Стивен Браст - Ветхий дворец
- Название:Ветхий дворец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Ветхий дворец краткое содержание
Фенарио четыре брата: король Ласло, человек добрый, но несколько
сумасшедший; принц Андор, человек умный, но несколько нерешительный;
принц Вильмош, человек сильный, но несколько глуповатый; и принц Миклош,
младший, несколько… нет, весьма упрямый. Когда-то жили-были четыре
брата - а еще богиня, чародей, загадочный говорящий жеребец, очень
голодный дракон - и ветхий, практически разрушенный дворец, над которым
кружили голодные джареги. А потом…
Ветхий дворец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миклош опустил взгляд на пол, затем вновь посмотрел на конскую голову.
- Да, пожалуй, понимаю. - Затем: - Что ж, хорошо. Что ты имел в виду насчет других, которые должны в свой час узнать об этом?
Бёльк окинул взглядом комнату.
- Ты думаешь, хозяин, что этот Дворец, или любой другой, будет стоять вечно?
Миклош пожал плечами.
- Об этом думать как-то рановато. Он еще даже не завершен, насколько я вижу. Спать нам сегодня придется на полу.
- Это так. Ты должен помочь и в завершении постройки. Но настанет день, когда и этот Дворец также потребуется заменить. И будет неплохо, если тогда будут те, кто понимает, как именно его строили. Некоторые наверняка будут всеми силами держаться за старое, вопреки всему. А те, кто не будут, должны знать, откуда он взялся здесь и сейчас, и что их противостояние, неизменно новое, так же неизменно будет и старым.
Миклош не ответил. Он отошел и нашел Вильмоша.
- Я пойду исследовать Дворец, - сообщил он. - Уверен, там еще многое нужно сделать.
Вильмош кивнул.
- Да. Не торопись, сколько времени нужно, столько и будет. Если хочешь побыть один…
- Спасибо, Вили. Я пока не уверен, что мне нужно.
Андор, осмотревшись, сказал:
- Вили, я сейчас вернусь. Пойду посмотрю, не удастся ли раздобыть немного еды для норсок, а то они, кажется, проголодались.
Миклош снова посмотрел на коня.
- Как скажешь, Бёльчешег. Как скажешь.
ЭПИЛОГ
Вечер на балконе над Рекой был ярким и прохладным.
Миклош едва начал осматривать новый дворец, когда обнаружил это место, и сразу понял, что сюда он будет приходить часто. Все особенности здания придется изучать и запоминать еще долго, но он был доволен, что здесь есть хотя бы одно место, где нашлось место красоте как она есть.
Он не сомневался, что найдутся и другие, однако выявлять их будет долгим и сложным процессом. Он…
Он скорее ощутил, чем услышал, что за спиной его кто-то есть. Он развернулся, затем опустил взгляд.
- Привет, мистер Миклош.
- Ты… Девера! Да, я помню тебя. Привет.
- Привет. Как ты?
- Как я? Не знаю. Была боль, и было счастье. Такие вещи и в Стране эльфов существуют, я уверен. Хотя бы для тех, кому суждено жить там.
- Да.
- Ты увидела то, ради чего приходила сюда?
- Да, мистер Миклош. Спасибо тебе.
- Ты сейчас уходишь? Возвращаешься в Страну эльфов?
- Да.
- А ты можешь… - Он остановился. Она вопросительно смотрела на него своими громадными карими глазищами, ее волосы были слегка растрепанными. За два года она, кажется, ничуть не выросла. - Ты ведь крови эльфов, так, Девера?
- Да.
- Тогда ты будешь жить долго.
Она захихикала, затем словно взяла себя в руки и вновь стала грустной.
- О да, мистер Миклош. Очень и очень долго.
Он кивнул.
- Я тебя кое о чем хочу попросить. Ты знаешь Бригитту? - Она кивнула. - Она ушла, чтобы добраться до Страны эльфов.
Девера закивала.
- Да, знаю. Она будет… - запнулась, потом сказала: - Доберется она благополучно.
- Ты и это знаешь? Хорошо. Тогда будешь ли ты, когда станешь старше, оберегать ее?
Глаза Деверы налились слезами.
- Я не смогу, мистер Миклош. Она… я имею в виду, я не смогу.
Он почувствовал, как кинжал вонзился в его сердце. Он стиснул перила.
- А ребенок…
- С твоей дочерью все будет хорошо, мистер Миклош. Это я обещаю.
Он кивнул. Попытался заговорить. Не сумел. Наконец выговорил:
- Дочь.
Внезапно ребенок, которого он никогда не увидит, стал таким же настоящим, как и женщина, которую он терял.
- А сможешь ли ты тогда оберегать ЕЕ?
Девочка подбежала и обняла его за ногу.
- Не переживай, мистер Миклош. - Подняла взгляд и улыбнулась снова. - Мне не придется оберегать ЕЕ. Это другим придется беречься ОТ нее.
Миклош подумал было спросить, что это значит, но решил - не стоит. Неважно. Он никогда больше не увидит Бригитту, но хотя бы дочь их, похоже, будет жить. Это не так уж много, но этого должно быть достаточно.
Он хотел было сказать Девере спасибо, но она уже исчезла.
Ласло больше нет. Бригитты тоже, по крайней мере, нет в его жизни.
Но остались Бёльк и Андор, и Вильмош.
Он повернулся и поднял взгляд на Дворец, белый и сияющий, и флаги, развевающиеся на башнях, что изящно закруглялись над ним в шпицы, царапающие небеса.
Он вновь посмотрел на реку, следуя ее течению. Вдали он почти видел Эльфовы горы, нависающие над ней. Ниже по течению вода все еще кишела бревнами и деревянными обломками - останки старого Дворца медленно уплывали прочь.
Позади него и над ним, новый Дворец высился могучим и гордым.
Этого должно быть достаточно.
…és még ma is élnek
ha meg nem haltak. [55] И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)
1
Опубликованный Вебстером в 1806 г. "Краткий словарь английского языка", а затем в 1828 г. "Американский словарь английского языка" вскоре стал нарицательным понятием, так что большая часть позднейших книг этого направления, даже от других авторов и издательств, а не только от издательского дома "Мерриам-Вебстер", именуется "словарями Вебстера". Вот только того старика Вебстера звали Ной… а Дэн Вебстер - это персонаж истории С.В. Бенета "Дьявол и Даниэль Вебстер" (1936), адвокат, защищающий продавшего душу дьяволу фермера, причем прототипом литературного персонажа является вполне реальный Даниэль Вебстер (1782-1852) - адвокат, политик, сенатор и дважды госсекретарь САСШ. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Tour de force - фр. "подвиг".
3
Táltos - венг. "колдун", "ведун", "шаман". Да, у Влада Талтоша именно такое родовое имя.
4
В венгерской мифологии конь-талтош непременно "лунный".
5
С точки зрения эльфов сия история позднее пересказывается в романе "Гвардия Феникса" - где Кав, разумеется, Кааврен, а сам Фенарр носит имя "Крионофенарр".
6
Szaniszló - венгерский аналог имени "Станислав".
7
Miklós - венгерский аналог имени "Николас".
8
László - венгерский аналог имени "Владислав".
9
Andor - вариант венгерского имени "Андраш", которое является местным аналогом "Андреаса".
10
Vilmos - венгерский аналог имени "Вильгельм".
11
Фенарийские породы лошадей образованы от венгерских слов lovasság - "кавалерия", munkás - "трудяга", и repülő - "летучий"
12
Bölcsesség - венг. "мудрость". То, что Bölk по-немецки "рев", "рык", а по-туркменски "часть", может быть и совпадением.
13
Gellért - венгерский аналог имени "Герхард".
14
Állam - венг. "государство", "царство". Большой привет Имперской Державе, хотя в оригинале этой игры слов нет: римская по происхождению регалия в виде шарика, символизирующая власть над всей планетой, по-английски зовется попросту "Orb', т.е. "шар".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: