Дарья Иорданская - Во имя Абартона
- Название:Во имя Абартона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дарья Иорданская - Во имя Абартона краткое содержание
Сеттинг: 1927 год, что примерно соответствует нашим двадцатым-тридцатым годам
Во имя Абартона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Холодно… — пробормотала Мэб и попыталась завернуться в край покрывала. Реджинальд обнял ее крепче, отогревая своим теплом.
Порывы ветра усилились, и в воздухе запахло дождем. Возможно, последним после засушливым жарким летом. Решение покинуть Абартон и уехать к морю сделалось вдруг единственно верным. Реджинальд провел пальцами по обнаженной спине Мэб, пересчитывая позвонки. Кожа под подушечками пальцев была гладкой и нежной.
Глупо вышло с ее чемоданами, и следовало признать, Реджинальд не умеет делать сюрпризы.
— Куда ты хочешь меня увезти? — сонно спросила Мэю, и ее теплое дыхание коснулось кожи, заставив тончайшие волоски встать жыбом.
— К морю.
— Я люблю море, — пробормотала Мэб, и губы коснулись его плеча. — Особенно теплое. И мне нравится, как ты укладываешь чемоданы.
— Извини, — смутился Реджинальд.
— Мне действительно нравится. Очень… сексуально, — кожей Реджинальд ощутил ее улыбку. — Я хотела сказать — аккуратно. Так куда мы едем?
Никогда прежде Реджинальд не думал, что «мы» звучит настолько прекрасно.
— Я планировал выбраться на Хап-он-Дью.
Мэб, еще мгновение назад сонная, резко села. Вид был потрясающий: лунный свет играл на ее обнаженной груди, на влажной нижней губе; глаза блестели.
— Хап-он-Дью?
— Пляжи там хорошие, — кивнул Реджинальд, поедая Мэб глазами.
— И это никак не связано с тем, что для юной леди Хапли были созданы «Грёзы»?
Даже гнев и легкая угроза в ее голосе делали Мэб удивительно сексуальной. Хотя они только что занимались любовью, Реджинальд вновь хотел ее.
— Ты не согласна? — кончиками пальцев он коснулся колена Мэб, погладил. Обычно деятельный и любопытный, сейчас Реджинальд готов был забыть о разгадке ради лета, проведенного с Мэб.
— конечно согласна, — по губам женщины скользнула лукавая улыбка. — Но ты должен оберегать меня ото всех невзгод, включая «пьютские ножи» и курортные романы.
— Кстати, — Реджинальд откинул простынь. — Подожди минутку.
Мэб проводила его взглядом, заинтригованным и немного голодным. И все же, как не приятен был этот ее взгляд, оказавшись в своей спальне, Реджинальд накинул халат — укрыться от сквозняков. Потом отдернул штору. Лунный свет падал точно в нужное место, и аметист в кольце светился. Реджинальд осторожно, двумя пальцами взял ободок, любуясь своей работой. Камень был совершенен, а побывав в антидоте, стал удивительно чутко реагировать на магию.
А может быть, дело в том, что Реджинальд впервые создавал артефакт для по-настоящему дорогого ему человека.
Аккуратно завернув перстень в платок, Реджинальд вернулся в спальню Мэб. Она также накинула халат, и теперь знакомый мягкий бархат кутал тело, и на его фоне обнаженная нога, видная при небрежном запахе, казалась еще белее, еще соблазнительнее.
Реджинальд сглотнул. Что с ним? Ведет себя как мальчишка!
— Кхм. Вот. Надеюсь, тебя это не разозлит.
Он откинул края платка. Мэб протянула руку к кольцу и тут же отдернула.
— Это…
— Я знаю, это подарок твоего отца, но… аметист очень хорошо принимает магию. Я подумал… — Реджинальд смутился и немного разозлился на себя. Ну что ты мямлишь?! Как школьник, честное слово! — Кто бы не напал на вас с Лили, он применил опасный артефакт, и тебе нужна надежная защита. Опять же, история с «Грёзами»…
Мэб шагнула через комнату — та была невелика — и прижалась к губам Реджинальда, буквально заткнула его поцелуем. Наклонила к себе, целуя жадно и в то же время нежно. Спросила нежно, когда наступила минута передышки:
— И как это действует, гениальный мой?
— Пока ты им владеешь, — короткий поцелуй опалил губы, — на тебя не будет влиять никакая враждебная магия. Кроме проклятий. Тут слишком сложны расчеты и нужна помощь Оуэн.
Мэб нахмурила брови.
— Никакой Оуэн!
Ревность ее оказалась приятна, и за этими словами последовал новый поцелуй, и очень естественно они оказались в объятьях друг друга. Реджинальд дернул узел, развязал пояс и, распахнув халат, ладонью провел по телу Мэб. Она охнула и облизнула губы, когда пальцы его коснулись напряженного соска.
— Носить не обязательно.
Реджинальд приподнялся на локте и провел по солоноватой коже языком. Мэб вцепилась в его волосы, направляя и поощряя, и застонала, стоило поцелуям стать откровеннее.
— Но первый раз надеть нужно, чтобы камень признал тебя хозяйкой.
— Нам, о-ох, обязательно говорить об этом сейчас?
Реджинальд улыбнулся.
— Да. Если ты хочешь, чтобы артефакт работал.
Мэб выругалась и отстранилась, протянула руку.
— Давай сюда.
Реджинальд поцеловал раскрытую ладонь. Мэб прикусила губу. Ее увлекательно было дразнить. Увлекательно и мучительно, потому что хотелось снова прижать к постели и овладеть ей. Почти как в дни, когда желаниями управляли «Грёзы». Нет, не так. Острее.
Реджинальд вновь поцеловал Мэб, стаскивая халат с ее плеч. Поцеловал каждый палец на ее изящной руке. Когда он надел кольцо, с трепетом, точно обручальное, Мэб поморщилась. Артефакты в первые минуты часто вызывают неприятные ощущения.
— Иди ко мне, — шепнул Реджинальд, целуя изогнутые в гримасе губы.
— И как мы доберемся до Хап-он-Дью? — спросила Мэб, устраивая поудобнее голову на плече у Реджинальда. — Навигацию на реке откроют только через неделю, а поездом мы туда к осени доберемся.
Реджинальд хмыкнул.
— Драгоценная леди, вообще-то у меня есть автомобиль, стоит в гараже в городе, и билеты на паром заказаны.
— Автомобиль? — Мэб приподнялась на локте, разглядывая лицо мужчины, полускрытое тенью. Улыбается. — Да ты завидный жених, Эншо!
Реджинальд дернул ее за руку, и Мэб снова упала ему на грудь, наслаждаясь объятиями, в которых было так тепло и уютно. Потерлась щекой.
— Тогда давай уедем поскорее. Пока еще что-нибудь не произошло.
Реджинальд вновь хмыкнул, и Мэб не нашла это обидным, хотя обычно ее раздражало подобное. Но сейчас ей все нравилось в Эншо и хотелось продлить этот период влюбленности как можно дальше.
— Сейчас все хотят поскорее от нас избавиться, выгнать из Абартона на пару месяцев. Впрочем, ты права, у нас тут все что угодно может произойти. Поэтому я поставил будильник на пять.
Мэб скользнула взглядом по стене; в голубоватых сумерках уже можно было разглядеть узор на обоях, розаны и зонтики фенхеля. Потом взгляд ее переместился на тумбочку, где стояли часы со слабо светящимся циферблатом. Четверть пятого. Мэб улыбнулась, еще теснее прижалась к Реджинальду, наслаждаясь объятьями и теплом, и решила хотя бы часок соснуть. На тот случай если в дальнейшем этого не даст охватившая их любовная лихорадка или, на этот счет у Мэб были стойкие подозрения, новые приключения. Сейчас, когда Реджинальд был рядом, Мэб даже не возражала против последних.
Интервал:
Закладка: