Майкл Суэнвик - Мать железного дракона
- Название:Мать железного дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-19266-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!
Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… — Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг, / Он сам решил прийти» (перев. Л. Кириллиной). Кернунн — рогатое кельтское божество, точных сведений о котором практически не сохранилось.
46
Матушка Ева ходила по земле и обошла ее. Этим она раньше и занималась. — Матушка Ева здесь выступает в роли трикстера, фраза «ходила по земле и обошла ее» отсылает к образу сатаны (Книга Иова 1: 7), также присутствует аллюзия на сказки северо-западных индейских племен о Вóроне.
47
Перев. Л. Брауде.
48
…госпожа Дома Сиринкса… — Сиринкс, сиринга — род многоствольной флейты Пана.
49
Бакаутовый посох хорошо сидел в руке, хоть и был длиннее привычных ей бо . — Бо — длинный посох из дерева, бамбука или металла, используемый в боевых искусствах японского острова Окинава.
50
Видела бы ты меня с «эм-ка-семнадцать» . — Mk.17 SCAR-H — тяжелая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении сил специальных операций армии США.
51
Глубоко братец твой сейчас… — Слегка измененная песенка Ариэля из «Бури» У. Шекспира (использовались переводы М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник).
52
Гвисина — разновидность призрака в корейском фольклоре.
53
Вечером поезд прибыл в древний город Аверн . — Аверно — заполненный водой вулканический кратер, располагающийся в Италии; в древние времена считался одним из входов в Аид.
54
Таинственная моя (фр.).
55
Бабушка (фр.).
56
…ее охватил авен… — «Авен» — валлийское слово, означающее своего рода приступ поэтического вдохновения.
57
…Я была бы очень признательна, если бы меня исключили из этой истории . — Здесь и дальше цитируются всяческие информационные ошметки и имеющие широкое хождение фразы, например отрывок из «Инстаграма» Тейлор Свифт.
58
Меня раздели, осмотрели под урим-линзой и туммим-камнем … — Урим и туммим — несколько раз упоминаемые в Библии (например, Исход 28: 30) загадочные предметы, с помощью которых первосвященник вопрошал Бога.
59
А, полагаю, советник Эддеркопп уже здесь! — Edderkopp (дат.) — паук.
60
Клянусь Пожирателем Лет и Темной Госпожой, Лабрисом и Лабиринтом … — Лабрис — древнегреческий боевой или церемониальный двусторонний топор, в 1970-х годах стал использоваться в феминизме как женский символ.
61
Вы выбрали «Краткую историю Клепсиды»… <���…> Стерома… — Отсылки к роману Р. А. Лафферти «Хроники Клепсиды» (1983).
62
Via della Strege (ит.) — улица Ведьмы.
63
Умереть за материн край (лат.) ; слово образовано по аналогии с «отечеством».
64
Можно завалиться в «Felix culpa»… — «Felix culpa» — латинская крылатая фраза, буквально переводящаеся как «счастливая вина»; близка по смыслу к выражению «нет худа без добра».
65
Пожалуйста (ит.).
66
А мне что-нибудь красное из Лемурии. На крайний случай можно из Му . — Лемурия и Му — мифические континенты, располагавшиеся один в Индийском, а другой в Тихом океане.
67
Via Regina di Mago (ит.) — улица Королевы Волшебников.
68
Да кто ж обращает внимание на Сибил . — По-английски имя Сибил (Sybil) пишется так же, как и Сивилла — прорицательница в античной культуре.
69
Перев. Б. Ривкина.
70
…во Французском квартале в ресторане рядом с улочкой рю Баргест под названием «Ля Гульери» … — Баргест — в английском фольклоре злой дух, часто принимающий форму черного пса. Гуль — в арабской мифологии оборотень, поедающий трупы.
71
Это «Гиперураниевский договор»… — Гиперурания — мир идей, «место над небесами», описываемое у Платона.
72
…юридическая фирма «Фемида, Древоруб, Гаруда и Бран» . — Древоруб — здесь отсылка к картине Ричарда Дадда (1817–1886) «Удар волшебного дровосека», писавшейся им в течение девяти лет (1855–1864) в лондонской психиатрической лечебнице Бедлам. Гаруда — царь птиц в индуистской традиции. Бран — король Британии в уэльской мифологии.
73
…ходили кругами вокруг молчаливой горойумо в улыбающейся маске . — «Горойумо» образовано от японского слова «йорогумо» — дух-паук, принимающий облик прекрасной женщины.
74
Театр трансценденции (ит.) .
75
Театр отвращения (ит.) .
76
Мои пальцы длинные и красивые, как и, и это было задокументировано, некоторые другие части моего тела. — Здесь и далее разнообразные трампизмы.
77
Драматичный поворот событий (фр.) .
78
Перев. З. Александровой.
79
…усыпить больную морфином и настойкой королевского листа . — Королевский лист, или ацелас, — растение с целительными свойствами, описанное в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.
80
Город без птиц (суахили) .
81
…печеные джонаголды и поджаренные анжу… — Джонаголд — сорт яблок, анжу — сорт груш.
82
Лютин — разновидность домового во французском фольклоре.
83
А потом автобус вырулил на съезд к Путепроводу Алмазной Сутры… — Алмазная Сутра — «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей тьму невежества, как удар молнии», основополагающий текст буддизма махаяны.
84
Заговор — приятная фантазия… (да простит меня Амброз Бирс). — Здесь Хелен пародирует определение из сатирического сборника афоризмов Амброза Бирса «Словарь Сатаны» (1911), первоначально выходившего под названием «Лексикон циника» (1906).
85
Понятно? (искаж. ит.)
86
Кофе со сливками (фр.) .
87
Hotel de la Gare (фр.) — «Отель у вокзала».
88
С одной стороны от входа лежал в стеклянной витрине череп Cyclopsus arges, с другой нарезала бесконечные круги в хрустальном аквариуме живая русалка с Фиджи . — Арг — один из трех циклопов в древнегреческой мифологии. Фиджийская русалка — сшитые вместе туловище небольшой обезьяны и хвост крупной рыбы; этот мумифицированный экспонат впервые выставлялся Ф. Т. Барнумом как останки русалки, пойманной неподалеку от Фиджи, затем подобные объекты стали появляться и на других выставках диковин XIX в.
89
…и вот уже «Кейт Галлоглас» сидела в дерматиновом кресле перед начальником отдела по работе с сотрудниками . — «Галлоглас» — гэльское слово, означающее «наемник».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: