Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Название:Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-005-0 (т.13) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон краткое содержание
Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
110
Caгиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.
111
Антрополог специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
112
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя; археологический термин (араб.).
113
Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также Пимруде и Ниневии.
114
Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.
115
Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилону касситскими племенами.
116
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
117
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
118
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
119
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солеи; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
120
Амман — столица Иордании.
121
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
122
Пузу укрепленное поселение на севере Мессопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
123
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
124
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), «Лоуренс Аравийский» — бршанский разведчик, агент, орпенгалисг, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
125
Кашгар — город в Китае.
126
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
127
Святой Антонин (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
128
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джорджа Эллиота (I860).
129
Оппенгейм Эдвард Филипс (1866–1946), Ле Ке Вильям (1864 1927) английские писатели, авторы криминальных романов.
130
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 1930—1940-х годов.
131
Герцог Эдинбургский титул мужа английской королевы.
132
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воснегы в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
133
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
134
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 устроил «лотерею». В результат ему удалось «прикарманить» 5 млн. фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к 7 годам каторги.
135
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
136
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «Ахиллесова пята» — уязвимое место.
137
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине 1-го века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
138
Стратификация — слоистое строение.
139
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона, у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
140
В авторском переводе. «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй»
141
«Старая бабушка» (фр.).
142
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или криминального характера и где в начале XX века часто селились иностранцы.
143
Улитки «Старой бабушки» (фр.).
144
Рогалики (фр.).
145
Второй завтрак (фр.).
146
Обед (фр.).
147
Мой дорогой (фр.).
148
Мой дорогой, дорогой друг! (фр.).
149
Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.
150
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, в центре которой разбит сквер к расположено мною кинотеатров театров, в старину была излюбленным местом дуэлей.
151
Гренадин? Ментоловый ликер? Бенедиктин? Ликер какао?., (фр.).
152
Выйти на пенсию (фр.).
153
Хорошо (фр.).
154
Секач — топорик для рубки, сечки.
155
Девон — графство на юго-западе Англии.
156
Дорогой (фр.).
157
Льеж — город в Бельгии, административный центр провинции Льеж.
158
Ну, знаете ли. Это уже чересчур! (фр.).
159
Гинея — денежная единица, имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
160
Ничего себе! (фр.).
161
Пожалуйста (фр.).
162
Афоризм американской поэтессы Эллы Уиллер Уилкокс.
163
«Ньюс ов зи уорлд» — воскресная газета бульварного толка; часто публикует сенсационные материалы неполитического характера; основана в 1843 году.
164
«Санди компэниэн» — воскресная газета бульварного толка; основана в 1931 году.
165
Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.
166
Ривьера — полоса побережья Средиземного моря; делится на Французскую и Итальянскую, зона отдыха и туризма, международные курорты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: