Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Название:Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-029-8 (т. 21) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы краткое содержание
Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ах, Гастингс, но у вас есть то, чего я лишен, — счастливое прошлое.
Он сделал паузу, потом сухо, отрывисто рассказал мне о постигшей его трагедии. О юной, очаровательной жене, прелестном создании, наделенном необыкновенным обаянием и прочими совершенствами, но страдающей наследственным недугом. В ее семье почти все умирали от алкоголизма, и она также стала жертвой пагубной страсти. Прошел всего лишь год после их свадьбы, и она не выдержала, сорвалась и умерла от алкогольного отравления. Он ее не винил — тяжелая наследственность оказалась сильнее нее…
После ее смерти он вел одинокую жизнь. Убитый горем, решил больше не вступать в брак.
— Одному спокойнее, — просто сказал он.
— Да, мне очень понятны ваши чувства… так всегда кажется, особенно поначалу.
— Страшная трагедия… Я сразу словно постарел… и ожесточился. — Он помолчал. — Правда, однажды я испытал искушение. Но она была совсем молоденькой. Допустить, чтобы она связала свою жизнь с совершенно опустошенным человеком, таким как я… Нет, я не мог допустить этого. Ведь она еще совсем ребенок, думал я, милое, невинное дитя, я слишком стар для нее.
Он внезапно оборвал себя, тряхнул головой.
— Тут уж ей было судить, разве не так?
— Не знаю, Гастингс. Я считал, что нет. Кажется, я… я ей нравился. Но она, как я уже говорил, была слишком молода. Никогда не забуду тот последний день перед разлукой. Ее слегка склоненную к плечу головку… этот растерянный взгляд… маленькую ручку…
Он умолк. Не понимаю почему, но его слова вызвали У меня в памяти картину, которая показалась мне смутно знакомой.
Голос Бойда Каррингтона вывел меня из задумчивости.
— Глупец, — неожиданно резко проговорил он. — Только глупец может упустить свое счастье. И вот теперь я один в этом дворце, который слишком велик для меня, и место хозяйки за моим столом пустует.
Я был очарован легким налетом старомодности в его манере держаться и говорить. Воображению рисовались пленительные картины прошлого с его изяществом и непринужденностью.
— Где же теперь эта девушка? — спросил я.
— Вышла замуж, — коротко сказал он. — И вот теперь, Гастингс, теперь я обречен на холостяцкую жизнь. У меня есть занятие. Следить за садами. Их непростительно запустили, а когда-то они были очень красивы.
Мы обошли поместье, и то, что я увидел, произвело на меня сильное впечатление. Неттон, без сомнения, прекрасная усадьба, неудивительно, что Бойд Каррингтон ею гордится. Он хорошо знаком и с соседями и с бесчисленным множеством обитателей окрестных мест, хотя, конечно, в последнее время здесь появилось и много приезжих.
Полковника Латтрелла он знавал еще в прежние дни и горячо надеялся, что «Стайлз» начнет окупаться.
— Бедный старина Тоби Латтрелл, у него совсем нет денег, — сказал Каррингтон. — Славный человек. Хороший солдат, прекрасный стрелок. Однажды мы с ним охотились в Африке. Да, было время! Он, правда, уже успел жениться, но его половина, благодарение Богу, с нами не поехала. Довольно хорошенькая, но характер необузданный. Удивительно, чего только мужчина не стерпит от женщины. Тоби Латтрелл был очень суров со своими подчиненными, бывало один его вид нагонял на субалтернов [158] Субалтерн — младший офицер роты, эскадрона, батареи.
страху. А теперь под каблуком у жены, запуганный и смиренный, — вот что женщины с нами делают. И язык у нее, хуже змеиного жала. Однако голова на плечах у миссис Латтрелл есть. Если кто и сможет извлечь доход из «Стайлза», так это она. Тоби совсем не делец, зато миссис Латтрелл родную мать вокруг пальца обведет.
— И при этом будет щебетать не умолкая, — поддакнул я.
— Да уж, сама любезность. А в бридж вы с ними успели поиграть? — улыбаясь спросил Бойд Каррингтон.
— Имел удовольствие, — с чувством сказал я.
— С женщинами лучше вообще не садиться играть. Мой вам совет.
Я ему рассказал, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в тот первый вечер, когда я приехал.
— Еще бы. Не знаешь, куда глаза девать! — подхватил Бойд Каррингтон. — Славный человек этот Нортон. Такой спокойный. Наблюдает за птицами. И в мыслях нет охотиться на них. Невероятно! Совсем не спортсмен. Много теряете, сказал я ему. Рыскать в холодном лесу, рассматривать птиц в бинокль? Не понимаю, что за радость.
В тот момент мы даже не подозревали, какую важную роль сыграет это увлечение Нортона в надвигающихся событиях.
Глава 8
Дни шли. Время пролетало в бесплодном и тягостном ожидании.
Но ничего не случалось. Какие-то происшествия, обрывки разговоров, случайно полученные сведения, касающиеся обитателей «Стайлза», наблюдения, позволяющие делать выводы — все это постепенно накапливалось. Если бы я знал, как из этих фрагментов составить единое целое, то многое для меня прояснилось бы.
И, конечно же, не кто иной как Пуаро пришел мне на помощь. Стоило ему сказать несколько слов своим веским тоном — и я понял, что был преступно слеп.
Я в сотый раз сетовал на его упрямое нежелание довериться мне. Это несправедливо, говорил я. Ведь мы с ним всегда были одинаково осведомлены, другое дело, что я не так проницателен как он, чтобы сделать из доступных нам обоим сведений правильный вывод.
Но Пуаро только отмахнулся.
— Вы правы, мой друг. Да, несправедливо. Но это вам не забава. Не развлечение. Поймите это и смиритесь. Тут не игра, не le sport [159] Спорт (фр.).
. Вы строите абсурдные домыслы, пытаясь узнать, кто такой «Икс». Я вас сюда призвал не для этого. Нет никакой необходимости гадать на кофейной гуще. Ответ на этот вопрос мне известен. Я не знаю другого, хотя обязан знать — кого собираются убить… очень скоро. Нам надо не в игрушки играть, нам надо предотвратить убийство.
Мне стало не по себе.
— Я… я знаю, вы уже говорили, но я не совсем понял.
— Постарайтесь понять… постарайтесь наконец-то сейчас это понять.
— Да-да, уже стараюсь.
— Bien! В таком случае, скажите, Гастингс, кого должны убить?
Я тупо уставился на него.
— Понятия не имею!
— А следовало иметь! Тогда для чего вы здесь?
— Бесспорно, — начал я, снова садясь на своего конька, — между жертвой и «Икс» должна существовать связь, и если вы назовете мне «Икс»…
Пуаро так отчаянно замотал головой, что мне стало его жаль.
— Разве я не говорил вам о самом главном, что характерно для «Икс»? Никакой связи между смертью жертвы и «Икс» не будет. Это определенно.
— В смысле, эта связь будет скрыта?
— И скрыта так, что ни вы, ни я ее не обнаружим.
— Но если проанализировать прошлое «Икс»…
— Нет, говорю вам. Сейчас не время. Убийство может произойти в любой момент, понимаете?
— В этом доме?
— Именно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: