Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Название:Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-005-0 (т.13) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон краткое содержание
Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.
62
Лхаса — город в Китае, в долине реки Джину, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского авюномного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.
63
Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.
64
Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывался Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
65
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
66
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.
67
Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
68
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкою кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
69
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
70
Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отравилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
71
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
72
«Алиса в Стране Чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэррола (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
73
Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
74
Вордсворт Уильям (1770 1850) английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
75
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
76
Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
77
Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.
78
Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
79
«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.
80
Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
81
«Лайм» — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
82
Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
83
Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Давид Копперфилд».
84
Шекспир Вильям «Гамлет» (Акт II, сц 2).
85
Пятая колонна — понятие, славшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны «Пятой колонной» называли фашистскую агентуру в различных странах.
86
Золотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
87
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
88
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья, территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.
89
Упоение жизнью (фр.).
90
Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
91
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего Государства Вавилонии.
92
Шекспир Вильям. «Антоний и Клеопатра». (Акт V, сц. 2).
93
Миро — церковное благовонное масло.
94
Вас слышат вражеские уши! (фр.).
95
Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
96
Бадра город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
97
Али (?—661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
98
Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
99
Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
100
Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
101
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
102
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
103
«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
104
« Седлерс Уэллс»— лондонский королевский оперный театр.
105
Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
106
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
107
Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
108
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.
109
Благодарение Аллаху (араб.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: