Майкл Суэнвик - Мать железного дракона
- Название:Мать железного дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19266-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!
Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
…в галстуке цветов королевского харлиндонского полка . — Харлиндон — регион в Средиземье в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.
91
Я Баркентин из Дома Плеяд. — Баркентина — трех- или пятимачтовое парусное судно. Плеяды — сестры нимфы, дочери титана Атланта и океаниды Плейоны, а также названное в их честь звездное скопление.
92
Накануне Кошка купила в магазине бижутерии два браслета и отдала в мастерскую, чтобы их квантово запутали. — Квантовая запутанность — явление в квантовой механике, при котором квантовые состояния двух или большего числа объектов оказываются взаимозависимыми.
93
Птичницей в отделе канцелярских услуг служила по-матерински заботливая толстушка-трау по имени Лолли Подбочаг . — Под птичницей (henwife) в данном случае подразумевается расхожий образ, встречающийся в западном фольклоре, что-то среднее между мудрой женщиной и ведьмой. Трау — разновидность злобных фейри в традиции Оркнейских и Шетландских островов. Лолли — аллюзия на имя героини романа С. Т. Уорнер «Лолли Уиллоуз» (1926).
94
…Рагуилу из подразделения гонений. — Рагуил — один из семи архангелов, отмститель и вестник Божьего наказания.
95
Для меня ты столь же драгоценен, как сам Океанус… — Здесь аллюзия на титана Океана из древнегреческой мифологии.
96
Всем сердцем твоя, Дахут мерк-Градлон . — В бретонских преданиях Дахут — дочь короля Гардлона, владыки затонувшего города Ис.
97
Рэкабайт — отсылка к второстепенному персонажу в романе Хоуп Миррлиз «Луд-Туманный» (1926).
98
… сумей я заполучить Хольмдельский Рог… — Хольмдельским Рогом (Holmdel Horn) называется рупорно-параболическая антенна в американском Хольмдейле, с помощью которой в 1965 г. было обнаружено реликтовое излучение.
99
ВРЕМЕННОМУ ГЛАВНОМУ ЗАГОВОРЩИКУ / «ЗАГОВОРЩИКИ» / РЮ СЕН-ЖАН, 7, / ВОЛ. Г. КАРКАССОН . — По этому адресу во французском Каркассоне располагается Музей инквизиции.
100
…в подвале летнего домика Рагуила прикопано пятеро вудвоузов? — Вудвоуз, или вудеваса, — нечто среднее между лесным дикарем и лешим в фольклорной традиции средневековой Европы.
101
Мисабель — здесь аллюзия на персонажа Туве Янссон.
102
Это очень (фр.) .
103
Корн-дог — сосиска в тесте из кукурузной муки.
104
…мужчина в маске Портуна. — Портун — в древнеримской мифологии божество первоначально ключей и дверей, затем портов и гаваней.
105
Признаю поражение (фр.) .
106
…условия «Шамаймского договора» . — «Шамайм» — слово на иврите, обозначающее рай, поднебесье.
107
Когда последний на их долгом пути на запад грузовик достиг городка Соляное Болото на побережье Корнуая… — Корнуай — район на северо-западе Франции.
108
Когда портилась погода и рыболовецкие лодки оставались в гавани, в закусочной собирались селки — пили горький кофе и громко бранились при виде какого-нибудь случайно заглянувшего бедолаги речного келпи . — Селки — люди-тюлени из шотландского и ирландского фольклора; келпи — шотландские водяные духи.
109
Изучив меню, Ворон заказала пан-пердю… — Пан-пердю — тосты по-французски.
110
Гаврииловы псы (или гончие) — в английском фольклоре охотничьи псы Дикой охоты.
111
Но я жонглирую путями… — Здесь «pattern juggler» из песни King Crimson «In the Court of the Crimson King» с одноименного первого альбома группы (1969).
112
Порт-Салемо — отсылка к городу Омелас из рассказа Урусулы Ле Гуин «Уходящие из Омеласа» (1973).
113
…везла отщепенцам-корриганам контрабандные винтовки . — Корриганы — разновидность фейри из бретонского фольклора.
114
Hôspital Maîtresse de la Miséricorde (фр.) — Больница Госпожи милосердия.
115
…серийное производство, чаще всего изготовлено где-нибудь в Чжунго … — Чжунго — самоназвание Китая.
116
Паркетник, приглушенно урча, катил на восток по дороге вдоль реки — прочь от моря и вглубь Каледона … — Каледонский лес — реликтовый лес, когда-то покрывавший значительную часть Шотландии.
117
Время от времени в окне мелькала река Аэльф… — Аллюзия на реку Альф из неоконченной поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне» (1816).
118
…полированный дверной молоток в форме шилы-на-гиг . — Шила-на-гиг — в западноевропейской традиции скульптурное изображение обнаженной женщины с увеличенной вульвой.
119
В огромной комнате царил тщательно продуманный беспорядок… ритуальные статуэтки Фасцинуса… диорама битвы при Маг Ита… карта города с неправдоподобным названием Перт-Амбой… окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей… медные серпенты в стиле Тувалкаина… — Фасцинус — древнеримское фаллическое божество, защищающее от сглаза. Битва при Маг Ита — в ирландской мифологии первая битва в Ирландии. «Окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей» — завуалированная аллюзия на рассказ Фрица Лейбера «Склад странных услад» (1963) из цикла о приключениях Фафхрда и Серого Мышелова. Перт-Амбой — город в штате Нью-Джерси, население 50 тыс. человек. Тувалкаин — упоминаемый в Библии первый мастер. Серпенты — старинные духовые музыкальные инструменты.
120
Орландо! <���…> Не сейчас, Саша! — Орландо и Саша — герои романа Вирджинии Вулф «Орландо» (1928).
121
Закуска, подарок от шеф-повара (фр.).
122
…покатили по извилистым дорогам на северо-восток к Спорным горам . — Спорные горы — гряда, разделяющая мир людей и Волшебную Страну в романе Хоуп Миррлиз «ЛудТуманный» (1926); также упоминались в «Звездной пыли» (1997) Нила Геймана.
123
…там его купил бродячий гаруспик … — Гаруспики — этрусские и древнеримские жрецы, гадавшие по внутренностям животных.
124
Для начала я взяла двухсотлетний «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв», смягчила его чуточкой коньяка гранд-шампань сэра Джона Фальстафа, изготовленного под присмотром самого мастера . — «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв» — один из самых дорогих и редких в мире бурбонов, производящийся в штате Кентукки. Джон Фальстаф — комический персонаж из произведений У. Шекспира, гуляка и пьяница.
125
Но сам коктейль я все же охладила льдом с живых ледников Нифльхейма… В бокалы положила две пряные вишенки с Блаженных островов. — Нифльхейм — один их девяти миров в скандинавской мифологии, владение инеистых великанов. Блаженные острова — в разных мифологических традициях неведомая райская страна посреди океана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: