Роберт Маккаммон - Граница [litres]
- Название:Граница [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20348-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Граница [litres] краткое содержание
Но однажды во главе смельчаков встает подросток по имени Этан, который в разразившемся апокалипсисе потерял память, зато обнаружил в себе непостижимые способности, дающие земной цивилизации последний шанс на спасение.
Граница [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мы сможем его починить, а может, даже в чем-то усовершенствовать. Как у вас с горючим? У нас его не так много. Не уверен, что сможем с вами поделиться.
– Как-нибудь выкрутимся. По пути должны быть заправочные станции, там и заправимся.
– Может, нужен какой инструмент? Канистры?
– Шланг подлиннее, футов, скажем, двенадцать.
Майор кивнул:
– Подыщем. На подъемах автобус будет жрать много топлива. Сами знаете.
– Да уж знаем. Послушайте, майор… нам бы где-нибудь немного поспать. Устали все как собаки. Найдется местечко?
Процедуру обыска они уже прошли, и теперь потребность выспаться со страшной силой тянула Дейва к земле.
– Можно нас поместить всех вместе? – добавил он.
– Спальные мешки найдутся, но перед сном вам не мешало бы перекусить.
– Нет, сначала поспать, – сказал Дейв, и остальные согласно закивали. Все, кроме Этана, у которого еще было одно дельце.
– Хорошо. Капитан Уолш, подыщите им местечко, пусть выспятся. Мистер Маккейн, надеюсь, вы не возражаете, если я до утра приставлю к этому молодому человеку охранника.
Это был не вопрос, и возражений не последовало.
– Нормально, – сказал Дейв.
Этан ничего не сказал, но другого от него никто и не ожидал.
– Ну и отлично. Но вы хоть водички попейте. В столовой есть суп и хлеб, на тот случай, если передумаете, – сказал он и посмотрел на часы. – Где-то в течение часа она еще будет открыта. Капитан, под вашу ответственность, проследите, чтобы все было нормально. Найдите кого-нибудь и поставьте к ним караульного. Все свободны… кроме вас, Карлос. Задержитесь ненадолго.
Капитан Уолш увела с собой группу новеньких, а майор сложил руки домиком и, сощурившись от света настольной лампы, вперил взгляд в лицо Карлоса Эрнандеса:
– Отвечай как на духу. Кто из нас сошел с ума, я или они?
– Сэр?
– Хочется верить, – сказал Флеминг. – Боже мой, как хочется верить!
Он тяжело вздохнул, и этот вздох был скорее похож на вой ветра между могилами, но, может быть… может быть… в нем звучали нотки надежды, и, словно доброе семя на доброй почве, они дадут здоровые побеги. «Граница, вот за что они дерутся», – сказал этот мальчишка. И все дело в том, что это очень похоже на правду. Флеминг поверил ему. Но в этом мире об этом никто знать не будет.
– Ладно, доктор, идите к своим больным, – сказал он. – Впереди еще долгая ночь.
– Слушаюсь, сэр, – ответил тот и вышел из кабинета.
Флеминг еще немного посидел, глядя на карту штата Юта, где была точка, о которой они недавно говорили. Прошло несколько минут, потом он твердой, не ведавшей дрожи рукой выключил настольную лампу. Через два часа будут погашены все огни, за исключением лазарета, располагавшегося в помещении бывшего магазина «Гэп», и территорию будут патрулировать солдаты с фонариками. Он сидел в темноте, размышляя о том, в какие развалины теперь превратился его родной город Сиэтл. Он догадывался, что и весь остальной мир сейчас не лучше, но что надо предпринять, чтобы все снова стало как прежде? Без связи с внешним миром узнать и понять это невозможно. Все ли атомные станции остановлены по инструкции, или персонал бросил их, разбежался и охлаждающие элементы расплавились? А что сказать о десятках тысяч или даже миллионах «фриков», как назвала их капитан Уолш, свободно поселившихся в городах среди развалин? Даже если война прекратится, что делать со всем этим?
Но неужели судьба всего мира зависит теперь от какого-то мальчишки, который недавно стоял перед ним?
Если это так… если такое вообще возможно… то майор Флеминг не встанет у него на пути. И без него найдется много тварей, которые с удовольствием, даже с наслаждением сделают это.
Глава 19
Оказалось, что приставленный солдат должен сопровождать Этана даже в туалет. В туалете с отделанными зеленым кафелем стенами, расположенном между бывшими магазинами «Аберкромби» и «Американ игл», водопровод не работал, вместо писсуаров стояли большие консервные банки, а унитазы были выстланы черными мешками для мусора. Запашок стоял еще тот, хорошо хоть была туалетная бумага. Пока Этан делал свои дела, конвоир отвернулся, но потом молодой вояка снова не отходил от него ни на шаг.
В этой части торгового центра освещение было все еще включено, здесь же работали и генераторы. В палатках, на раскладушках и в спальных мешках располагалась огромная масса народу. Кто играл в карты или в домино, кто читал, кто разговаривал с соседом или молился, многие просто лежали, тупо уставившись в потолок. Дети играли в игрушки из учебного центра или магазина «Дисней». Как и в Пантер-Ридже, люди здесь были всех возрастов, рас и национальностей: настоящий плавильный котел в этом островке некогда изобильного края. По всей видимости, торговый центр разграбили еще в первые дни войны: некоторые окна были выбиты, магазины одежды и обуви опустели, даже манекены стояли голые.
Этан замедлил шаг. Солдат остановился у него за спиной.
– Минутку, – сказал Этан, увидев тех, кого искал.
Он прошел мимо сухого фонтана и остановился перед горгонцем, Джеффом Кушманом и лысым коротышкой. Два сломанных пальца Кушмана были зафиксированы шинами и туго перевязаны бинтом. Он уже успел застолбить себе местечко и залезть в спальный мешок. Горгонец стоял со свернутым спальным мешком под мышкой с таким видом, будто намеревался простоять так всю ночь, а лысый сидел на полу без обуви и, морщась, потирал ступни.
Солдат, разумеется, шел за Этаном по пятам, и мальчик понимал, что тот не отстанет. Кушман, уже лежа в мешке, поднял на него усталый взгляд. Горгонец тоже повернул голову, буравя мальчика острым взглядом черных суровых глазок. Лысый же был настолько поглощен своими проблемами, что вообще не обратил на него внимания.
– Ну как, у вас все в порядке? – спросил Этан. И, не дожидаясь ответа, обратился к горгонцу: – А вы что, не знаете, как пользоваться спальным мешком?
– Да знает он, чего там, – ответил за него Кушман. – Просто, Джек, положи его где хочешь, хоть прямо здесь. Вот так, отлично.
Горгонец повиновался, но двигался медленно и скованно, будто у него заржавели суставы.
– Его зовут Джек? – спросил Этан. – Странно, он совсем не похож на Джека.
– А не пойти ли тебе поспать, а, Этан? – Улыбочка Джефферсона Джерико была какая-то жиденькая. – Кстати, это твое настоящее имя?
– В какой-то мере. Дейв сказал, что вы шли из Денвера. Это так?
– Это так, сынок.
– И ни разу не встретили серых?
– Повезло. Ни одного не встретили.
Джефферсон уже успел расспросить Джоэла Шустера, что представляли собой эти чудища. Таких в Нью-Идене не было, и, увидев этих тварей вблизи, он получил дополнительный стимул, если, конечно, таковой ему требовался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: