Майкл Суэнвик - Мать железного дракона
- Название:Мать железного дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19266-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!
Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
…командир летного отряда Файрдрейк … — Файрдрейк — в немецкой мифологии схожая с виверной разновидность дракона.
18
На запад от Испании далеко средь морей… Но все ж Кокейна милого нет краше ничего. — Стихотворение «Страна Кокейн» входит в так называемые Килдэрские стихи, написанные на ирландском диалекте среднеанглийского языка приблизительно в XIII–XIV вв.; Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности.
19
Аллея (фр.) .
20
…за свой цвет во время весенних паводков река получила название Амбервайн . — Амбервайн, или оранжевое вино, — вино золотистого или янтарного цвета, произведенное по определенной технологии из белого сорта винограда.
21
Кокатрис — небольшая разновидность василиска.
22
…толстому красному корешку, на котором потускневшими золотыми буквами значилось «Хенджи» … — Хендж — доисторическое земляное сооружение.
23
Моя сладкая (фр.) .
24
Лорд Сан-Мерси питал странную слабость к затонувшим городам…Доггер-банке… мавританские ворота из какого-то тартесского алькасара… господский дом из Винеты… гильдийный дом из Сефтинге… рыбная лавка… из Двараки… фермерский дом из Лайонесса… постоялый двор с Кумари-Кандама… лапшичной из Города Льва… фасад из Рунгхольта… фасад из Эйдума, Итиль-Хазаран расположился напротив Олуса, Павлопетри — напротив Порт-Ройала, Фея — напротив Гераклиона… — Доггер-банка — крупнейшая песчаная отмель на Северном море. Тартесс — древний полумифический портовый город, существовавший на территории южной Испании. Винета — мифический затонувший славянский город, предположительно находившийся на острове в устье Одера. Сефтинге — затонувший в XVI в. город, располагавшийся на территории Нидерландов. Дварака — в индуистской мифологии столица племени ядавов, которую через семь дней после смерти ее основателя Кришны поглотило море. Лайонесс — затонувшее королевство, упоминаемое в легендах о короле Артуре. Кумари-Кандам — легендарный затонувший тамильский континент. Город Льва — китайский город Шичен, затопленный в 1950-х гг. при строительстве плотины. Рунгхольт — затонувший в XIV в. город на берегу Северного моря, точное расположение которого неизвестно. Эйдум — затонувшее поселение, которое располагалось в Северном море на датском (теперь эта территория относится к Германии) острове Зильт. Итиль-Хазаран — восточная часть города Итиль, исчезнувшей столицы Хазарского каганата, располагавшейся в VIII–X вв. в дельте Волги. Олус — древний город на Крите, затонувший во II в. н. э. Павлопетри — древний город, располагавшийся на территории Греции и затонувший около I в. до н. э. Порт-Ройал — затопленный морем город на Ямайке, бывшая пиратская столица. Фея — древний город-порт на территории Греции, разрушенный в результате землетрясения в I в. н. э. и затопленный морем. Гераклион — древнеегипетский город-порт, затопленный морем в I в. до н. э.
25
Улица Потерянных Городов (фр.).
26
В полночь из чащи вышли Белые Дамы . — Белая Дама — женщина-привидение в белом наряде, образ, встречающийся во многих европейских культурах.
27
В начале трапезы облаченные в белоснежные перчатки многосильные сильваны выносили на серебряных подносах тарелки с супом вишисуаз . — Сильван — лесной дух в римской мифологии; вишисуаз — французский луковый суп-пюре.
28
Гиппокампус — в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.
29
Revelation (англ.) — откровение.
30
…Меририм Эосфор, первый среди огненных змеев … — Меририм, или Мересин, — в средневековой традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор, — в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер) — персонификация утренней звезды.
31
«Хрустальная ночь» (фр.) . (тж. Ночь разбитых витрин) — серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.
32
Вечный свет (лат.).
33
…на улице стоит «кавасаки-фудзин»? — Фудзин — бог ветра в синтоизме.
34
…тирс с сосновой шишкой на кончике.. . — Тирс — в древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.
35
Перев. А. Гаврилова.
36
…добраться до портового города Альквалондэ . — Альквалондэ — эльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.
37
. ..неподалеку от побережья Богемии. <���…> …сделал незапланированную остановку в Пердите . — Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.
38
«Сумеречный странник» (польск.) .
39
Эрик Сати (1866–1925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.
40
… звук… будто долбаные рога Эльфландии вострубили . — «Трубят рога Эльфландии» — турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).
41
Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда, — Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка… — Сагеней — сказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов, — сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахара — в синтоизме небесный мир. Покипси — реальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланка — сказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.
42
Эвое — ликующий возглас вакханок и менад.
43
Понимаешь? (исп. разг.)
44
… И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»… — «Желтая роза Техаса» — американская народная песня. «Роза Багдада» (1949) — итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: