Коллектив авторов - Новые марсианские хроники
- Название:Новые марсианские хроники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол классик
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Новые марсианские хроники краткое содержание
Авторам были предложены только два непременных условия:
- действия происходят на Марсе;
- рассказ не должен быть стебом или пародией и при всей свободе темы все же должен соответствовать духу Брэдбери. Иначе говоря, при самом мрачном сюжете должен присутствовать элемент лирики, и рассказ не должен быть тупо-безнадежным. При этом совсем не обязательно стилизовать рассказ под Брэдбери.
Иными словами, авторам было предложено как бы взглянуть на ту или иную тему, которую они сами выберут, глазами Брэдбери и описать это своим языком. Как если бы Брэдбери стоял у тебя за плечом и время от времени давал советы.
Сразу же после выхода сборника энтузиастами-брэдберилюбами начал готовиться перевод сборника на английский язык в подарок Брэдбери на день рождения. Над этим трудились переводчики Юлия Дымова и Арам Оганян.
К сожалению, по недосмотру издателя, в сборник не вошло предисловие, написанное известным критиком Владимиром Ларионовым.
Новые марсианские хроники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Анна же давным-давно не загадывает желаний. Лет пятнадцать уже. У неё и так всё есть…
Кирилл Савельев
Превращатель
«В конце концов, все нелепые и смехотворные загадки мы загадываем себе сами; настоящая тайна окружает нас, но мы даже не хотим признать её существование».
Кусты можжевельника и бересклета на заднем дворе были полускрыты за тонкими, почти горизонтальными полосами тумана, стелившегося по земле и висевшего над ней, словно диковинный видеоэффект в компьютерной игре. Сырой, но свежий воздух приятно холодил лицо. Он пересёк двор наискось, подошёл к живой изгороди и осторожно раздвинул ветви ломоноса, стараясь не зацепиться за колючки. Там, среди спутанных кустиков жухлой травы, лежало нечто, завёрнутое в плотный пакет из чёрного антистатического пластика. Превращатель. Безусловно, предназначенный для того, чтобы превращать, и в полной мере наделённый этой смертоносной функцией.
Он взял пакет, бережно погладил гладкую поверхность с осевшими каплями росы и положил в карман плаща. Теперь можно было приступать к следующему этапу.
…Бабушка любила вязать крючком, и в её вязании он едва ли не впервые познавал неизменность человеческого мира, изредка перемежаемую великолепием праздников и — это он узнал гораздо позднее — смятением чувств и наслаждением собственной силой, непонятно для чего предназначенной. Причудливые звезды и цветы складывались аккуратными стопками, потом соединялись тонкими перемычками, и возникал ажурный узор, где элементы ритмично чередовались друг с другом или скромно отгораживались рядами плотной вязки. Такое устройство всегда было ему по душе и манило обманчивой новизной; впрочем, он и не знал другого.
Теперь он как будто потянул за тонкую ниточку, и основа начала распускаться. Симметричные элементы узора, внушавшие гордость своей строгой гармонией, таяли на глазах. Что случилось, что вообще могло случиться с миром, который всегда казался прочным и незыблемым, несмотря на внешние перемены и умозрительные рассуждения о бренности всего сущего? Смерть он понимал как полное прекращение бытия, распад сознания, а возрождение в каком-то новом облике оставляло его совершенно равнодушным, поскольку реальность для него всегда была тем, что он мог сам видеть, сознавать и чувствовать. К чему плодить пустые фантазии? Но где-то бесконечно далеко, словно в обрывках детских снов, слабые голоса взывали к нему, дёргали за ниточки, слишком тонкие, чтобы пробудить ответную реакцию, умоляли о чём-то, прорываясь через пелену — гадательно, как бы сквозь мутное стекло,— манили неясным, но невероятно желанным обещанием свободы. Сейчас он понимал, что и раньше слышал их, но не обращал внимания; даже не отмахивался, а не воспринимал как нечто реальное и достойное хотя бы мимолётной мысли. Им не было места в его мире. Но теперь, когда мир сломался окончательно и бесповоротно, он тосковал по ним и даже находил в них какую-то опору, хотя и не мог слышать их по своему желанию. Когда тебя зовут, нужно хотя бы иногда отвечать.
Через день после того, как он нашёл превращатель, к нему зашёл друг, бывший биолог, ныне работавший в одном из столичных банков и время от времени публиковавший рассказы в научно-фантастических журналах. Поглощённый своей находкой, он не сразу расслышал звонок в дверь и некоторое время даже выталкивал назойливый звук из сознания, словно человек, смакующий драгоценные моменты утреннего сна.
— Что бы ты сказал об устройстве, которое выводит человека за рамки обычного восприятия? — спросил он позднее, когда они устроились пить кофе на кухне.— Например, позволяет попадать в такие места, каких ты раньше и представить не мог?
— С каких это пор алкоголь стал «устройством»? Помню, ты рассказывал, как однажды проснулся в совершенно незнакомом месте, а потом оказалось, что тебя оставили отдохнуть под деревом на берегу реки.
В другой раз он бы по достоинству оценил подобное высказывание, но сейчас чужое остроумие лишь скользнуло по поверхности внимания, не оставив следа.
— Я не о том. Это не изменённое состояние сознания — просто ты оказываешься где-то, хотя и не физически… или физически, Бог его знает. Только при этом не ощущаешь своего тела. Представь, что ты можешь видеть мир глазами насекомого и получать такую же сенсорную информацию.
Целое море информации, но тебе не с чем её сравнивать: нет точки отсчёта, и всё рассыпается на отдельные фрагменты. А потом и ты начинаешь рассыпаться.
— Одним словом, «Грегор Замза проснулся и увидел, что превратился в огромное насекомое». Не знал, что ты тоже сочиняешь фантастические рассказы. Сюжет, правда, не оригинальный, и в нём есть одна неувязка. Как вернуться назад?
— Не знаю. Вдруг становится страшно, как никогда в жизни. Настоящая паника, какое-то неземное чувство. А потом что-то дёргает тебя обратно, и ты оказываешься здесь. Внутри всё немеет, отходишь как после наркоза.
— Да, довольно неприятное ощущение. Так что это за устройство?
— Я назвал его превращателем, хотя какая разница? Слова только всё усложняют.
— Можно на него взглянуть?
Он ощутил странное замешательство, словно был пойман с поличным на дурной шутке. Почему-то это казалось неправильным.
— Да, конечно. Я сейчас.
Друг с весёлым любопытством наблюдал, как он достаёт чёрный пакет, осторожно распечатывает клейкую ленту и выкладывает превращатель на заранее подстеленную прокладку из вспененного пластика.
— К чему такие предосторожности?
— Иногда на нём как будто накапливается статический разряд. В общем, бьёт током; не сильно, но всё равно неприятно.
Превращатель отливал мягким латунным блеском под светом настольной лампы: два диска размером с ладонь, соединённые подвижной молочно-белой прослойкой. Верхний разделён по диаметру тонкими штрихами у ободка, на нижнем такие же деления, радиально расходящиеся от центра.
— Можешь не считать, всего сорок два,— сообщил он.— Я два раза пробовал повернуть на одно деление, и с меня пока достаточно.
— Он потом сам встаёт на место?
— Да, каким-то образом. А когда поворачиваешь, чувствуешь что-то вроде щелчка. Ещё секунд пять можешь вернуть назад, а потом… всё.
— Предлагаешь провести эксперимент? — казалось, собеседника забавляет эта ситуация.
— Обойдёмся без экспериментов. Ты сам не знаешь, о чём говоришь.
— Не попробуешь — не узнаешь, верно?
К его ужасу, гость взял превращатель и принялся вертеть его в руках.
— Так, что тут у нас? Для начала, нет никакого статического электричества. Это уже хорошо. Диски явно латунные, обточенные на токарном станке. С прослойкой не так ясно; похоже, какая-то гибкая синтетика, маскирующая внутренний механизм…— Он покачал головой.— Что ты мне голову морочишь? Обычные заводские детали, любой работяга тебе такую штуку смастерит за пару часов. Сейчас я…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: