Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres]
- Название:Убийство во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-116399-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres] краткое содержание
Поиск приводит в Англию. в старинный замок Элридж. План безупречен, и, кажется, Кендра вот-вот загонит преступника в угол. Но тут – осечка, и на Кендру обрушивается темнота.
Очнется она не скоро. Вернее, давно уже очнулась – в 1815 году, где орудует свой жестокий убийца. Но как его искать, если в XIX веке Кендра может рассчитывать только на положение горничной?
Лишенной привычных инструментов, ей придется пользоваться исключительно холодной логикой, чтобы раскрыть преступление и навести порядок в пространственно-временном континууме.
Убийство во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Морланд гневно смотрел на нее.
– Это очевидно. Поговорим об этом позже, миссис Маркс. Сейчас же отведите мою мать обратно в ее комнаты.
– Да, конечно, мистер Морланд.
Леди Анна оглянулась по сторонам, ее глаза расширились от страха.
– Нет! Нет! – Она вцепилась в Морланда. – Это гарпия. Пожалуйста, Адонис…
Мясистые руки миссис Маркс взялись за хрупкие плечи пожилой женщины, отстраняя ее от сына.
– Мадам, нам не нужно мешать мистеру Морланду, – сказала она удивительно мягким голосом. – Пойдемте, дорогая. Давайте отведем вас обратно в ваши комнаты.
Черные глаза мигали в растерянности. Ее лицо было изможденным, когда она уставилась на своего сына.
– Кто ты? – прошептала она.
– Мама…
– Нет! НЕТ! Ты не мой Адонис! – Ужас пробежал по лицу леди Анны, она отпрянула от Морланда. – Нет! Нет! Не трогай меня! – Она начала задыхаться от рыданий.
Миссис Маркс притянула пожилую женщину к себе.
– Вот так, мадам. Вы хотите чашечку замечательного шоколада? – Она вела ее рядом с собой по коридору, посылая беспокойные взгляды назад, в сторону Морланда. – Мы сядем у камина, вы и я, и будем пить горячий шоколад.
– Он не мой Адонис! Где Адонис? – пожилая женщина стонала, облокотившись о служанку. Они повернули за угол, и всхлипывания леди Анны со временем стали почти не различимы. Вместо них воцарилась полнейшая тишина.
Гости Морланда стояли как вкопанные, одолеваемые несметным числом разных чувств. Кендра обменялась с герцогом взглядом и увидела ужас и сожаление в его глазах.
– Прошу прощения, ваша светлость, за эту сцену, – сказал через силу Морланд. Он выглядел таким потерянным, что Кендре стало его жаль. – Моя мать, как я говорил, больна.
– Я не имел представления, – пробормотал герцог. – Я не видел леди Анну с тех пор… Гм, с тех пор как умер ваш дед.
– Да. Это произошло сразу после его смерти. Она начала забывать вещи. Бывало, ей приходилось напоминать, что нужно есть или одеваться. Иногда… – Он тяжело сглотнул и уставился невидящим взглядом в глубь коридора, где исчезла его мать. – Иногда она путает меня с отцом. Или ее действительность смешивается с мифами. Миссис Маркс заботится о ней, смотрит за ней. – Его губы искривились. – Или пытается скорее. Несмотря на проблемы с умственными способностями, моя мать достаточно хитра и часто сбегает от нее.
– Мои искренние соболезнования, мой дорогой. Я помню леди Анну… – Элдридж остановился и затем вздохнул: – Но это ничего не значит. Мы должны оставить вас в покое, мистер Морланд. Простите за наше вторжение.
Морланд кивнул немного рассеянно и проводил их по лестнице в фойе.
– Я бы предпочел, если бы вы… не рассказывали никому о моей матери, сэр. Я бы не хотел, чтобы ее имя упоминалось в каких-то сплетнях.
– Это ясно, – Элдридж задумался. – Если вам нужна какая-либо помощь…
– Спасибо, сэр. Я привозил сюда психиатров из Лондона, но они говорят, что здесь ничем не поможешь. Я не собираюсь запирать ее в психбольнице.
– Нет, конечно, не надо.
