Л. Щипулина - Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
- Название:Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Когито-Центр»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9292-0120-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Щипулина - Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса краткое содержание
Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
79Челом туда, где прежде были ноги,
И стал по шерсти подыматься ввысь,
Я думал – вспять, по той же вновь дороге.
82Учитель молвил: «Крепче ухватись, –
И он дышал, как человек усталый. –
Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись». [61] Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись… – Поэты спустились по шерсти гигантского властелина Ада сначала до пояса, приходившегося на центр Земли, а затем направились к поверхности земли уже в Южном полушарии.
85Он в толще скал проник сквозь отступ малый,
Помог мне сесть на край, потом ко мне
Уверенно перешагнул на скалы.
88Я ждал, глаза подъемля к Сатане,
Что он такой, как я его покинул,
А он торчал ногами к вышине.
91И что за трепет на меня нахлынул,
Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,
Не угадал, какой рубеж я минул.
94«Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас
Немалый путь, и нелегка дорога,
А солнце входит во второй свой час».
97Мы были с ним не посреди чертога;
То был, верней, естественный подвал,
С неровным дном, и свет мерцал убого.
100«Учитель, – молвил я, как только встал, –
Пока мы здесь, на глубине безвестной,
Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
103Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
Торчит стремглав? И как уже пройден
От ночи к утру солнцем путь небесный?»
106«Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, –
За средоточьем, там, где я вцепился
В руно червя, которым мир пронзен?
109Спускаясь вниз, ты там и находился;
Но я в той точке сделал поворот,
Где гнет всех грузов отовсюду слился;
112И над тобой теперь небесный свод,
Обратный своду, что взнесен навеки
Над сушей и под сенью чьих высот
115Угасла жизнь в безгрешном Человеке;
Тебя держащий каменный настил
Есть малый круг, обратный лик Джудекки
118Тут – день встает, там – вечер наступил;
А этот вот, чья лестница мохната.
Все так же воткнут, как и прежде был.
121Сюда с небес вонзился он когда-то;
Земля, что раньше наверху цвела,
Застлалась морем, ужасом объята,
124И в наше полушарье перешла;
И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
И он остался в пустоте дупла».
127Там место есть, вдали от Вельзевула,
Насколько стены склепа вдаль ведут;
Оно приметно только из-за гула
130Ручья, который вытекает тут,
Пробившись через камень, им точимый;
Он вьется сверху, и наклон не крут.
133Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,
136Он – впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет:
139И здесь мы вышли вновь узреть светила.
Чистилище
Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,
4И я второе царство воспою, [62] И я второе царство воспою… – Чистилище, изображаемое Данте в виде большой горы с усеченной вершиной, расположено среди Океана в Южном полушарии.
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.
7Пусть мертвое воскреснет песнопенье,
Святые Музы, – я взываю к вам;
Пусть Каллиопа [63] Каллиопа – Муза эпической поэзии требует торжественного, возвышенного тона, подобающего возвышенной теме Чистилища. Раньше поэт обращался ко всем Музам (см «Ад» песнь II).
, мне в сопровожденье,
10Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам.
13Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира.
16Опять мне очи упоил вполне.
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
19Маяк любви [64] Маяк любви… – Планета Венера.
, прекрасная планета.
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.
22Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.
25Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами?
28Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,
Где Колесница не была видна;
31И некий старец мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
34Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
37Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил.
Что это блещет солнце – мне казалось.
40«Кто вы и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду? –
Колебля оперенье, он спросил. –
43Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
46Вы ль над законом бездны возмогли
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»
49Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки и колени.
52Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, [65] Жена сошла с небес… – Беатриче.
ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
55Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя,
58Последний вечер не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
61Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
64Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
67Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю,
70Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы, столь бесценной,
Как знают все кто жизнь ей отдает.
73Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день [66] … в грозный день… – в день Страшного суда над грешниками.
ей стать нетленной.
76Запретов не ломал ни он, ни я:
Он – жив, меня Минос нигде не тронет,
И круг мой – тот, где Марция [67] Марция – жена Катона, пребывает в Лимбе. От другого мужа она вернулась к Катону, чтобы умереть его женой.
твоя
Интервал:
Закладка: