Майкл Суэнвик - Мать железного дракона

Тут можно читать онлайн Майкл Суэнвик - Мать железного дракона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мать железного дракона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2021
  • Город:
    СПб
  • ISBN:
    978-5-389-19266-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание

Мать железного дракона - описание и краткое содержание, автор Майкл Суэнвик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майкл Суэнвик — американский писатель-фантаст, неоднократный лауреат множества литературных наград и премий («Небьюла», «Хьюго», Всемирная премия фэнтези, Мемориальные премии Теодора Старджона и Джона Кэмпбелла, премии журналов «Азимов», «Локус», «Аналог», «Science Fiction Chronicle»), создатель знаменитого цикла «Хроники железных драконов».
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!

Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мать железного дракона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Суэнвик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

…в галстуке цветов королевского харлиндонского полка . — Харлиндон — регион в Средиземье в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

91

Я Баркентин из Дома Плеяд. — Баркентина — трех- или пятимачтовое парусное судно. Плеяды — сестры нимфы, дочери титана Атланта и океаниды Плейоны, а также названное в их честь звездное скопление.

92

Накануне Кошка купила в магазине бижутерии два браслета и отдала в мастерскую, чтобы их квантово запутали. — Квантовая запутанность — явление в квантовой механике, при котором квантовые состояния двух или большего числа объектов оказываются взаимозависимыми.

93

Птичницей в отделе канцелярских услуг служила по-матерински заботливая толстушка-трау по имени Лолли Подбочаг . — Под птичницей (henwife) в данном случае подразумевается расхожий образ, встречающийся в западном фольклоре, что-то среднее между мудрой женщиной и ведьмой. Трау — разновидность злобных фейри в традиции Оркнейских и Шетландских островов. Лолли — аллюзия на имя героини романа С. Т. Уорнер «Лолли Уиллоуз» (1926).

94

…Рагуилу из подразделения гонений. — Рагуил — один из семи архангелов, отмститель и вестник Божьего наказания.

95

Для меня ты столь же драгоценен, как сам Океанус… — Здесь аллюзия на титана Океана из древнегреческой мифологии.

96

Всем сердцем твоя, Дахут мерк-Градлон . — В бретонских преданиях Дахут — дочь короля Гардлона, владыки затонувшего города Ис.

97

Рэкабайт — отсылка к второстепенному персонажу в романе Хоуп Миррлиз «Луд-Туманный» (1926).

98

сумей я заполучить Хольмдельский Рог… — Хольмдельским Рогом (Holmdel Horn) называется рупорно-параболическая антенна в американском Хольмдейле, с помощью которой в 1965 г. было обнаружено реликтовое излучение.

99

ВРЕМЕННОМУ ГЛАВНОМУ ЗАГОВОРЩИКУ / «ЗАГОВОРЩИКИ» / РЮ СЕН-ЖАН, 7, / ВОЛ. Г. КАРКАССОН . — По этому адресу во французском Каркассоне располагается Музей инквизиции.

100

…в подвале летнего домика Рагуила прикопано пятеро вудвоузов? — Вудвоуз, или вудеваса, — нечто среднее между лесным дикарем и лешим в фольклорной традиции средневековой Европы.

101

Мисабель — здесь аллюзия на персонажа Туве Янссон.

102

Это очень (фр.) .

103

Корн-дог — сосиска в тесте из кукурузной муки.

104

…мужчина в маске Портуна. — Портун — в древнеримской мифологии божество первоначально ключей и дверей, затем портов и гаваней.

105

Признаю поражение (фр.) .

106

…условия «Шамаймского договора» . — «Шамайм» — слово на иврите, обозначающее рай, поднебесье.

107

Когда последний на их долгом пути на запад грузовик достиг городка Соляное Болото на побережье Корнуая… — Корнуай — район на северо-западе Франции.

108

Когда портилась погода и рыболовецкие лодки оставались в гавани, в закусочной собирались селки — пили горький кофе и громко бранились при виде какого-нибудь случайно заглянувшего бедолаги речного келпи . — Селки — люди-тюлени из шотландского и ирландского фольклора; келпи — шотландские водяные духи.

109

Изучив меню, Ворон заказала пан-пердю… — Пан-пердю — тосты по-французски.

110

Гаврииловы псы (или гончие) — в английском фольклоре охотничьи псы Дикой охоты.

111

Но я жонглирую путями… — Здесь «pattern juggler» из песни King Crimson «In the Court of the Crimson King» с одноименного первого альбома группы (1969).

112

Порт-Салемо — отсылка к городу Омелас из рассказа Урусулы Ле Гуин «Уходящие из Омеласа» (1973).

113

…везла отщепенцам-корриганам контрабандные винтовки . — Корриганы — разновидность фейри из бретонского фольклора.

114

Hôspital Maîtresse de la Miséricorde (фр.) — Больница Госпожи милосердия.

115

…серийное производство, чаще всего изготовлено где-нибудь в Чжунго … — Чжунго — самоназвание Китая.

116

Паркетник, приглушенно урча, катил на восток по дороге вдоль реки — прочь от моря и вглубь Каледона … — Каледонский лес — реликтовый лес, когда-то покрывавший значительную часть Шотландии.

117

Время от времени в окне мелькала река Аэльф… — Аллюзия на реку Альф из неоконченной поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне» (1816).

118

…полированный дверной молоток в форме шилы-на-гиг . — Шила-на-гиг — в западноевропейской традиции скульптурное изображение обнаженной женщины с увеличенной вульвой.

119

В огромной комнате царил тщательно продуманный беспорядок… ритуальные статуэтки Фасцинуса… диорама битвы при Маг Ита… карта города с неправдоподобным названием Перт-Амбой… окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей… медные серпенты в стиле Тувалкаина… — Фасцинус — древнеримское фаллическое божество, защищающее от сглаза. Битва при Маг Ита — в ирландской мифологии первая битва в Ирландии. «Окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей» — завуалированная аллюзия на рассказ Фрица Лейбера «Склад странных услад» (1963) из цикла о приключениях Фафхрда и Серого Мышелова. Перт-Амбой — город в штате Нью-Джерси, население 50 тыс. человек. Тувалкаин — упоминаемый в Библии первый мастер. Серпенты — старинные духовые музыкальные инструменты.

120

Орландо! <���…> Не сейчас, Саша! — Орландо и Саша — герои романа Вирджинии Вулф «Орландо» (1928).

121

Закуска, подарок от шеф-повара (фр.).

122

…покатили по извилистым дорогам на северо-восток к Спорным горам . — Спорные горы — гряда, разделяющая мир людей и Волшебную Страну в романе Хоуп Миррлиз «ЛудТуманный» (1926); также упоминались в «Звездной пыли» (1997) Нила Геймана.

123

…там его купил бродячий гаруспик … — Гаруспики — этрусские и древнеримские жрецы, гадавшие по внутренностям животных.

124

Для начала я взяла двухсотлетний «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв», смягчила его чуточкой коньяка гранд-шампань сэра Джона Фальстафа, изготовленного под присмотром самого мастера . — «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв» — один из самых дорогих и редких в мире бурбонов, производящийся в штате Кентукки. Джон Фальстаф — комический персонаж из произведений У. Шекспира, гуляка и пьяница.

125

Но сам коктейль я все же охладила льдом с живых ледников Нифльхейма… В бокалы положила две пряные вишенки с Блаженных островов. — Нифльхейм — один их девяти миров в скандинавской мифологии, владение инеистых великанов. Блаженные острова — в разных мифологических традициях неведомая райская страна посреди океана.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Суэнвик читать все книги автора по порядку

Майкл Суэнвик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мать железного дракона отзывы


Отзывы читателей о книге Мать железного дракона, автор: Майкл Суэнвик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x