Стюарт Слейд - Армагеддон
- Название:Армагеддон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Слейд - Армагеддон краткое содержание
Армагеддон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это не та ли Эвриала, которая как-то замешана в атаках на Детройт и Шеффилд?
— Она самая, но они с Цезарем объединились и затеяли все это. Он получил от нее крупный земельный дар, теперь там его Новый Рим.
— Он это может, Конди?
— Кто, Цезарь? Конечно, может. Его уже признали независимым государством Ада, итальянцы, разумеется. Он даже строит дороги. Само собой, прямые.
Джордж Буш тряхнул головой.
— Конди, я думаю, мы выиграли эту войну.
Примечания
1
Палубный истребитель-бомбардировщик Boeing F-A/18E «Super Hornet».
2
Активная фазированная антенная решетка (AESA – Active Electronically Scanned Array).
3
USS Ronald Reagan (CVN-76). Реально существующий авианосец США класса «Нимиц».
4
Управляемый ракетный крейсер класса «Тикондерога» USS Lake Erie (CG-70) , реально существующий корабль.
5
AEGIS – американская корабельная многофункциональная боевая информационно-управляющая система, БИУС.
6
Реально существующий корабль, USS Chung-Hoon (DDG-93).
7
Arleigh Burke class destroyer, тип эскадренных миноносцев США с управляемым ракетным оружием.
8
Grumman F-14 Tomcat, многоцелевой реактивный истребитель.
9
Grumman A-6 Intruder, всепогодный палубный штурмовик.
10
AIM-120 AMRAAM, ракета класса «воздух-воздух».
11
AIM-9 Sidewinder, ракета класса «воздух-воздух» с инфракрасным наведением.
12
Superbug, жаргонное имя для F/А-18.
13
20-мм скорострельная шестиствольная авиационная пушка M61 Vulcan.
14
Военно-юридическая служба.
15
HMS Astute (S119) — головная подводная лодка типа Astute ВМС Великобритании. Реально существующий корабль.
16
Pompholoogopaphlasmasin – звукоподражание шумам подводных лодок, использованное одним из британских командиров во время Второй Мировой, пришедшее из греческого. Официально переведено как «bubble-bursting accompaniment», «аккомпанемент лопающихся пузырей», «пузырьковое сопровождение» или просто «лопающиеся пузыри», «пузырение». Слово было использовано Аристофаном в комедии «Лягушки», V век до н.э.
Английская транслитерация строфы Аристофана:
he Dios pheugentes ombron
enudron en Bupho choreian
aiolan ephthegxamestha
pompholugopaphlasmasin.
17
Имеется в виду роман «Охота за “Красным Октябрем”» Тома Клэнси.
18
Seawolf - серия многоцелевых атомных подводных лодок четвёртого поколения ВМС США.
19
2. 5 Number One – первый помощник, военно-морской жаргон.
20
2. 6 Spams - сленговое британское название для американцев.
21
2. 7 Тяжелая торпеда Spearfish.
22
2. 8 Противокорабельная ракета Harpoon с возможностью запуска с подводной лодки.
23
2. 9 Рули глубины.
24
2. 10 Исторический комедийный сериал BBC “Blackadder”.
25
3 . 1 JMSDF-GF, Japanese Maritime Self-Defense Forces – Ground Forces, Морские Силы Самообороны Японии – Наземные Части.
26
3.2 F-22 Raptor — многоцелевой истребитель пятого поколения.
27
3.3 Northrop B-2 Spirit — американский тяжёлый малозаметный стратегический бомбардировщик.
28
3.4 Rockwell International B-1B Lancer, американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик.
29
3.5 Quarter Pounder, Роял Чизбургер с булочкой весом в четверть фунта.
30
4.1 Quantum Entanglement.
31
5.1 У автора – Martial Field of Dysprosium. Martial Field решено перевести как «Марсово поле», хотя возможно и значение «поле битвы» или «смертное поле», например. Dysprosium – это химический элемент диспрозий (атомный номер 66). Его название происходит от греческого слова, означающего «труднодоступный», «труднодостижимый», «недоступный», и было желание применить греческое значение слова, поскольку речь все же идет о населенном древними и склонными к патетике существами месте. Но т.к. элемент с номером 66, в итоге решил оставить «диспрозий» как понятную нумерологическую отсылку к «числу зверя». Если ошибся, или кто-то точно знает, какое из значений вкладывал автор, прошу меня поправить :)
32
5.2 RQ-4B Global Hawk — американский стратегический разведывательный беспилотный летающий аппарат (БПЛА).
33
5.3 Fly-boys – «летуны», авиация.
34
5.4 Squids. Армейское жаргонное словечко, обозначающее флот и моряков. Происходит от английского Squid – кальмар, и отсылает к особенностям передвижения этих животных, которые способны очень быстро совершать рывки по прямой, но испытывают проблемы с быстрой сменой направления. Как и корабли.
35
5.5 MQ-1B Predator — американский многоцелевой БПЛА.
36
5.6 AGM-114 Hellfire, ракета класса «воздух-земля» с лазерным или радиолокационным наведением.
37
6.1 Американский экстрасенс, имевший свою передачу на канале Sci-Fi.
38
6.2 Скандальная американская писательница и медиум, создательница гностической секты, в 2004 году вступившая в прямую конфронтацию с Д. Рэнди на ТВ. Несмотря на принятие вызова, уклонялась от испытаний вплоть до смерти в 2013 году.
39
6.3 Номер – отсылка к американской киношной, литературной, игровой и прочей художественной традиции, этот номер довольно часто используется для обозначения вымышленных абонентов. Префикс 555 входит в реальный телефонный план США, а 555-1212 – действительный номер справочной в США и Канаде. «Официально» для присвоения вымышленным абонентам отведен диапазон от 555-0100 до 555-0199, но встречаются и другие вариации, например, упомянутый у Слейда или прочие - 555-3298, 555-LOVE и др.
40
6.4 Вади – сухое русло водного потока, арабский термин.
41
6.5 Broomstick – «помело», «метла», видимо, отсылка к метлам, на которых, как считаются, летают ведьмы. Оставлена английская калька для благозвучности.
42
6.6 Boeing AH-6J «Little Bird», «Маленькая Птичка», представитель семейства американских легких боевых вертолетов.
43
6.7 Rhinolobsters. Автор пишет о зверях, помеси носорога (rhinoceros) с лобстером (lobster). Далее по тексту будет употребляться этот вариант.
44
6.8 Отсылка к трактату «Искусство Войны» Сунь-Цзы.
45
6.9 Ell-tee, сокращение от Lieutenant (LT)
46
6.10 Ракета AIM-92 Stinger, класса «воздух-воздух».
47
7.1 309th Aerospace Maintenance and Regeneration Group, AMARG - хранилище и место обслуживания авиационной техники и ракет армии США. В разговоре может называться Boneyard – «Кладбище».
48
7. 2 Модификация тяжелого стратегического бомбардировщика Boeing B-52 Stratofortress. Выпускались разные модели с индексом H, A, B, C, D и др., каждая под свои задачи и с собственными характеристиками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: