Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике

Тут можно читать онлайн Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448502934
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике краткое содержание

Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - описание и краткое содержание, автор Игорь Ржавин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данное исследование – суть естественное и логическое продолжение лингво-исторической триады, опубликованной несколько ранее и состоящей из книг: «О семье, родне и племени», «Сакральная природа русского языка» и «Язык вселенной». Здесь отображена довольно самобытная позиция автора в спорных вопросах, а порою и противоречивых сведениях ономастики о происхождении простонародных званий. Книга буквально ломает привычное представление о наших с вами именах в просторечии.

Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Игорь Ржавин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но по своему звучанию китайское niŭníсродни русскому нюни , что поддерживается английским nark[nɑ {{ː}} k] – нытик , немецким Nörglerнытик , и чешским fňukalнюня . И тут совершенно неожиданно, но вполне логично всплывает однокоренное слово из языка наших предков роуськъ нутарогатый скот , а всё по характерной всем копытным НЫТи или НУТи, то есть, мычанию . От звукового аспекта плавно переходим к двигательному, а это опять возвращает нас к тому корню, с которого начинали НИКнуть, «опустив очи долу»: немецкий nickenкивать , норвежский nikkeкивать , шведский nickaкивать , эстонский nikutama, nokutama, noogutamaкивать . То же самое понятие снова уравнивает предыдущие образования с однокоренными смысловыми схождениями: латинским nūtāreкивать , и английским nutate[nju: {{ˈ}} teɪt] – склоняться, кивать , а это уже открывает нам глаза на истинное значение вариации исследуемого имени – Анюта ! Почему?

Вообще, в русской орфографии весьма редко встречаются, а то и вовсе отсутствуют слова, начинающиеся на А. Кроме тех случаев, когда безударная гласная О со временем обретает законность формы слышимой А. Осознание этих процессов в образовании имени Анюта поможет нам по-новому взглянуть и на само «оригинальное» имя. Чтобы было понятно, о чём речь, сравните однокоренные Анюте латинские формы: латинский abnuo(nui, nuiturus) – кивать в знак отрицания ; и an-nuo – кивать в знак согласия . Ну, ведь совершенно понятно, что в словах с одним и тем же корнем имеют место быть две различных приставки. С русским именем могла, и, скорее всего, произошла та же история! То есть, начальная безударная гласная О , впоследствии принявшая звучание и, соответственно, написание А , является ничем иным как приставкой в слове О/НЮТА! То же действо произошло и с другим однокоренным понятием:

«др.-рус. ону́ча , ст.-слав. оноушта , словен. оnúčа , чеш. оnúсе , слвц., польск. оnuса . Праслав. onuti̯a наряду с obuti̯a – то же, болг. обу́ща «обувь», сербохорв. о̀буħа , словен. оbȗčа . Образование на -ti̯ā от к. изу́ть, обу́ть, о́бувь. Первый слог содержит и.-е. * аn -, как и лат. anhēlār e, греч. ἀνά в ἀναβολή «накидка, одежда», дор. ἀν , др.-инд. аnu «туда, в», авест. аnа «через, в», гот. аnа «на» .

Только что вы были свидетелями рашифровки истинного значения не только якобы «русифицированного» имени Анюта , но и, дескать, «оригинального» еврейского, а на самом деле исконно русского имени Аня ! Нет, я нисколько не отрицаю существование в каноническом церковном реестре иудейского имени Анна, которым наречено огромное количество русских женщин. Просто, я хочу, и уже сказал, что исконно русские имена Нюра , Онюта и Аня существовали всегда и задолго до крещения Руси!

Теперь о значении имени, а точнее о разных вариациях одного и того же условно-обобщённого понятия, носителями чего и являются словообразующие корни. Подумайте, что может объединять разные европейские понятия с единым корнем: английское nut[nʌt] – орех , и нидерландское nutпольза ? Даю подсказку: содержание , иначе, НУТро, ибо важна не скорлупа ореха, а его начинка – ядро , недро , нутро , а в поЛЬЗе важно то, что поЛЕЗно – буквально то, что изначально ПО/ЛЕЗ/ЛО и пришлось ПО/ НУТ/РУ! Таким образом Анюта (в современной лексике), она же Онюта (в её первоначальной форме) – суть то же самое, что и праславянское onuti̯a – О/СУ/ НУТ/Ь/СЯ (ср. ВЫ/ НУТ/Ь) – то бишь, своего рода, девочка-интроверт, по-другому, «погружённая в себя» (ср. с санскр. ана — осторожно, вход, платье ), или НЫТик, либо НЮНя. А если английское nurse[nɜ: rs] – это не только нюни , но и няня , то санскритское аннамама , венгерское anyuka, anyácskaмамочка , украинское ненькамамочка , порою, в реальной жизни была просто мамкой – то есть, няней , судя по азербайджанскому anaмама , венгерскому anyuka, anya, anyjaмама , китайскому niángмама , татарскому әниǝniäниђнимама , турецкому anneмама , таджикскому онамама , и французскому nounouмамка . Это могло, и вполне вероятно послужило обоснованными поводом и причиной придания природной женской способности «принимать всё на себя» и «близко к сердцу» статуса настоящего имени.

ВАЛЯ [’val {{ʲ}} ə]. Один из тех редких случаев, когда два разноязычных имени совпадают, и по звучанию, и по значению – это Валенти́н – личное имя латинского происхождения; восходит к лат. valens (родительный падеж valentis) – «здоровый, сильный», и древнерусское имя нарицательное ве́летвеликан , диалектный вариант слова волот – то же самое, украинское ве́летень – великан , старо-славянское велиибольшой , и древнерусское велицейвеликой (ср. санскр. вальмикамуравейник , с уст. рус. вельмиочень, много ). Другое дело, что присутствует в разговорной речи определение со схожей основой слова, как и у ВАЛЕНтина – это у́ВАЛЕНь – неповоротливый и ленивый человек , что, в принципе, присуще всем здоровым телом людям (ср. с анг. wally[{{ˈ}} wɒlɪ] – растяпа, бестолочь ). Но по характеру действий и поведению словом валень в старину могли называть как предмет, так и человека, по его главному назначению, привычке или умению валять . Зачастую это название уменьшалось, а точнее возвращалось до изначального корнеслова вал или валя , впоследствии став личным именем (ср. санскр. валповорачиваться , с анг. им. Val — здоровый, сильный ). А дальше запускается ассоциативное мышление: за что ребёнка родители могли назвать шутливым прозвищем Валя ? Ну конечно за неосторожность обращения со всевозможными предметами, вещами и даже собственным телом, которые он ронял и валял по полу. Это подтверждается старинным русским личным именем Валигорагороворот . Разумеется, с возрастом это имя воспринималось уже совершенно по-иному, поскольку наполнялось именно тем смыслом, которое исходило от конкретных дел его носителя, как это просматривается в древнерусском личном имени Валдайвладыка . А могло и поменять своё значение на прямо противоположное (ср. с эст. vilunudискусный, ловкий, матерый, опытный, спорый, умелый ). В особенности, если это касалось не мужского, а женского имени Валя, в котором могло быть вложено проявление своевольного нрава «красной девицы», если учитывать смысл старинного оборота валейлучше . А у таджиков, так вообще, имя Вали́ – друг, любимый, близкий к богу, святой, предсказатель, провидец, покровитель, опекун . И это не случайность! Поскольку по Брокгаузу и Ефрону:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Игорь Ржавин читать все книги автора по порядку

Игорь Ржавин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике отзывы


Отзывы читателей о книге Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике, автор: Игорь Ржавин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x