Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Название:Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-005-0 (т.13) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон краткое содержание
Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
167
Алкалоид — органическое вещество, преимущественно растительного происхождения, отличающееся сильным физиологическим действием.
168
Доминион — название самоуправляющихся бывших колоний, входивших в состав Британской империи, а затем в Британское содружество наций и признающих Английского короля главой своего государства.
169
Аденоиды — разрастание глоточной миндалины, чаще у детей, затрудняют носовое дыхание, часто понижают слух.
170
Шеффилд — город в Великобритании, административный центр графства Саут-Йоркшир.
171
Бродвей — улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, кинотеатры и другие культурно-развлекательные учреждения.
172
Беркшир — графство на севере Англии.
173
Бакингемшир — графство в Великобритании, в южной Англии, в долине реки Темзы, в так называемой Зеленой области.
174
Сопротивление — название народно-патриотического движения, существовавшего на территориях некоторых стран, оккупированных немецко-фашистскими войсками во время Второй мировой войны.
175
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарцев против Габсбургов в XIV веке. Телль, меткий стрелок из лука, был принужден сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
176
Ковент-Гарден — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей, цветов. Существовал с 1661 до 1977 года; в 1975 году переведен в район Воксхолл и переименован в «Нью Ковент-Гарден».
177
Изящные стулья с лаконично украшенными четырехгранными ножками и ажурной, пышно украшенной в виде цветов, листьев и шнурков, изогнутой спинкой. Напоминали готические и китайские образцы, изготовлялись в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
178
Строки из поэмы «Ивлин Хоуп» английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861).
179
Торнадо — название смерчей над сушей в Северной Америке.
180
«Пингвин» — одно из крупнейших издательств; первым начало широкое издание книг в мягкой обложке, выпускает литературу широкого профиля. Основано в 1936 году.
181
Сульфонал — противобактериальный медицинский препарат.
182
Силихемтерьер — мелкая порода норных охотничьих собак, предназначенных для охоты на лис и барсуков.
183
Артрит — воспалительное заболевание суставов.
184
Несколько измененная, ветхозаветная аллюзия (Библия, Исход, 20:5, 20:6).
185
Голсуорси Джон (1867–1933) — писатель, классик английской литературы. Автор множества романов, пьес, рассказов.
186
Вот! (фр.).
187
Извините (фр.).
188
Теннисон Альфред (1809–1892) — лорд, английский поэт, поэзия которого отличается музыкальностью, живописностью и явно выраженными консервативными традициями.
189
Персия — официальное название Ирана до 1935 года.
190
Господи (фр.).
191
Пенициллин — лечебный препарат, получаемый из некоторых видов плесневого грибка.
192
Сюрте — традиционное наименование французской уголовной полиции.
193
Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур знахменитых людей. Открылся в 1802 году, назван по имени основательницы.
194
Ист — Энд — большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити.
195
Кардифф — политический и экономический центр Уэллса в Соединенном королевстве Великобритании и Северной Ирландии, порт в Бристольском заливе.
196
Именно (фр.).
197
Честное слово (фр.).
198
Оно и видно! (фр.).
199
Цитата из произведения английского писателя Уильма И. Хенли (1849–1903).
200
Ну да (фр.).
201
Дублин — столица Ирландии, порт на Ирландском море.
202
Ехидна — в греческой мифологии чудовище — полудева-полу-змея, народившая от Тифона — Сфинкса, Цербера, химеру и др. В переносном смысле — злой, коварный человек.
203
Элегантными (фр.).
204
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский портретист, пейзажист, чьи картины отличаются виртуозной легкостью и воздушностью живописи.
205
Бедлам — старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
206
Лидс — город в Великобритании, главный город графства Уэст-Йоркшир.
207
Секрет Полишинеля (фр.).
208
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
209
Викторианская эпоха — эпоха королевы Виктории (правила в 1837–1901 гг).
210
Стиль, господствующий в архитектуре с середины XII по XV–XVI века, которому присуща стрельчатая форма окон и порталов, изящный и сложный орнамент.
211
Символизм — направление в европейском искусстве (в конце XIX— начале XX в), выдвинувшее в качестве основного художественного приема символ, который должен был отображать непостижимую сущность предметов и явлений.
212
Существует традиция — когда в доме покойник принято опускать жалюзи или задергивать шторы.
213
В архитектуре XIX века этап ложной готики, когда каркасную систему готического стиля применяли к современным нуждам.
214
Твид — гладкошерстная полушерстяная ткань саржевого переплетения, идущая на платья и верхнюю одежду.
215
Шабли — известная марка белого французского вина.
216
Капри — остров в Тирренском море, в составе Италии, климатический курорт.
217
Имеются в виду присущие тому времени строгость нравов, мораль и уклад жизни.
218
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
219
Рединг — город в Великобритании на реке Темза.
220
Примитивизм — направление в живописи конца XIX века, выражало принципиальный отказ от установившихся норм художественной культуры.
221
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
222
Теософия (от греч. theos — бог и sophia — мудрость) — мистическая доктрина — эклектическое соединение мистики буддизма и других восточных учений с элементами оккультизма и неортодоксального христианства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: