владела какая-то страсть хранить все в секрете, что порой обижало и огорчало меня. |
My wife had been more understanding. | Моя жена лучше понимала дочь. |
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion. | Она уверяла меня, что тут дело не в недоверии, а в особенностях характера. |
But she, like myself, was sometimes worried about the child. | Однако порой жена не меньше меня беспокоилась о ребенке. |
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve. | Чувства Джудит, говорила она, слишком сильны и безоглядны, а инстинктивная сдержанность дочери не дает им выхода. |
She had queer fits of brooding silence and a fierce, almost bitter power of partisanship. | Она иногда подолгу молчала, о чем-то сосредоточенно размышляя, или фанатично отдавалась какому-нибудь делу, забывая обо всем на свете. |
Her brains were the best of the family and we gladly fell in with her wish for a university education. | Она была самой способной в семье, и мы с радостью пошли навстречу ее желанию получить университетское образование. |
She had taken her B.Sc. about a year ago, and had then taken the post of secretary to a doctor who was engaged in research work connected with tropical disease. | Около года назад Джудит получила степень бакалавра наук, а вслед за тем место секретаря у медика, который занимался научными изысканиями в области тропических болезней. |
His wife was somewhat of an invalid. | Его жена была тяжелобольной женщиной. |
I had occasionally had qualms as to whether Judith's absorption in her work and devotion to her employer were not signs that she might be losing her heart, but the businesslike footing of their relationship assured me. | Иногда меня обуревали сомнения, уж не влюбилась ли Джудит в своего работодателя: так велика была ее поглощенность работой и преданность доктору. Однако их сугубо деловые отношения разуверили меня. |
Judith was, I believed, fond of me, but she was very undemonstrative by nature, and she was often scornful and impatient of what she called my sentimental and outworn ideas. | Мне казалось, Джудит меня любит, однако она была очень сдержанна по природе и не проявляла своих чувств. Часто она бывала нетерпимой и с пренебрежением отзывалась о моих, как она выражалась, сентиментальных и устаревших идеях. |
I was, frankly, a little nervous of my daughter! | Честно говоря, я немного побаивался своей дочери! |
At this point my meditations were interrupted by the train drawing up at the station of Styles St Mary. | Тут мои размышления были прерваны: поезд прибыл на станцию Сент-Мэри-Стайлз. |
That at least had not changed. | По крайней мере, она не изменилась. |
Time had passed it by. | Время обошло ее стороной. |
It was still perched up in the midst of fields, with apparently no reason for existence. | Вокруг станции по-прежнему простирались поля, и казалось непонятным, зачем она вообще понадобилась. |
As my taxi passed through the village, though, I realized the passage of years. | Однако, едучи в такси по деревне, я ощутил, как много лет прошло с той поры, когда мне довелось здесь бывать. |
Styles St Mary was altered out of all recognition. | Сент-Мэри-Стайлз изменилась до неузнаваемости. |
Petrol stations, a cinema, two more inns and rows of council houses. | Бензоколонки, кинотеатр, две новые гостиницы и ряды муниципальных домов. |
Presently we turned in at the gate of the Styles. | Вскоре мы свернули к воротам Стайлз. |
Here we seemed to recede again from modern times. | Здесь время снова отступило. |
The park was much as I remembered it, but the drive was badly kept and much overgrown with weeds -growing up over the gravel. | Парк был таким, как я его помнил; однако за подъездной аллеей плохо следили, и она сильно заросла сорняками, пробивавшимися сквозь гравий. |
We turned a corner and came in view of the house. | За поворотом перед нами предстал дом. |
It was unaltered from the outside and badly needed a coat of paint. | Он нисколько не изменился, но его очень не мешало бы покрасить. |
As on my arrival all those years ago, there was a woman's figure stooping over one of the garden beds. | И как всегда, когда я приезжал сюда прежде, над одной из клумб в саду виднелась склоненная женская фигура. |
My heart missed a beat. | Сердце мое забилось сильнее. |
Then the figure straightened up and came towards me, and I laughed at myself. | Потом женщина выпрямилась и направилась ко мне, и я засмеялся над собой. |
No greater contrast to the robust Evelyn Howard could have been imagined. | Трудно было вообразить кого-нибудь менее похожего на крепкую Ивлин Говард. |
This was a frail elderly lady with an abundance of curly white hair, pink cheeks, and a pair of cold pale blue eyes that were widely at variance with the easy geniality of her manner, which was frankly a shade too gushing for my taste. | Передо мной стояла хрупкая пожилая леди с седыми буклями и розовыми щеками. Взгляд холодных голубых глаз не вязался с радушием, высказанным, на мой взгляд, слишком нарочито. |
"It'll be Captain Hastings now, won't it?" she demanded. "And me with my hands all over dirt and not able to shake hands. | - Вы капитан Гастингс, не так ли? - осведомилась она. - А у меня все руки в грязи, и я даже не могу поздороваться. |
We're delighted to see you here - the amount we've heard about you! | Мы счастливы видеть вас здесь - столько слышали о вас! |
I must introduce myself. | Мне следует представиться. |
I'm Mrs Luttrell. | Я миссис Латтрелл. |
My husband and I bought this place in a fit of madness and have been trying to make a paying concern of it. | Мы с мужем - видно, в помрачении рассудка -купили этот дом и пытаемся извлечь из него выгоду. |
I never thought the day would come when I'd be a hotelkeeper! | Вот уж не думала, что придет день, когда я стану хозяйкой гостиницы! |
But I'll warn you, Captain Hastings, I'm a very businesslike woman. I pile up the extras all I know how." | Но должна вас предупредить, капитан Г астингс, я очень деловая женщина - беру дополнительную плату за все, что можно. |
We both laughed as though at an excellent joke, but it occurred to me that what Mrs Luttrell had just said was in all probability the literal truth. | Мы оба засмеялись, словно это была превосходная шутка. Однако мне пришло в голову, что, по всей вероятности, слова миссис Латтрелл следует понимать в буквальном смысле. |
Behind the veneer of her charming old-lady manner, I caught a glimpse of flintlike hardness. | За милым добродушием пожилой леди угадывалась твердость кремня. |
Although Mrs Luttrell occasionally affected a faint brogue, she had no Irish blood. | Хотя миссис Латтрелл при случае демонстрировала легкий ирландский акцент, в ее жилах не текла ирландская кровь. |
It was a mere affectation. | Это было чистое жеманство. |
I inquired after my friend. | Я осведомился о своем друге. |
"Ah, poor little M. Poirot. | - Ах, бедный маленький мсье Пуаро! |
The way he's been looking forward to your coming. | Как он ждал вашего приезда! |
It would melt a heart of stone. | Это тронуло бы даже каменное сердце. |
Terribly sorry I am for him, suffering the way he does." | Мне его ужасно жаль - он так сильно страдает. |
We were walking towards the house and she was peeling off her gardening gloves. | Мы шли к дому. Миссис Латтрелл на ходу стягивала садовые перчатки. |
"And your pretty daughter, too," she went on. "What a lovely girl she is. We all admire her tremendously. But I'm old-fashioned, you know, and it seems to me a shame and a sin that a girl like that, that ought to be going to parties and dancing with young men, should spend her time cutting up rabbits and bending over a microscope all day. | - И вашу хорошенькую дочь тоже, - продолжала она. - Она прелестная девушка, мы все ею восхищаемся, но, мне кажется, я, знаете ли, старомодна, это просто грех, когда такая девушка, как она, вместо того чтобы бывать на вечеринках и танцах с молодыми людьми, весь день режет кроликов и корпит над микроскопом. |
Leave that sort of thing to the frumps, I say." | Пусть этим занимаются дурнушки, говорю я. |
"Where is Judith?" I asked. "Is she somewhere about?" | - Джудит сейчас где-то поблизости? - спросил я. |
Mrs Luttrell made what children call "a face." | Миссис Латтрелл "скорчила рожу", как выражаются дети. |
"Ah, the poor girl! | - Ах, бедная девочка! |
She's cooped up in that studio place down at the bottom of the garden. | Она сидит взаперти в мастерской в конце сада. |
Dr Franklin rents it from me and he's had it all fitted up. | Доктор Франклин снимает ее у меня и оборудовал там свою лабораторию. |
Hutches of guinea pigs he's got there, the poor creatures, and mice and rabbits. | Все заставил клетками с морскими свинками, мышами и кроликами. |
I'm not sure that I like all this science, Captain Hastings. | Бедняжки! Не уверена, что я в восторге от всей этой науки, капитан Гастингс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать