Майкл Суэнвик - Мать железного дракона

Тут можно читать онлайн Майкл Суэнвик - Мать железного дракона - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мать железного дракона
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Азбука, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2021
  • Город:
    СПб
  • ISBN:
    978-5-389-19266-9
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Суэнвик - Мать железного дракона краткое содержание

Мать железного дракона - описание и краткое содержание, автор Майкл Суэнвик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майкл Суэнвик — американский писатель-фантаст, неоднократный лауреат множества литературных наград и премий («Небьюла», «Хьюго», Всемирная премия фэнтези, Мемориальные премии Теодора Старджона и Джона Кэмпбелла, премии журналов «Азимов», «Локус», «Аналог», «Science Fiction Chronicle»), создатель знаменитого цикла «Хроники железных драконов».
«Мать железного дракона» — завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…
«Долгожданное возвращение в мир железных драконов — пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).
Впервые на русском!

Мать железного дракона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мать железного дракона - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Суэнвик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… — Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг, / Он сам решил прийти» (перев. Л. Кириллиной). Кернунн — рогатое кельтское божество, точных сведений о котором практически не сохранилось.

46

Матушка Ева ходила по земле и обошла ее. Этим она раньше и занималась. — Матушка Ева здесь выступает в роли трикстера, фраза «ходила по земле и обошла ее» отсылает к образу сатаны (Книга Иова 1: 7), также присутствует аллюзия на сказки северо-западных индейских племен о Вóроне.

47

Перев. Л. Брауде.

48

…госпожа Дома Сиринкса… — Сиринкс, сиринга — род многоствольной флейты Пана.

49

Бакаутовый посох хорошо сидел в руке, хоть и был длиннее привычных ей бо . — Бо — длинный посох из дерева, бамбука или металла, используемый в боевых искусствах японского острова Окинава.

50

Видела бы ты меня с «эм-ка-семнадцать» . — Mk.17 SCAR-H — тяжелая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении сил специальных операций армии США.

51

Глубоко братец твой сейчас… — Слегка измененная песенка Ариэля из «Бури» У. Шекспира (использовались переводы М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник).

52

Гвисина — разновидность призрака в корейском фольклоре.

53

Вечером поезд прибыл в древний город Аверн . — Аверно — заполненный водой вулканический кратер, располагающийся в Италии; в древние времена считался одним из входов в Аид.

54

Таинственная моя (фр.).

55

Бабушка (фр.).

56

…ее охватил авен… — «Авен» — валлийское слово, означающее своего рода приступ поэтического вдохновения.

57

…Я была бы очень признательна, если бы меня исключили из этой истории . — Здесь и дальше цитируются всяческие информационные ошметки и имеющие широкое хождение фразы, например отрывок из «Инстаграма» Тейлор Свифт.

58

Меня раздели, осмотрели под урим-линзой и туммим-камнем … — Урим и туммим — несколько раз упоминаемые в Библии (например, Исход 28: 30) загадочные предметы, с помощью которых первосвященник вопрошал Бога.

59

А, полагаю, советник Эддеркопп уже здесь! — Edderkopp (дат.) — паук.

60

Клянусь Пожирателем Лет и Темной Госпожой, Лабрисом и Лабиринтом … — Лабрис — древнегреческий боевой или церемониальный двусторонний топор, в 1970-х годах стал использоваться в феминизме как женский символ.

61

Вы выбрали «Краткую историю Клепсиды»… <���…> Стерома… — Отсылки к роману Р. А. Лафферти «Хроники Клепсиды» (1983).

62

Via della Strege (ит.) — улица Ведьмы.

63

Умереть за материн край (лат.) ; слово образовано по аналогии с «отечеством».

64

Можно завалиться в «Felix culpa»… — «Felix culpa» — латинская крылатая фраза, буквально переводящаеся как «счастливая вина»; близка по смыслу к выражению «нет худа без добра».

65

Пожалуйста (ит.).

66

А мне что-нибудь красное из Лемурии. На крайний случай можно из Му . — Лемурия и Му — мифические континенты, располагавшиеся один в Индийском, а другой в Тихом океане.

67

Via Regina di Mago (ит.) — улица Королевы Волшебников.

68

Да кто ж обращает внимание на Сибил . — По-английски имя Сибил (Sybil) пишется так же, как и Сивилла — прорицательница в античной культуре.

69

Перев. Б. Ривкина.

70

…во Французском квартале в ресторане рядом с улочкой рю Баргест под названием «Ля Гульери» … — Баргест — в английском фольклоре злой дух, часто принимающий форму черного пса. Гуль — в арабской мифологии оборотень, поедающий трупы.

71

Это «Гиперураниевский договор»… — Гиперурания — мир идей, «место над небесами», описываемое у Платона.

72

…юридическая фирма «Фемида, Древоруб, Гаруда и Бран» . — Древоруб — здесь отсылка к картине Ричарда Дадда (1817–1886) «Удар волшебного дровосека», писавшейся им в течение девяти лет (1855–1864) в лондонской психиатрической лечебнице Бедлам. Гаруда — царь птиц в индуистской традиции. Бран — король Британии в уэльской мифологии.

73

…ходили кругами вокруг молчаливой горойумо в улыбающейся маске . — «Горойумо» образовано от японского слова «йорогумо» — дух-паук, принимающий облик прекрасной женщины.

74

Театр трансценденции (ит.) .

75

Театр отвращения (ит.) .

76

Мои пальцы длинные и красивые, как и, и это было задокументировано, некоторые другие части моего тела. — Здесь и далее разнообразные трампизмы.

77

Драматичный поворот событий (фр.) .

78

Перев. З. Александровой.

79

…усыпить больную морфином и настойкой королевского листа . — Королевский лист, или ацелас, — растение с целительными свойствами, описанное в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

80

Город без птиц (суахили) .

81

…печеные джонаголды и поджаренные анжу… — Джонаголд — сорт яблок, анжу — сорт груш.

82

Лютин — разновидность домового во французском фольклоре.

83

А потом автобус вырулил на съезд к Путепроводу Алмазной Сутры… — Алмазная Сутра — «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей тьму невежества, как удар молнии», основополагающий текст буддизма махаяны.

84

Заговор — приятная фантазия… (да простит меня Амброз Бирс). — Здесь Хелен пародирует определение из сатирического сборника афоризмов Амброза Бирса «Словарь Сатаны» (1911), первоначально выходившего под названием «Лексикон циника» (1906).

85

Понятно? (искаж. ит.)

86

Кофе со сливками (фр.) .

87

Hotel de la Gare (фр.) — «Отель у вокзала».

88

С одной стороны от входа лежал в стеклянной витрине череп Cyclopsus arges, с другой нарезала бесконечные круги в хрустальном аквариуме живая русалка с Фиджи . — Арг — один из трех циклопов в древнегреческой мифологии. Фиджийская русалка — сшитые вместе туловище небольшой обезьяны и хвост крупной рыбы; этот мумифицированный экспонат впервые выставлялся Ф. Т. Барнумом как останки русалки, пойманной неподалеку от Фиджи, затем подобные объекты стали появляться и на других выставках диковин XIX в.

89

…и вот уже «Кейт Галлоглас» сидела в дерматиновом кресле перед начальником отдела по работе с сотрудниками . — «Галлоглас» — гэльское слово, означающее «наемник».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Суэнвик читать все книги автора по порядку

Майкл Суэнвик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мать железного дракона отзывы


Отзывы читателей о книге Мать железного дракона, автор: Майкл Суэнвик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x