Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Название:Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-005-0 (т.13) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон краткое содержание
Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
223
Стиль в архитектуре, относящийся к периоду правления четырех королей Георга I (1714–1727), Георга II (1727–1760), Георга III (1760–1820) и Георга IV (1820–1830).
224
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
225
Правительство, сформированное в результате прихода к власти лейбористской партии (рабочей партии Великобритании) — одной из двух ведущих партий страны, основанной в 1900 году.
226
Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи.
227
Иеремия — пророк, через которого согласно Ветхозаветной традиции Господь предсказал, что за свои грехи иудейский народ будет покорен; после порабощения иудеев пророк Иеремия остался в Иерусалиме, при этом он плакал о грехах своего народа на развалинах города и продолжал учить добру оставшихся жителей (Библия, 4-я Книга Царств, 24–25).
228
Пуи Фюис — марка французского портвейна знаменитой фирмы «Пуи Фюис».
229
Куртон — коктейль из портвейна и других легких охлажденных напитков.
230
Ну хорошо (фр.).
231
Транквилизаторы — психотропные средства, уменьшающие чувство напряжения, тревоги, страха.
232
Адексолин — болеутоляющее средство, которое входит в состав некоторых лекарственных препаратов.
233
Беркшир — графство на юго-западе Англии.
234
Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX и начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.
235
Клематис — кустарниковое вьющееся растение с яркими крупными цветами.
236
Бретань — историческая область во Франции — на полуострове Бретань.
237
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, часто заменяет обед.
238
Ките Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик В его стихах господствовал культ красоты и гармонии, а также символикоаллегорические мотивы.
239
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник, писавший в основном речные пейзажи, оживленные фигурками людей и животных.
240
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский живописец, рисовальщик, офортист, творчество которого отличается особой эмоциональной выразительностью и психологической глубиной.
241
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в технике глубокой печати. Его цветные гравюры, в основном на сентиментальные темы, отличались нежностью и теплотой тонов; пользовались большим спросом в Великобритании.
242
Патина — пленка различных оттенков, образующаяся на поверхности меди, бронзы, латуни при специальной обработке.
243
«Даймлер» — марка легкового автомобиля, выпускаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».
244
Бойскауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет и проповедующая здоровый образ жизни, заповеди христианской морали, патриотизм.
245
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
246
Паддингтон — лондонский вокзал западного направления.
247
Оксфордский университет — один из крупнейших и старейших, имеет в своем составе 39 мужских, 5 женских и 5 смешанных самоуправляющихся колледжей, подчиняющихся конгрегации; основан в XII веке.
248
Мэйфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок (букв, майская ярмарка).
249
Великолепно! (фр.).
250
Бог мой (фр.).
251
Святая Елена (2527—330 н. э.) — мать императора Священной Римской Империи Константина Великого Была язычницей, приняла христианство и совершила паломничество в Святую Землю.
252
Только этого не хватало! (фр.).
253
Извините (фр.).
254
Имбирь — тропическое травянистое растение, корневища которого богаты эфирными маслами. Используется как пряность.
255
Соль Аппингтона — популярное в 50-е годы средство для похудения.
256
Колибри — очень маленькая с красивым ярким оперением птичка, обитающая в Центральной и Южной Америке.
257
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона, площадью 180 га, бывшее место королевской охоты, в нем расположен Лондонский зоопарк.
258
Овалтин — порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка и сам напиток.
259
Споуд — марка тонкого фарфора из тонкой глины с костяной золой.
260
Дрезденский фарфор — одна из разновидностей саксонского фарфора, изготавливаемого в местечке рядом с Дрезденом. Изделия явно испытывали влияние Мейсена, но были тяжеловеснее, с более грубым декором и меньшим изяществом.
261
Монте-Карло — город в Монако, на Средиземном море, климатический курорт, финансовый и туристический центр; казино.
262
«Наследство Войси» — пьеса английского писателя, театрального деятеля и актера X. Г. Баркера (1877–1946).
263
Пикет — старинная карточная игра.
264
Королева Мария (р. 1900–2002) — королева-мать, жена короля Георга VI (1895–1952), мать королевы Елизаветы II.
265
Друг мой (фр.).
266
В связи с фактической блокадой Великобритании во время Второй мировой войной и нехваткой нефтепродуктов и электроэнергии, Британское правительство призвало своих граждан ограничить передвижение по стране на любом виде транспорта.
267
Ливерпуль — город в Великобритании, административный центр графства Мерсисайд.
268
Так вот (фр.).
269
Кент — графство в бассейне Темзы на юго-востоке Англии.
270
Борнмут — город в Великобритании у пролива Ла-Манш. Климатический курорт.
271
Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.
272
Офелия — персонаж трагедии «Гамлет» Вильяма Шекспира.
273
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
274
Монте — сокращенное название Монте-Карло, употребляемое в разговорной речи.
275
Бродмур — известная тюремная психиатрическая клиника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: