Стюарт Слейд - Армагеддон

Тут можно читать онлайн Стюарт Слейд - Армагеддон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стюарт Слейд - Армагеддон краткое содержание

Армагеддон - описание и краткое содержание, автор Стюарт Слейд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Армагеддон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Армагеддон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стюарт Слейд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

102

10.9 McDonnell Douglas F-15 Eagle - американский всепогодный истребитель четвёртого поколения.

103

10.10 «Старые Железнобокие» (англ. Old Ironsides) – прозвище Первой танковой дивизии США.

104

10.11 М109А6 «Paladin», самоходная артиллерийская установка (САУ).

105

10.12 Р-77, AA-12 «Adder» («Гадюка») по классификации НАТО – российская управляемая ракета средней дальности (до 110 км) класса «воздух-воздух»).

106

10.13 Американская ракетная система залпового огня на шасси М2 «Брэдли».

107

10.14 M2 Брэдли (M2 Bradley) – боевая машина пехоты США.

108

11.1 Dingbat – многозначное сленговое американское словечко, употребляемое, в частности, для обозначения неизвестного или забытого места, названия, имени (sort of iron dingbat – какая-то железная штуковина). В данном случае это кодовое обозначение точки сбора. Также Dingbat – набор специальных печатных символов (диапазон юникода U+2700–U+27BF).

109

11.2 General Dynamics F-16 Fighting Falcon - американский многофункциональный лёгкий истребитель четвёртого поколения. F-16V «Viper» («гадюка») – обновленная модель самолета от Lockheed-Martin, оснащенная радаром с АФАР и прочими улучшениями.

110

11.3 Lawn Dart – такое прозвище получили данные истребители из-за высокой аварийности. Название отсылает к «газонному дартсу» - игре с дротиками, втыкающимися в уложенную на земле мишень.

111

11.4 Российская ЗРК М-4 «Оса-М», SA-N-4 Gecko по классификации НАТО.

112

11.5 Alliant Techsystems Inc – американская аэрокосмическая и оборонная корпорация, выпускавшая также оружие и инвентарь для стрелкового спорта. Реальная компания прекратила существование в 2015 г.

113

12.1 Пневматология - метафизическая наука о духовных существах и бесплотной жизни.

114

12.2 «Холодное чтение» - набор приемов, используемых иллюзионистами, гадалками и прочими, для создания видимости обладания большей информацией о человеке, чем на самом деле.

115

13.1 Басс произносит перефразированую цитату из «Песен Древнего Рима» Томаса Бабингтона Маколея:

И смерти нет почётней той,

Что ты принять готов -

За пепел предков,

Храм богов

Пожертвуем собой.

116

13.2 AS-90D – модификация британской САУ AS-90, предназначенная для работы в пустынных условиях.

117

13.3 Сленг танкистов – «хрустиками» экипажи называют тех, кто не танке.

118

13.4 L21A1 RARDEN («Royal Armament, Research and Development Establishment» and «Enfield») – британская 30-миллиметровая автоматическая пушка.

119

13.5 Пулемет, соосный с основным орудием.

120

13.6 Вероятно, имеется в виду подразделение британской армии, Полк герцога Веллингтона, ныне преобразованный.

121

13.7 БМ-21 – советская РСЗО, более известная как «Град».

122

13.8 Танкист цитирует Редьярда Киплинга, «Тот день». Пер. Люпус, https://www.stihi.ru/2012/04/05/2589

There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep -

No, there wasn't more than twenty when the front begun to go;

But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep,

An' that was all we gained by doin' so.

123

13.9 Специалист («SPC») — старшее воинское звание рядового состава в армии США. Эквивалентно капралу, но солдат в звании SPC не принадлежит к сержантскому составу.

124

14.1 Денница, или Утренняя Звезда – одно из обозначений Сатаны.

125

14.2 Апполион – греческое имя Абаддона, ангела смерти.

126

14.3 Lan - приставка к имени ангела, означающая служение другому, высшему ангельскому чину. Апполион служит Гавриилу, т. е. его полное имя звучит как Апполион-лан-Гавриил.

127

14.4 Гавриил – один из четырех архангелов.

128

14.5 Михаил – один из четырех архангелов.

129

14.6 Египет.

130

14.7 Хам – библейский персонаж, переживший Всемирный потоп сын Ноя. По легенде, от него и его потомков произошло понятие «хамства» как пренебрежения культурными запретами.

131

14.8 Hooters – «буфера», американский сленг.

132

14.9 HEMTT Oshkosh – Heavy Expanded Mobility Tactical Truck, тяжелый военный грузовик производства компании «Ошкош».

133

14.10 M242 Bushmaster – 25-мм автоматический пулемет производства США.

134

14.11 Образовательный Фонд Джеймса Рэнди.

135

15.1 Ил-76 (Candid по классификации НАТО) — советский и российский тяжёлый военно-транспортный самолёт.

136

15.2 Raytheon - американская военно-промышленная компания, поставщик армии США.

137

15.3 Дженерал Дайнэмикс Ф-111 (англ. General Dynamics F-111) — американский двухместный тактический бомбардировщик дальнего радиуса действия.

138

15.4 Англ. Miasma – миазмы, выбросы, испарения. В данном случае имеется в виду феромоновый выброс.

139

15.5 East Compton (Восточный Комптон) – немуниципальная территория округа Лос-Анджелес, США.

140

15.6 Crips – крупная уличная банда в США.

141

15.7 Перевод мой. Уж как получилось) Исходный текст:

«Coming through the desert in West Iraq, if you come to East Compton I'm gonna bust a cap! Don't bring your demon nonsense up in my hood, the Crips are rollin' large and we up to no good!»

142

15.8 Clavicula Salomonis, или «Ключ Соломона» - средневековый гримуар, сборник заклинаний, молитв и ритуалов, описаний и способов вызовов духов, и т.д.

143

15.9 Латынь. «Имеющий уши, чтобы слышать, да услышит».

144

15.10 Римский император Константин I Великий, 272-337 гг. Н. Э.

145

16.1 Раав – персонаж Ветхого Завета, иерихонская блудница, впустившая в дом двух соглядатаев войска Иисуса Навина, за что при взятии города ее пощадили вместе со всеми домочадцами, истребив прочих жителей Иерихона. Новый Завет причисляет ее к праведникам «по делам» и героям веры.

146

16.2 Согласно «географии» Ада из «Божественной комедии» Данте, Коцит – ледяное озеро в Девятом круге Ада, где страдают предатели.

147

16.3 Самодельное взрывное устройство.

148

16.4 C-4 (си-четыре или си-фор) — разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

149

16.5 M18A1 «Клеймор» (англ. Anti-personnel mine M18A1 Claymore) — американская противопехотная мина направленного поражения.

150

16.6 Американская снайперская винтовка, созданная на основе Remington 700.

151

16.7 AT-4, также AT4 – принятый на вооружение армией США ручной противотанковый гранатомет.

152

16.8 Barrett M82 — американская самозарядная крупнокалиберная снайперская винтовка. А1 означает оригинальный вариант винтовки, существует модификация A2 с компоновкой булл-пап.

153

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стюарт Слейд читать все книги автора по порядку

Стюарт Слейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Армагеддон отзывы


Отзывы читателей о книге Армагеддон, автор: Стюарт Слейд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x