Они стояли в странной тишине, пока не подъехала карета. Элдридж ждал, когда кучер ударит хлыстом и лошади пустятся рысью по дороге. День быстро превращался в вечер, в воздухе витала прохлада, но Кендра подумала, что холод, который они чувствовали, рождался скорее из ужаса.
– Боже мой, – вздохнул герцог. – Я понятия не имел. Леди Анна совсем сошла с ума.
35
Солнце быстро опускалось к горизонту, когда они снова собрались в кабинете. Пока Алек разливал напитки, два лакея молча заносили дрова и зажигали огонь в очаге, а также свечи и канделябры.
Ребекка подождала, пока не ушли слуги, прежде чем огласила:
– Харриса не было дома.
Кендра приняла бокал красного вина из рук Алека.
– Вообще не было дома? Или для вас?
Ребекка удивленно уставилась на нее.
– Моя дорогая мисс Донован, Сатклифф – маркиз . Я дочь графа. Мистер Харрис – младший сын графа. Викарий . Он вряд ли не был дома для нас, если он действительно был дома!
Элдридж сдавленно посмеялся, делая глоток бренди.
– Полагаю, мисс Донован шутит, моя дорогая. Я объяснил ей процедуру с карточками во время нашего посещения Тинли Парка.
Аристократка вскинула брови.
– У вас в Америке нет карточек?
Кендра снова вспомнила свой жетон ФБР.
– Моя карточка была немного другой. Где был мистер Харрис?
– Катался верхом в лесах. Мистер Келли, желаете бокал красного, бренди или виски? – Алек взглянул на сыщика.
– О. Виски, спасибо, сэр.
– Мы поговорим с ним потом, – продолжил Алек, передавая солидный стакан с щедро налитым виски Сэму. – Однако я рад сообщить вам, что мы можем вычеркнуть из списка Сквайра Уалдинга.
– Да. – Ребекка отпила красного вина. – Бедняга ужасно страдает и не может ходить. Подагра, – добавила она, когда увидела, как нахмурилась Кендра.
– Подагра? Болезнь ног? – перевела Кендра с греческого.
– Артрит, мисс Донован, – добавил герцог. – Болезнь королей. Дорогой Сквайр имеет удивительное пристрастие к еде – красному мясу в особенности, если я правильно помню. Что, как мне говорили, усугубляет развитие болезни.
– Его большой палец на ноге опух практически до размеров мяча для крикета, – сообщила всем Ребекка. – Это довольно заметно. Он был в кресле, его нога покоилась на стуле с подушками. Он с трудом может стоять ногах, поддерживаемый двумя слугами, они и помогают ему перемещаться.
– Несчастье Сквайра в этом случае играет нам на руку, – Элдридж посмотрел на Сэма. – А что у вас, мистер Келли? У вас такие же хорошие новости?
– К сожалению, нет. Мистер Хокингс видел лорда Гэбриэла и капитана Харкурта в начале первого петушиного боя, но не может поклясться, что они не ушли после. Там было все забито, более двух сотен мужчин. Они могли покинуть заведение.
Рот Алека сжался.
– Я поговорю с братом еще раз.
Кендра покачала головой.
– Не думаю, что это мудрое решение.
– Он мой брат, мисс Донован.
– Именно поэтому вам и не нужно с ним говорить. Вы слишком эмоционально вовлечены. Вы не хотите, чтобы он был виновен. Вы будете слышать только то, что захотите услышать.
– Не глупите. Я не глухой, женщина.
– Нет, вы просто человек, – гневно ответила она.
Элдридж поднял руку, чтобы предотвратить спор.
– Мы с мисс Донован завтра поговорим с Гэбриэлом, Алек.
Кендра видела, что Алеку эта идея пришлась не по душе, но он промолчал. Спустя какое-то время Сэм откашлялся.
– Я также узнал, что друг лорда Гэбриэла, капитан Харкурт, имеет охотничий домик где-то неподалеку, и еще он злостный неплательщик.
Это удивило герцога.
– Я знал, что у него здесь есть охотничий домик, но понятия не имел о его финансовой ситуации. Мою сестру тоже нужно поставить в известность. Она обычно не приглашает охотников за приданым на свои праздники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: