Майкл Суэнвик - Мать железного дракона
- Название:Мать железного дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19266-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!
Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Старые истории встали этому миру костью поперек горла, — говорилось в записке. — Рассказывай новые, да получше».
Подписано было: «Хелен В.».
Кейтлин отложила записку.
Комната казалась совсем другой — не такой, какой была еще мгновение назад. С плеч Кейтлин свалился груз, с этим невозможно было поспорить. Но что-то при этом потерялось. Она не могла понять, обрела что-то или умалилась из-за этого мимолетного озарения. Чтобы разобраться, понадобится целая жизнь. Повернувшись спиной ко всему, что было раньше, Кейтлин обратилась лицом к резкому солнечному свету — к тому, чему еще только предстояло быть.
Выйдя из тени этой женщины, Кейтлин с изумлением поняла, что…
— Что, мамочка? — громко зазвенели детские голоса. — Расскажи!
И уже настойчивее:
— Что же такое она поняла?
— Хватит, маленькие чудовища. — Кейтлин потрепала по голове Амелию, сгребла ее в охапку вместе с Натальей и Аланой и подхватила на руки. — Пора спать.
— Но я хочу знать!
— И я тоже!
— Мы все хотим знать!
— И я хочу знать… очень много всего. Но «хочешь узнать» совсем не означает, что узнаешь. Мне пришлось выучиться этому на горьком опыте.
— Просто расскажи, что было дальше.
— Да!
— Пожа-а-алуйста! — Амелия мастерски скорчила самую свою умильную рожицу.
— Это уже совсем другая сказка, — сказала Кейтлин самым своим строгим голосом, отметая все возражения, — и ее нужно рассказывать в другой раз, когда вы будете достаточно взрослые. Если доживете, в чем, учитывая все ваши проделки, я лично сомневаюсь. И даже тогда вряд ли, ведь что такого вы можете сделать, чтобы это заслужить? А теперь чистить ушки и рожки, мыть руки и мордашки! И марш в кровать.
Непослушные, словно котята, и в сто раз более прелестные девочки дулись, волынили, спорили, препирались, пока их не увела няня, Мисси Тиббс. Когда все наконец легли, она вернулась отчитаться перед Кейтлин — рассказала, что дети делали и говорили сегодня, а в конце, как обычно, заключила: «Все хорошо». Закончив рассказ, Тиббси добавила с той не совсем даже дерзостью, которая присуща слугам, проработавшим в доме всю свою жизнь и уверенным, что никто их не подслушивает:
— Зачем же вы так ужасно врете детям?
Кейтлин закрыла глаза, чтобы по лицу нельзя было определить, что она думает, и покачала головой с таким выражением, которое и сама Богиня не смогла бы прочитать.
— Никто и никогда не верит ни единому моему слову. Типично — история всей моей жизни.
Примечания
1
Либо этому телевизору конец, либо мне… Оскар Уайльд, тридцатое ноября тысяча девятисотого года . — Отсылка к высказыванию Оскара Уайльда: «Я сражаюсь не на жизнь, а на смерть с обоями в моем номере. Либо мне, либо им суждено погибнуть» (перев. Л. Мотылева). Фраза эта, если верить биографии Р. Эллмана, была произнесена не в день смерти, 30 ноября, но раньше, 29 октября, когда писатель уже страдал от прикончившей его впоследствии болезни.
2
Как все медленно тянется… — Цитата из пьесы Сэмюэля Беккета «Конец игры» (1957), перев. С. Исаева.
3
… «Имя, написанное на воде» . — «Здесь лежит тот, чье имя написано на воде» — слова, высеченные на могиле Джона Китса.
4
Топь Уныния — расхожее выражение, позаимствованное из романа-аллегории английского писателя и проповедника XVII в. Джона Беньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».
5
Ну наконец-то, вот оно меркнет… Генри Джеймс… — Отсылка к словам, якобы произнесенным Генри Джеймсом, когда у него случился инсульт: «Ну наконец-то, вот и оно самое».
6
Совместив звезды с сигилами, выяснила, что находится над Ультима Туле … — В древнегреческой и древнеримской традиции Туле — полумифический остров на севере Европы, северный край мира; позднее выражение Ultima Thule ( лат. самый отдаленный Туле) стало использоваться как метафора неведомых отдаленных земель, располагающихся за границами известного мира. Упоминаемая далее летная база Драконьего Корпуса называется Иннис Туле: в гэльском языке бытовало схожее название Исландии — Innis Tile, буквально «остров Туле».
7
Место для нее на лесистом склоне Бен-Морг… — Бен-Морг — гора в Киммерии во вселенной Конана-варвара.
8
…снимавшей… пушки Гатлинга … — Орудие (картечница) Гатлинга — многоствольное скорострельное орудие, изобретенное в XIX веке.
9
…Кролик из Дома Онира.. . — В греческой мифологии Онир — бог вещих и лживых сновидений, сын богини ночи Нюкты.
10
Не дерзила бы ты, кукла! Иначе замуруют тебя в печную трубу и забудут о твоем существовании. — Отсылка к колдовской кукле, которую могли использовать для наведения порчи или, наоборот, для защиты.
11
Сан-Мерси . — Название Дома Кейтлин восходит к фее из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» ( фр. безжалостная прекрасная дама).
12
Быстро сняли ракеты «Сайдвиндер» и «Хеллфайр», крепившиеся под крыльями лазерные копья Лонгина… — «Сайдвиндер» ( англ. Sidewinder — рогатый гремучник) — американская ракета класса «воздух — воздух»; «Хеллфайр» ( англ. Hellfire — адское пламя) — ракета класса «воздух — земля»; копье Лонгина, или копье Судьбы, — христианская реликвия, копье, которым римский солдат Лонгин пронзил грудь распятого Иисуса Христа.
13
Среди гремлинов, обслуживавших 7708-ю, числилось двое ферье … — Ферье ( англ. ferier) — на юго-востоке Англии одно из названий для фейри.
14
Главный техник Аурванг Друмлин… — Имя Аурванг упоминается в «Прорицании вельвы» в Старшей Эдде.
15
…мясника, который не понаслышке знает, что такое настоящий татарский овен. — Татарский овен, или баранец — растение-овца в средневековой мифологии.
16
…многочисленные военные трофеи… знамя из Данвегана, меч Серый Прутик… батальные сцены… покорение Пентесилеи, сражение при Чжолу и осада Офрийской горы. — Древний шотландский замок Данвеган, родовое гнездо клана Маклаудов, расположен на острове Скай; одно из фамильных сокровищ вождей клана, хранящееся в этом замке, — флаг фейри, якобы дарованный самой королевой Титанией. Серый Прутик ( англ. Graywand) — меч варвара Фафхрда из цикла произведений Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове. Пентесилея — в древнегреческой мифологии царица амазонок, дочь Ареса. Сражение при Чжолу — эпическое сражение (второе сражение, упоминаемое в письменной истории Китая) между Желтым императором и великаном Чи Ю. Офрийская гора, Отрий, или Офрис, — обиталище титанов, пощедших войной на олимпийцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: